Сэмюэль Тэйлор Кольридж: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Цитаты: + мой перевод
м Бот: перенос 14 интервики-ссылок в Викиданные (Q82409)
Строка 47: Строка 47:
[[Категория:Философы по алфавиту]]
[[Категория:Философы по алфавиту]]
[[Категория:Философы Великобритании]]
[[Категория:Философы Великобритании]]

[[az:Semuel Teylor Kolric]]
[[bg:Самюъл Тейлър Колридж]]
[[bs:Samuel Taylor Coleridge]]
[[de:Samuel Taylor Coleridge]]
[[en:Samuel Taylor Coleridge]]
[[es:Samuel Taylor Coleridge]]
[[hu:Samuel Taylor Coleridge]]
[[it:Samuel Taylor Coleridge]]
[[li:Samuel Taylor Coleridge]]
[[lt:Samuelis Teiloras Kolridžas]]
[[pl:Samuel Taylor Coleridge]]
[[pt:Samuel Taylor Coleridge]]
[[sl:Samuel Taylor Coleridge]]
[[wo:Samuel Taylor Coleridge]]

Версия от 19:38, 14 апреля 2014

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (англ. Samuel Taylor Coleridge; 1772 — 1834) — английский поэт-романтик (выдающийся представитель «озёрной школы»), критик и философ.

Цитаты

  •  

Тот, кто начнёт с того, что полюбит христианство более истины, очень скоро полюбит свою церковь или секту более, чем христианство, и кончит тем, что будет любить себя больше всего на свете — эпиграф к ответу Льва Толстого на решение Синода об отлучении его от церкви

 

He, who begins by loving Christianity better than Truth, will proceed by loving his own Sect or Church better than Christianity, and end in loving himself better than all

  — Aids to Reflection (1825)
  •  

Тот, кто хвастается, что приобрел множество друзей, никогда не имел ни одного друга.

  •  

Великие произведения не всем доступны, и хотя лучше знать их полностью, чем в отрывках, все же похвальное дело — дать хоть кое-что тем, кто не располагает ни временем, ни средствами, чтоб извлечь из них больше.

  •  

В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
Впадает в сонный океан. — перевод Константина Бальмонта

 

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

  — «Кубла Хан, или Видение во сне», строки 1-5
  •  

А на востоке встал тогда
Рогатый месяц, и звезда
Запуталась в рогах. — перевод Николая Гумилёва

 

While clombe above the Eastern bar
The horned Moon, with one bright Star
Almost atween the tips.

  — «Поэма о Старом Моряке», часть IV (варианты 1798 и 1817 годов)
  •  

Они восстали со страшным воем,
Взгляд неподвижный вперёд устремив.
И страшно было подумать, кто мог им,
Умершим, жизнь возвратить.

  — «Поэма о Старом Моряке»
  •  

Искусство, обобщающее живопись, скульптуру, архитектуру и музыку является посредником между ними и примирителем, между природой и человеком. Это, следовательно, сила гуманизации природы, вливающая мысли и страсти человека во всё, что является предметом его созерцания.

 

Now Art, used collectively for painting, sculpture, architecture and music, is the mediatress between, and reconciler of, nature and man. It is, therefore, the power of humanizing nature, of infusing the thoughts and passions of man into everything which is the object of his contemplation.

  «On Poesy or Art»