Бхагавадгита: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Максим Пе (обсуждение | вклад) →Цитаты о Бхагавадгите: викификация |
Максим Пе (обсуждение | вклад) |
||
Строка 115: | Строка 115: | ||
== Цитаты о Бхагавадгите == |
== Цитаты о Бхагавадгите == |
||
{{Q|Цитата=Это учение «Гиты» (''gita-sastra'') содержит в себе суть смысла всех [[Веды|Вед]], но смысл этот труден для понимания. Хотя многие стремились ради раскрытия этого смысла объяснить слова, их значения и значения фраз [«Гиты»], но в миру [«Гита»] воспринимается как [текст], состоящий из многих крайне противоречивых смыслов.|Автор=[[Шанкара]]|Комментарий=«Гита-бхашья» (IX в.)|Оригинал=}} |
{{Q|Цитата=Это учение «Гиты» (''gita-sastra'') содержит в себе суть смысла всех [[Веды|Вед]], но смысл этот труден для понимания. Хотя многие стремились ради раскрытия этого смысла объяснить слова, их значения и значения фраз [«Гиты»], но в миру [«Гита»] воспринимается как [текст], состоящий из многих крайне противоречивых смыслов.|Автор=[[Шанкара]]|Комментарий=«Гита-бхашья» (IX в.)|Оригинал=}} |
||
{{Q|Цитата=...прекраснейшая, быть может, единственная истинно философская песнь из существующих на каком-либо языке.|Автор=[[Вильгельм фон Гумбольдт]]|Комментарий=Об эпизоде «Махабхараты», известном под именем |
{{Q|Цитата=...прекраснейшая, быть может, единственная истинно философская песнь из существующих на каком-либо языке.|Автор=[[Вильгельм фон Гумбольдт]]|Комментарий=Об эпизоде «Махабхараты», известном под именем «Бхагавадгита» (1826)|Оригинал=}} |
||
{{Q|Цитата=Для большинства благочестивых вишнуитов и вообще для большинства индусов «Бхагавадгита» — то же, что [[Новый Завет]] для благочестивых христиан.|Автор=Франклин Эджертон|Комментарий=The Bhagavad Gita / Tr. and interpr. by F. Edgerton. Cambridge (Mass.), 1972.|Оригинал=}} |
{{Q|Цитата=Для большинства благочестивых вишнуитов и вообще для большинства индусов «Бхагавадгита» — то же, что [[Новый Завет]] для благочестивых христиан.|Автор=Франклин Эджертон|Комментарий=The Bhagavad Gita / Tr. and interpr. by F. Edgerton. Cambridge (Mass.), 1972.|Оригинал=}} |
||
{{Q|Цитата=Он [читатель Бхагавадгиты] замечает довольно быстро, что стиль ''Гиты'' весьма прост, многие стихи удивительно удачны и как бы сами ложатся к память; выразительный лаконизм, афористичность стиха временами заставляют подумать, что перед тобой собрание изречений. Вместе с тем современный читатель не может не насторожиться темнотою и загадочностью и отдельных слов (таких, например, как ''[[йога]]''), и отдельных стихов, и отдельных учений, и, наконец, со вздохом закрывая книгу, всего текста в целом. Надо сказать, что эти ощущения — как первые, так и последующие — вполне оправданы: излагая простым языком весьма непростые идеи, ''Гита'' принадлежит к тем текстам, чей перевод на современный язык составляет лишь малую часть работы, которую приходится проделать, чтобы пробиться к их пониманию. Видимо, загадочность поэмы хорошо была заметна и самим индийцам: за шесть-восемь столетий (начиная примерно с IX в., которым можно обозначить начало ее всеиндийской популярности) вокруг нее успело накопиться больше 50 комментариев, написанных, как правило, величайшими философами своего времени; однако споры о поэме не прекращаются в [[Индия|Индии]] до сих пор.|Автор=В. С. Семенцов|Комментарий=Бхагавадгита / Пер. с санскрита, исслед. и примеч. В. С. Семенцова. М., 1985|Оригинал=}} |
{{Q|Цитата=Он [читатель Бхагавадгиты] замечает довольно быстро, что стиль ''Гиты'' весьма прост, многие стихи удивительно удачны и как бы сами ложатся к память; выразительный лаконизм, афористичность стиха временами заставляют подумать, что перед тобой собрание изречений. Вместе с тем современный читатель не может не насторожиться темнотою и загадочностью и отдельных слов (таких, например, как ''[[йога]]''), и отдельных стихов, и отдельных учений, и, наконец, со вздохом закрывая книгу, всего текста в целом. Надо сказать, что эти ощущения — как первые, так и последующие — вполне оправданы: излагая простым языком весьма непростые идеи, ''Гита'' принадлежит к тем текстам, чей перевод на современный язык составляет лишь малую часть работы, которую приходится проделать, чтобы пробиться к их пониманию. Видимо, загадочность поэмы хорошо была заметна и самим индийцам: за шесть-восемь столетий (начиная примерно с IX в., которым можно обозначить начало ее всеиндийской популярности) вокруг нее успело накопиться больше 50 комментариев, написанных, как правило, величайшими философами своего времени; однако споры о поэме не прекращаются в [[Индия|Индии]] до сих пор.|Автор=В. С. Семенцов|Комментарий=Бхагавадгита / Пер. с санскрита, исслед. и примеч. В. С. Семенцова. М., 1985|Оригинал=}} |
Версия от 20:01, 15 мая 2014
«Бха̀гавадги́та» (санскр. भगवद्गीता, Bhagavadgītā «Песнь Господа»), или просто «Гита» («Песнь»), — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, религиозно-философская поэма, в которой — в форме беседы между Кришной и Арджуной — сообщается некое «откровение» об истинном устройстве мироздания и, в частности, о природе и призвании человека.
Цитаты
Как одежду изношенную бросая, |
Уравняв с пораженьем победу. |
Лишь на действие будь направлен, |
Неколеблемый сердцем в страданьях, |
Это — Брахмана состоянье, |
В этом мире два пути |
Всякий раз, когда в этом мире |
Я — превыше всего, Дхананджая, |
Если бы тысяча солнц, |
Время Я — мира извечный губитель. |
Действующий ради меня, считающий меня наивысшим, |
Всюду равным внутри этих тварей |
Спокойствие, смирение, подвижничество, чистота, терпеливость и прямота, знание, познание, исповедание веры — такое деяние [предназначено] брахману, происходящее от его естества. |
Ныне — слушай Высшее Слово! |
Цитаты о Бхагавадгите
Это учение «Гиты» (gita-sastra) содержит в себе суть смысла всех Вед, но смысл этот труден для понимания. Хотя многие стремились ради раскрытия этого смысла объяснить слова, их значения и значения фраз [«Гиты»], но в миру [«Гита»] воспринимается как [текст], состоящий из многих крайне противоречивых смыслов. — «Гита-бхашья» (IX в.) | |
— Шанкара |
...прекраснейшая, быть может, единственная истинно философская песнь из существующих на каком-либо языке. — Об эпизоде «Махабхараты», известном под именем «Бхагавадгита» (1826) | |
— Вильгельм фон Гумбольдт |
Для большинства благочестивых вишнуитов и вообще для большинства индусов «Бхагавадгита» — то же, что Новый Завет для благочестивых христиан. — The Bhagavad Gita / Tr. and interpr. by F. Edgerton. Cambridge (Mass.), 1972. | |
— Франклин Эджертон |
Он [читатель Бхагавадгиты] замечает довольно быстро, что стиль Гиты весьма прост, многие стихи удивительно удачны и как бы сами ложатся к память; выразительный лаконизм, афористичность стиха временами заставляют подумать, что перед тобой собрание изречений. Вместе с тем современный читатель не может не насторожиться темнотою и загадочностью и отдельных слов (таких, например, как йога), и отдельных стихов, и отдельных учений, и, наконец, со вздохом закрывая книгу, всего текста в целом. Надо сказать, что эти ощущения — как первые, так и последующие — вполне оправданы: излагая простым языком весьма непростые идеи, Гита принадлежит к тем текстам, чей перевод на современный язык составляет лишь малую часть работы, которую приходится проделать, чтобы пробиться к их пониманию. Видимо, загадочность поэмы хорошо была заметна и самим индийцам: за шесть-восемь столетий (начиная примерно с IX в., которым можно обозначить начало ее всеиндийской популярности) вокруг нее успело накопиться больше 50 комментариев, написанных, как правило, величайшими философами своего времени; однако споры о поэме не прекращаются в Индии до сих пор. — Бхагавадгита / Пер. с санскрита, исслед. и примеч. В. С. Семенцова. М., 1985 | |
— В. С. Семенцов |
«Бхагавадгита» может быть очень опасной книгой. Ее любил Гитлер. — Agehananda В. Indology and Science: Towards a Hermeneutical Coalition. Calcutta, 1989. | |
— Агехананда Бхарати |
Современная наука видит в этой поэме попытку синтеза религиозно-философского наследия упанишад, учений философских «школ» санкхьи и йоги, а также эмоционального теизма секты бхагаватов (bhagavata), поклонявшихся Кришне как высшему божеству (воплощению Вишну). | |
— С. Д. Серебряный |
Примечания
- ↑ Комментарий Эрмана: «...поле дхармы (dharmaksetra)... — С этого слова начинается поэма; понятие «дхарма» в широком значении («Священный Закон, вероучение, правда»...) охватывает ее основное, религиозно-дидактическое содержание. На представлении о поле битвы как о «поле дхармы» основывается символическое толкование содержания «Махабхараты» в целом, которым и обусловлено в традиции признание ее священной книгой индуизма (в этом плане «Бхагавадгита» может рассматриваться как концептуальное ядро всего свода, дающее ключ к такому толкованию...)»
- ↑ Махабхарата. Книга шестая: Бхишмапарва / Пер. с санскр., предисл., статья и коммент. В. Г. Эрмана. — М.: Ладомир, 2009. — 480 с. — («Литературные памятники»).
- ↑ Комментарий Эрмана: «Уже П. Дейсен указал на параллель в «Катха-упанишаде» (I. 2. 19): «Если убивающий думает, что убивает; если убитый думает, что убит, То оба они не распознают [истины], — он ни убивает, ни убиваем» (пер. А. Я. Сыркина). В «Гите» под «ним» подразумевается «воплощенный», душа...»
- ↑ Бхагавадгита. Пер. с санскрита, исслед. и примеч. В. С. Семенцова. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1999. — 256 с.
- ↑ Подробный разбор этой шлоки дал академик А. А. Зализняк в своей лекции «О языке древней Индии» (2011).
- ↑ Комментарий Серебряного: «Строфа II. 38 подхватывает призыв «вставай... на битву», но присоединяет к нему другой «мотив», важный для дальнейшего: «мотив» отрешенного приятия любых проявлений бытия...»
- ↑ Комментарий Серебряного: «Эта строфа (как и немало других строф «Гиты») вызвала много разнотолков у исследователей. Но здесь достаточно отметить отсутствие безусловного пиетета перед Ведами и предпочтение им некоего «(истинного) знания» — очевидно, того, которое можно найти в самой «Гите». Ср., однако, пер. B. C. Семенцова:
Если людям полезен колодец,
изобильно водою текущий,
то и в Ведах не меньше пользы
для разумного брахмана...Возможно, B. C. Семенцов ориентировался на какие-то индийские комментарии, стремившиеся сгладить антиведийские высказывания «Гиты».
- ↑ С. Д. Серебряный. Многозначное откровение «Бхагавад-гиты» // Древо индуизма. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1999. — 559 с. — С. 152-194. (Культура народов Востока)
- ↑ Комментарий Серебряного: «Это одна из формулировок той «теории незаинтересованного действия», о которой часто говорят и пишут в связи с «Гитой». Многие индийцы извлекали и извлекают из этих слов Кришны утешительную жизненную философию: человек должен трудиться, но не должен ожидать награды за свои труды; не получать вознаграждения за труд — вполне естественно».
- ↑ Комментарий Семенцова: «...образ «подвижника, стойкого в мудрости», композиционно очень важен. Будучи антиподом образа Арджуны в завязке поэмы, он служит конкретным отрицанием, «снятием» этого последнего».
- ↑ Комментарий Семенцова: «...редкое (за пределами буддийских текстов) употребление термина нирвана, который здесь можно перевести как «угасание мира» в Брахмане, говорит об определенной близости Гиты к атмосфере духовных поисков раннего буддизма».
- ↑ Комментарий Серебряного: «Итак, «путь знания» (jnana-yoga) и «путь действия» (karma-yoga). Далее в поэме появляется и выражение «путь бхакти (т. е. путь любви и преданности)» (bhakti-yoga). Куда ведут эти пути? Иногда речь идет о «высшей цели», т. е. «освобождении» от бытия (мокше), иногда — о соединении с Кришной как Высшим Божеством и Абсолютом (об этом — далее). В контексте «Гиты» эти две цели как будто сливаются: соединение с Высшим Божеством и есть чаемое освобождение. По крайней мере, такова одна из возможных интерпретаций «Гиты».
- ↑ Комментарий Серебряного: «...вот, очевидно, в чем состоит это «окончательное откровение»...».
- ↑ По мнению Шанкары, эта строфа выражает «суть всего учения "Гиты"». С. Радхакришнан в своем примечании к данной строфе пишет: «Это суть бхакти». (Серебряный)
- ↑ 1 2 Дхарма.
- ↑ В комментарии Шанкары это четверостишие названо «словами, содержащими суть всех упанишад». Последователи же Рамануджи, как пишет С. Радхакришнан, «рассматривали эту строфу как carama sloka, т. е. как завершающие стихи всей книги». (Серебряный)
Комментарий Семенцова: «18.65—66: эти две шлоки обычно считаются квинтэссенцией Гиты».