Имя розы: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
|||
Строка 3: | Строка 3: | ||
== Цитаты == |
== Цитаты == |
||
* Что здорово старику францисканцу, негоже юному |
* Что здорово старику францисканцу, негоже юному бенедиктинцу. |
||
* Красота космоса является не только в единстве многообразия, но и в разнообразии единства ''(Вильгельм Баскервильский)'' |
* Красота космоса является не только в единстве многообразия, но и в разнообразии единства ''(Вильгельм Баскервильский)'' |
||
* Только мелкие люди кажутся совершенно нормальными. |
* Только мелкие люди кажутся совершенно нормальными. |
||
* Нам законы мира невнятны, ибо мы обитаем внутри него и нашли его уже сотворённым. |
* Нам законы мира невнятны, ибо мы обитаем внутри него и нашли его уже сотворённым. |
||
* …Разум |
* …Разум стремится объять не только то, что можно и нужно делать, но и то, что делать можно, но верней всего не нужно ''(Вильгельм Баскервильский)'' |
||
* И священная война — тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть ''(Вильгельм Баскервильский)'' |
* И священная война — тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть ''(Вильгельм Баскервильский)'' |
||
* …Нет такой цифири, которая при умении и терпении не поддалась бы разгадке ''(Вильгельм Баскервильский)'' |
* …Нет такой цифири, которая при умении и терпении не поддалась бы разгадке ''(Вильгельм Баскервильский)'' |
Версия от 16:19, 19 ноября 2013
«Имя розы» (итал. Il nome della rosa) — первый роман итальянского писателя, профессора семиотики Болонского университета Умберто Эко. Впервые был опубликован на итальянском в 1980 году. В 1986 году был экранизирован.
Цитаты
- Что здорово старику францисканцу, негоже юному бенедиктинцу.
- Красота космоса является не только в единстве многообразия, но и в разнообразии единства (Вильгельм Баскервильский)
- Только мелкие люди кажутся совершенно нормальными.
- Нам законы мира невнятны, ибо мы обитаем внутри него и нашли его уже сотворённым.
- …Разум стремится объять не только то, что можно и нужно делать, но и то, что делать можно, но верней всего не нужно (Вильгельм Баскервильский)
- И священная война — тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть (Вильгельм Баскервильский)
- …Нет такой цифири, которая при умении и терпении не поддалась бы разгадке (Вильгельм Баскервильский)
- Ныне в моей ослабелой памяти все рассказы переплавились в единую повесть. К тому привел неустанный труд воображения — сила, которая, сочетая идею горы с идеей золота, способна породить идею золотой горы (Адсон из Мелька)
- Народ Божий можно изменить, только если вернуть отторженных (Вильгельм Баскервильский)
- … <история> показывает, как из жажды покаяния и из намерения очистить мир могут выйти кровопролитие и человекоубийство (Умбертин Казальский)
- Ничто так не подбадривает струсившего, как трусость другого человека (Адсон из Мелька)
- Книги пишутся не для того, чтобы в них верили, а для того, чтобы их обдумывали. Имея перед собою книгу, каждый должен стараться понять не что она высказывает, а что она хочет высказать (Вильгельм Баскервильский)
- Благо книги в том, чтоб ее читали. Книга состоит из знаков, говорящих о других знаках, которые в свою очередь говорят о вещах. Вдали от читающего глаза книга являет собой скопище знаков, не порождающих понятий. А значит, она нема (Вильгельм Баскервильский)
- В нашем распоряжении уже столько истин, что если в один прекрасный день кто-то соберется выискивать истины еше и в снах, я скажу, что уж точно пришли антихристовы времена (Вильгельм Баскервильский)
- Никто и никогда не понуждает знать, Адсон. Знать просто следует, вот и все. Даже если рискуешь понять неправильно (Вильгельм Баскервильский)
- Когда времени не хватает, хуже всего — потерять спокойствие. Мы должны вести себя так, будто в запасе вечность (Вильгельм Баскервильский)
- Бойся, Адсон, пророков и тех, кто расположен отдать жизнь за истину. Обычно они вместе со своей отдают жизни многих других. Иногда — еще до того, как отдать свою. А иногда — вместо того, чтоб отдать свою (Вильгельм Баскервильский)
Перевод
Е. А. Костюкович, 1988.