Корней Иванович Чуковский: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Нет описания правки |
Финитор (обсуждение | вклад) →Цитаты: из книги «высокое искусство» вроде от двух до пяти |
||
Строка 18: | Строка 18: | ||
в Африке большие |
в Африке большие |
||
злые крокодилы.|Автор=«Бармалей»}} |
злые крокодилы.|Автор=«Бармалей»}} |
||
=== из статей и публицистики === |
|||
{{Q|В [[литература|литературе]] сохранилось немало смешных [[анекдот]]ов о [[ляпсус]]ах тех горе-переводчиков, которые то и дело попадают впросак из-за неполного, однобокого знания лексики чужого [[язык]]а. |
|||
В романе «Чернокнижников» [[Александр Васильевич Дружинин|А.В.Дружинина]] кто-то переводит русскую фразу:<ref>Собрание сочинений [[w:Дружинин, Александр Васильевич|А.В. Дружинина]], Санкт-Петербург, 1867 год, том VII, стр. 306</ref> «Кабинет его квартиры сыр» – при помощи такой французской ахинеи: «Mon logement est tres fromage»<ref group="комм."> «Le fromage» по-французски – сыр (молочный продукт). Таким образом, вместо фразы «кабинет его квартиры был сырым», во французском переводе оказалось, что «кабинет его квартиры был сыром».</ref> |
|||
[[Николай Семёнович Лесков|H.С.Лесков]] в романе «На ножах» сообщает, что одна из его героинь перевела выражение: «Canonise par le Pape» (то есть «причислен папой к лику святых»):<ref group="комм."> «Canonise par le Pape» по-французски – и в самом деле «канонинзирован». Однако, как раз во времена Лескова (после поражения во франко-прусской войне) на вооружении французской армии очень широко была распространена пушка марки «Canon», а вся страна была крайне озабочена реваншистскими настроениями. Именно поэтому (как ляпсус сознания) у переводчика и выстрелила фраза: «расстрелян»..., причём, не как-нибудь, а –– из пушки (между прочим, любимый каламбур [[Эрик Сати|Эрика Сати]]).</ref> «Расстрелян папой».<ref>[[Николай Семёнович Лесков|Н.С. Лесков]]. «На ножах». – Полное собрание сочинений, том 23. СПб., 1903 год, стр. 165</ref> <...> |
|||
[[w:Пыляев, Михаил Иванович|М.И. Пыляев]] в своей известной книге о замечательных чудаках рассказывает,<ref>[[w:Пыляев, Михаил Иванович|М.И. Пыляев]]. «Замечательные чудаки и оригиналы». СПб., 1898 год</ref> что один из этих чудаков, желая сказать: «Ваша [[лошадь]] в [[мыло|мыле]]», говорил: «Votre cheval est dans le savon!»<ref group="комм."> «Le savon» по-французски – это не просто [[мыло]], а кусок туалетного мыла. Весьма примечательно должна выглядеть лошадь, облепленная этими кусками.</ref> |
|||
Такими замечательными «чудаками» являются переводчики, не знающие [[фразеологизм]]ов того языка, с которого они переводят. Многие из них усвоили иностранный язык только по словарю, вследствие чего им неизвестны самые распространенные идиомы.<ref name="Корней"></ref>|Автор= «Высокое искусство»}} |
|||
{{Q|У [[Антон Павлович Чехов|Чехова]] сказано: «Тебя, [[брат]], заела среда». |
|||
Она перевела: «Ты встал в этот [[день]] (должно быть, в среду) не той ногой с кровати». |
|||
Такими ляпсусами буквально кишат страницы переводов мисс Фелл. Они в достаточной мере исказили её перевод. |
|||
Но представьте себе на [[минута|минуту]], что она, устыдившись, начисто устранила все свои ошибки и промахи, что «[[батюшка]]» стал у неё, как и сказано у Чехова, [[Батюшков]]ым, «[[каштан]]овое дерево» – [[Каштанка|Каштанкой]], «[[святой Франциск]]» – [[Добролюбов]]ым, – словом, что её перевод стал безупречным подстрочником, – всё же он решительно никуда не годился бы, потому что в нём так и осталось бы без перевода самое важное качество подлинника, его главная [[суть]], его стиль, без которого Чехов – не Чехов.<ref name="Корней">Корней Иванович Чуковский, «Высокое искусство». Москва: Советский писатель, 1968 год.</ref>|Автор=«Высокое искусство»}} |
|||
{{Q|Характерно, что в сороковых и пятидесятых годах XIX века своевольное обращение Иринарха Введенского с подлинником казалось [[читатель]]ской массе нормальным и почти не вызывало [[протест]]ов. Вплоть до [[революция|революции]], то есть семьдесят лет подряд, из поколения в поколение, снова и снова они воспроизводились в печати и читались предпочтительно перед всеми другими, и только теперь, когда дело художественного перевода поставлено на новые рельсы, мы вынуждены начисто отказаться от той соблазнительной версии [[Диккенс]]а, которая дана Иринархом Введенским, и дать свою, без отсебятин и [[ляпсус]]ов, гораздо более близкую к подлиннику. Если бы Введенский работал сейчас, ни одно издательство не напечатало бы его переводов. И та [[теория]], которой он хотел оправдать свой переводческий метод, воспринимается нами в настоящее время как недопустимая [[ересь]].<ref name="Корней"></ref>|Автор=«Высокое искусство»}} |
|||
== Статьи о произведениях == |
== Статьи о произведениях == |
Версия от 13:06, 12 января 2014
Корне́й Ива́нович Чуко́вский (1882—1969) — русский поэт, публицист, критик, также переводчик и литературовед, известен в первую очередь детскими сказками в стихах и прозе.
Цитаты
Как на пишущей машинке | |
— «Свинки» |
Не ходите в Африку, | |
— «Бармалей» |
из статей и публицистики
В литературе сохранилось немало смешных анекдотов о ляпсусах тех горе-переводчиков, которые то и дело попадают впросак из-за неполного, однобокого знания лексики чужого языка. | |
— «Высокое искусство» |
У Чехова сказано: «Тебя, брат, заела среда». | |
— «Высокое искусство» |
Характерно, что в сороковых и пятидесятых годах XIX века своевольное обращение Иринарха Введенского с подлинником казалось читательской массе нормальным и почти не вызывало протестов. Вплоть до революции, то есть семьдесят лет подряд, из поколения в поколение, снова и снова они воспроизводились в печати и читались предпочтительно перед всеми другими, и только теперь, когда дело художественного перевода поставлено на новые рельсы, мы вынуждены начисто отказаться от той соблазнительной версии Диккенса, которая дана Иринархом Введенским, и дать свою, без отсебятин и ляпсусов, гораздо более близкую к подлиннику. Если бы Введенский работал сейчас, ни одно издательство не напечатало бы его переводов. И та теория, которой он хотел оправдать свой переводческий метод, воспринимается нами в настоящее время как недопустимая ересь.[4] | |
— «Высокое искусство» |
Статьи о произведениях
- От двух до пяти, 1928
Ссылки
- ↑ Собрание сочинений А.В. Дружинина, Санкт-Петербург, 1867 год, том VII, стр. 306
- ↑ Н.С. Лесков. «На ножах». – Полное собрание сочинений, том 23. СПб., 1903 год, стр. 165
- ↑ М.И. Пыляев. «Замечательные чудаки и оригиналы». СПб., 1898 год
- ↑ 1 2 3 Корней Иванович Чуковский, «Высокое искусство». Москва: Советский писатель, 1968 год.
Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref>
группы «комм.» не найдено соответствующего тега <references group="комм."/>