Небо: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Небо в прозе: сюда обязательно
Строка 29: Строка 29:


=== небо в стихах ===
=== небо в стихах ===
{{Q|И небо вдруг покрылось тьмою;
И [[воздух]] весь от крыл шумит;
И видят… чёрной полосою
Станица [[Журавль|журавлей]] летит.|Автор=[[Фридрих Шиллер]] (пер. [[Василий Андреевич Жуковский|В.Жуковского]]), «[[:w:Ивиковы журавли|Ивиковы журавли]]»}}

{{Q|...Ведь каждый [[день]] меня встречает небо,
{{Q|...Ведь каждый [[день]] меня встречает небо,
Как [[женщина]], [[влюблённость|влюблённая]] в меня! |Автор=[[Алексей Константинович Лозина-Лозинский|Алексей Лозина-Лозинский]], «Capri»}}
Как [[женщина]], [[влюблённость|влюблённая]] в меня! |Автор=[[Алексей Константинович Лозина-Лозинский|Алексей Лозина-Лозинский]], «Capri»}}

Версия от 13:49, 24 августа 2014

Логотип Википедии
В Википедии есть статья

Небо в прозе

  •  

Беру кисть, пытаясь запечатлеть на бумаге свои чувства, но способности мои так ничтожны! Хочу отыскать слова, но сердце моё сжимается и, опершись на подлокотник, я только смотрю и смотрю на ночное небо.

  Мацуо Басё, "Оплакивая Мацукура Ранрана"
  •  

Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, — это звёздное небо надо мной и моральный закон во мне.

  Иммануил Кант
  •  

«Как легко!» — подумал он, чувствуя эту тишину кладбища и глядя на ясное, спокойное небо. Прилив какой-то чистой безмятежной веры во что-то наполнил ему душу.

  Фёдор Достоевский, «Вечный муж»
  •  

Когда я смотрю на звёздное небо и думаю, сколько на каждой звезде дураков и политических партий, я начинаю терпимей относиться к нашей маленькой Земле.[1]

  Саша Чёрный
  •  

Королёв понимал, что воздух — не земля <...> Воображение его полнилось томами поминальных материалов, но ещё одна задача занимала его жгуче: та самая мысль о воздушном зрячем кладбище. Он понимал всю нереальность своих соображений, но всё равно никак не мог отделаться от зрелища, в котором внутреннее небо было полно похоронных дирижаблей с гондолами, упокоившими тела умерших в крионическом холоде недр стратосферы — в стерильной целости для воскресения.[2]

  Александр Иличевский, «Матисс»
  •  

Название камня «ляпис-лазурь» является средневековой латинской формой, означающей «лазурный камень». Лазурь (lazward) – арабское слово, применяемое для названия неба, а чаще для обозначения чего-то синего. Другие, более поздние латинские формы – лазулит и лазурит.[3]:451

  — Герберт Смит, «Драгоценные камни»
  •  

Порыв холодного ветра ударил мне в лицо, и передо мной засияло ясное небо, похожее на огромную глыбу ляпис-лазури с золотой пылью бесчисленных звёзд.

  Теофиль Готье, «Клуб гашишистов»
  •  

Растение — посредник между небом и землею. Оно — истинный Прометей, похитивший огонь с неба.

  Климент Тимирязев
  •  

 Следует до конца уяснить
обезьяны-сердца в вершок пружину;
Соверши три тысячи дел благих
и с Небом тогда сравнишься.[4]:254

  Чжан Бо-дуань, Главы о прозрении истины
  •  

— Что такое Литва? - спрашивает один из обывателей города Калинова в драме «Гроза».
— А эта Литва к нам с неба свалилась, - отвечает другой, и любознательность первого гражданина немедленно удовлетворяется этим ответом.

  Дмитрий Писарев, «Реалисты»

небо в стихах

  •  

И небо вдруг покрылось тьмою;
И воздух весь от крыл шумит;
И видят… чёрной полосою
Станица журавлей летит.

  Фридрих Шиллер (пер. В.Жуковского), «Ивиковы журавли»
  •  

...Ведь каждый день меня встречает небо,
Как женщина, влюблённая в меня!

  Алексей Лозина-Лозинский, «Capri»
  •  

Теперь бы брызнуть в небо
Вишнёвым соком стих
За отческую щедрость
Наставников твоих.

  Сергей Есенин, «О муза, друг мой гибкий…»
  •  

Стрекозы изящные, синие
Спустились на листья ольхи
На небе румяная линия,
На ней золотые штрихи.

  Владимир Набоков, «Печали мои вечно молоды»
  •  

 Сруби меня – и в небе будет яма,
С корнями неубитыми в глуби. ...

  Леонид Латынин

См. также

Источники

  1. Саша Чёрный, «Домашние афоризмы и мысли проф. Ф. С. Смяткина» (1925)
  2. Александр Иличевский, «Матисс»; Москва, «Новый Мир», 2007, №2-3
  3. «Gemstones» by G.F.Herbert Smith, Late President of the Gemmological Association of Great Britain. Revised by F.S.Phillips, London, Chapman & Hall, 1972.
  4. Чжан Бо-дуань, перевод Е.А.Торчинова Главы о прозрении истины. — СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1994. — 344 с.