Моя прекрасная леди (фильм, 1964): различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Элиза Дулиттл (Одри Хепбёрн): Кто шляпку спер, тот и тетку пришил!
Строка 7: Строка 7:
* (''Элизе'') Особа, издающая такие жуткие звуки, вообще не имеет права ходить по этой земле. Поймите, ведь вы человек, которому Бог дал душу и способность выражать свои мысли словами. Ваш родной язык — это язык Шекспира, Мильтона, Библии, ..а вы кудахчете, как осипшая курица
* (''Элизе'') Особа, издающая такие жуткие звуки, вообще не имеет права ходить по этой земле. Поймите, ведь вы человек, которому Бог дал душу и способность выражать свои мысли словами. Ваш родной язык — это язык Шекспира, Мильтона, Библии, ..а вы кудахчете, как осипшая курица
* (''об Элизе'') Вы видели это уличное создание и слышали этот диалект подворотни. Так вот.. через полгода я мог бы вывести её в свет как герцогиню, она смогла бы работать в цветочном магазине, где так важно говорить правильно. (''Элизе'') Вы, капустная кочерыжка, не позорьте благородную архитектуру этих колон. Вы — воплощённое оскорбление английского языка, но даже из вас я мог бы сделать царицу Савскую
* (''об Элизе'') Вы видели это уличное создание и слышали этот диалект подворотни. Так вот.. через полгода я мог бы вывести её в свет как герцогиню, она смогла бы работать в цветочном магазине, где так важно говорить правильно. (''Элизе'') Вы, капустная кочерыжка, не позорьте благородную архитектуру этих колон. Вы — воплощённое оскорбление английского языка, но даже из вас я мог бы сделать царицу Савскую
* Элиза, эти полгода вы будуте здесь жить и учиться говорить так же красиво, как леди в цветочном магазине. Если вы будете послышны и терпеливы, у вас будет красивая спасльня, вкусная еда и достаточно денег, чтобы разъезжать на такси. Но если вы будете лениться и капризничать, то вашей спальней будет чулан за кухней, а соседями тараканы и Миссис Пирс будет бить вас метлой. Ровно через полгода вас в красивом экипаже красиво одетую повезут в Букингемский дворец, и, если король догадается, что вы не леди, вас сначала отправят в Тауэр, а потом отрубят вам голову, чтобы другим цветочницам неповадно было делать из себя леди. Но если король не догадается, кто вы, я дам вам 7 шиллингов и 6 пенсов, и вы сможете устроиться в магазин. Если вы не примите это предложение, вы будете неблагодарнейшей и глупейшей из живущих, и ангелы будут плакать о вашей глупости
* Элиза, эти полгода вы будете здесь жить и учиться говорить так же красиво, как леди в цветочном магазине. Если вы будете послушны и терпеливы, у вас будет красивая спальня, вкусная еда и достаточно денег, чтобы разъезжать на такси. Но если вы будете лениться и капризничать, то вашей спальней будет чулан за кухней, а соседями тараканы и Миссис Пирс будет бить вас метлой. Ровно через полгода вас в красивом экипаже красиво одетую повезут в Букингемский дворец, и, если король догадается, что вы не леди, вас сначала отправят в Тауэр, а потом отрубят вам голову, чтобы другим цветочницам неповадно было делать из себя леди. Но если король не догадается, кто вы, я дам вам 7 шиллингов и 6 пенсов, и вы сможете устроиться в магазин. Если вы не примите это предложение, вы будете неблагодарнейшей и глупейшей из живущих, и ангелы будут плакать о вашей глупости
* Как только моим другом становится женщина, она начинает ревновать, придираться и занудствовать. И ещё я заметил, что с ними я и сам становлюсь эгоистом и тираном. Поэтому я закоренелый холостяк, таким и останусь
* Как только моим другом становится женщина, она начинает ревновать, придираться и занудствовать. И ещё я заметил, что с ними я и сам становлюсь эгоистом и тираном. Поэтому я закоренелый холостяк, таким и останусь
* (''Элизе'') Вы скорее приблизитесь к Богу, если не будете оскорблять его слух
* (''Элизе'') Вы скорее приблизитесь к Богу, если не будете оскорблять его слух

Версия от 12:06, 4 мая 2014

«Моя прекрасная леди» (англ. My Fair Lady; США, 1964) — комедия режиссёра Джорджа Кьюкора, созданная на основе пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» и одноимённого мюзикла Фредерика Лоу.

Профессор Генри Хиггинс (Рекс Харрисон)

  •  — Если вы такой проницательный, скажите откуда он родом (указывает на Пикеринга)?
    Хиггинс: Челтон, Харроу, Кэмбридж, затем Индия
     — Он не шкид (полицейский), он — учёный зануда
  • Фонетика — наука о произношении, моя профессия и развлечение. Выговор ирландца или йоркширца различает любой, я же, услышав человека, могу точно сказать, откуда он родом, а, если из Лондона, назову улицу
  • (Элизе) Особа, издающая такие жуткие звуки, вообще не имеет права ходить по этой земле. Поймите, ведь вы человек, которому Бог дал душу и способность выражать свои мысли словами. Ваш родной язык — это язык Шекспира, Мильтона, Библии, ..а вы кудахчете, как осипшая курица
  • (об Элизе) Вы видели это уличное создание и слышали этот диалект подворотни. Так вот.. через полгода я мог бы вывести её в свет как герцогиню, она смогла бы работать в цветочном магазине, где так важно говорить правильно. (Элизе) Вы, капустная кочерыжка, не позорьте благородную архитектуру этих колон. Вы — воплощённое оскорбление английского языка, но даже из вас я мог бы сделать царицу Савскую
  • Элиза, эти полгода вы будете здесь жить и учиться говорить так же красиво, как леди в цветочном магазине. Если вы будете послушны и терпеливы, у вас будет красивая спальня, вкусная еда и достаточно денег, чтобы разъезжать на такси. Но если вы будете лениться и капризничать, то вашей спальней будет чулан за кухней, а соседями тараканы и Миссис Пирс будет бить вас метлой. Ровно через полгода вас в красивом экипаже красиво одетую повезут в Букингемский дворец, и, если король догадается, что вы не леди, вас сначала отправят в Тауэр, а потом отрубят вам голову, чтобы другим цветочницам неповадно было делать из себя леди. Но если король не догадается, кто вы, я дам вам 7 шиллингов и 6 пенсов, и вы сможете устроиться в магазин. Если вы не примите это предложение, вы будете неблагодарнейшей и глупейшей из живущих, и ангелы будут плакать о вашей глупости
  • Как только моим другом становится женщина, она начинает ревновать, придираться и занудствовать. И ещё я заметил, что с ними я и сам становлюсь эгоистом и тираном. Поэтому я закоренелый холостяк, таким и останусь
  • (Элизе) Вы скорее приблизитесь к Богу, если не будете оскорблять его слух
  • Интересно, а как в Индии, Пикеринг? ..тоже любят глотать звуки и добавлять новые где попало? Вот, например, таМбуретка вместо табуретка. И почему, интересно, славяне, начиная учить наш английский, очень любят пользоваться своей фонетикой? Они либо раздирают инговые (ing-)формы своим «Г», либо вспоминают о них там, где не надо. Я заметил, что они очень вольны с нашей фонетикой и охотно заменяют её на собственную
  • Пикеринг: А эти камушки обязательны?
    Хиггинс: Если они были обязательны для Демосфена, для Элизы Дулиттл тем более…. Что случилось?
    Элиза: Кажется, я проглотила камушек.
    Хиггинс: Ничего, у меня их много.
  • Наши мозги, как вчерашняя говядина на прилавке у мясника. (Элизе) Но вы только задумайтесь, какое дело вы вершите, к чему пытаетесь приобщиться! К великому, могучему английскому языку. Это главное наше достояние, его обворожительные, полные музыки звуковые формы, облекались мыслями величайших умов человечества. Вот какую вершину вы решили покорить..
  • Не люблю цветастые платья. Как будто всё в сорняках

Альфред Дулиттл (Стенли Холлоуэй)

  • (об Элизе) Я дал ей всё. Я дал ей самое дорогое, что может дать человек человеку — жизнь. Я выпустил её на эту планету со всеми её чудесами: сияющим солнцем и мерцающей луной, с огнями Гайд-Парка для прогулок тёплыми весенними вечерами. Я ей весь Лондон подарил, чтобы она могла продавать свои цветы. И потом я уйду и всё это ей оставлю, и, если она мне за это время от времени не подкинет полкроны, я сниму ремень и всыплю ей….
  • Хиггинс: Вы бы продали свою дочь за 50 фунтов?
    Пикеринг: Вы не признаёте мораль?!
    Дулиттл: Нет. Мне она не по карману. И вы бы на моём месте не признавали. Но раз уж Элизе повезло, пусть уж и мне что-нибудь обломиться. Рассудите здраво, кто я такой? Скажите, кто? Недостойный бедняк. Вот кто! Подумайте, что это значит, а то, что я постоянный объект нападок буржуазной морали. И, ели где-то запахло деньгами, и я хочу взять свою долю. Мне говорят: ты недостоин. А нужно мне ничуть не меньше, чем достойной вдовушке, которая из 6 разных благотворительных обществ выуживает деньги на похороны одного и того же мужа. Мне нужно даже больше, чем достойному человеку. Аппетит у меня не хуже, а пью я намного больше.

Элиза Дулиттл (Одри Хепбёрн)

  • Я бы её (конфету) выплюнула, но я же уже почти леди
  • Не нужны мне ваши золото и бриллианты — я порядочная девушка
  • Кто шляпку спер, тот и тетку пришил!

Диалоги

  • Элиза: Я же понимаю, уроки денег стоят. И я готова плотить.
    Хиггинс: Сколько?
    Элиза: Я же знала, что вы захотите вернуть то, что бросили мне вчера.. Вы ведь малёк под мухой были, да?
  • Элиза: Я всё разузнала. Моя подруга берёт уроки французского у настоящего француза. 18 пенсов в час. Но у вас же не хватит наглости просить столько же за язык, который я и так знаю, так что кладу вам шиллинг и не торгуйтесь.
    Хиггинс: Знаете, Пикеринг, если сравнить процентное соотношение шиллинга к дневному заработку этой девушки, то он будет соответствовать 60/70 фунтам миллионера. Таких денег мне ещё никто не предлагал..
    Элиза: 60 фунтов!!!!! Да вы чего!! Где я вам их возьму?! Я вам этого не предлагала!
  • Хиггинс: Сидеть!
    Элиза: Вы на меня орёте, как мой папаша
    Хиггинс: На уроках я продолжу вашу семейную традицию
  • Хиггинс: Мама!
    Миссис Хиггинс: Генри? Какой неприятный сюрприз
    Хиггинс: Привет, мама. Отлично выглядишь.
    Миссис Хиггинс: Что ты делаешь в Асконте? Немедленно возвращайся домой
    Хиггинс: Не могу, я здесь по делу
    Миссис Хиггинс: Нет, Генри, я настаиваю, ты отпугиваешь всех моих знакомых, после встречи с тобой они перестают у меня бывать. И одет ты не по случаю.
    Хиггинс: Я надел чистую рубашку.. Послушай, мама, у меня к тебе дело, связанное с фонетикой. Я встретил девушку..
    Миссис Хиггинс: Генри!
    Хиггинс: Нет. Это не увлечение. Она цветочница. Я готовлю её к посольскому приёму и сначала хочу опробовать здесь… Я пригласил её в твою ложу
    Миссис Хиггинс: В мою ложу?! Простую цветочницу..
    Хиггинс: Не беспокойся, ей разрешено говорить на две темы: погода и здоровье
    Миссис Хиггинс: Говорить о погоде в разгар скачек
    Хиггинс: Ну не сидеть же ей с закрытым ртом
  • Хиггинс: Выпейте портвейна. Это вас успокоит
    Пикеринг: Я спокоен. Где он?
  • Пикеринг: Вы так много кладете на чашу весов, а вам даже выпить не хочется. Подумайте о девушке. Вы ведёте себя так, как будто она вам безразлична.
    Хиггинс: Глупости, Пикеринг. Конечно, небезразлична. Чем по-вашему я занимался последние полгода? Что может быть прекраснее, чем полностью изменить человека, вложив в его уста совершенно иную речь, так преодолевается пропасть, которая разделяет людей на классы и отчуждает их друг от друга
  • Фредди: Куда вы идёте?
    Элиза: К реке!
    Фредди: Зачем?
    Элиза: Пустить круги по воде
  • Миссис Пирс: Вы не можете заявить об Элизе в полицию! Она не вор и не забытый зонтик
    Хиггинс: Почему нет? Я заплатил за неё 5 фунтов, она моя
  • Пикеринг — полицейскому (по телефону): Послушайте, милейший, мне нравится ваш вопрос.. Что она тут делает? Это наше личное дело, а ваше дело вернуть её обратно, чтобы она продолжала делать то же самое
  • Миссис Пирс: Полковник, я надеюсь, вы её найдете. Мистер Хиггинс будет без неё скучать.
    Пикеринг: К чёрту Мистера Хиггинса! Я буду скучать
  • Миссис Хиггинс: Епископ и мой сын. Ни в коем случае! Меня отлучат от церкви.. (сыну) Генри, советую тебе придерживаться двух тем: погода и твоё здоровье
  • Хиггинс: Мама! Мама! Она ушла
    Миссис Хиггинс: Ну, конечно
    Хиггинс: И что мне теперь делать?
    Миссис Хиггинс: Учиться жить без неё
    Хиггинс: И проживу! Если мой кислород обжигает ей лёгкие, пускай живёт в духоте. Она сова, ослепшая от света, который я излучаю. И пусть уходит, я обойдусь без неё. Я без кого угодно обойдусь. У меня есть своя душа, своя божья искра!