Ханс Кристиан Андерсен: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Цитаты: весёлый нрав
→‎Цитаты: одна из лучших
Строка 32: Строка 32:
{{Q|Ну, теперь всё сказано! Я могу только прибавить, что, глядя на моего [[отец|отца]], восседающего на колеснице смерти, укутанного в длинный, широкий чёрный плащ, в обшитой чёрными каймами треуголке на голове, глядя на его [[веселье|весёлое]], круглое, как [[солнце]], смеющееся лицо, никому и в голову не шли скорбные мысли о [[смерть|смерти]] и [[похороны|похоронах]]. Лицо моего отца так и говорило: «Пустяки, всё обойдётся лучше, чем думают!»
{{Q|Ну, теперь всё сказано! Я могу только прибавить, что, глядя на моего [[отец|отца]], восседающего на колеснице смерти, укутанного в длинный, широкий чёрный плащ, в обшитой чёрными каймами треуголке на голове, глядя на его [[веселье|весёлое]], круглое, как [[солнце]], смеющееся лицо, никому и в голову не шли скорбные мысли о [[смерть|смерти]] и [[похороны|похоронах]]. Лицо моего отца так и говорило: «Пустяки, всё обойдётся лучше, чем думают!»
Так вот, от него-то я и унаследовал свой весёлый нрав и привычку посещать [[кладбище]]; это очень приятная прогулка, если только предпринимаешь её в хорошем расположении духа.|Автор=«Весёлый нрав»}}
Так вот, от него-то я и унаследовал свой весёлый нрав и привычку посещать [[кладбище]]; это очень приятная прогулка, если только предпринимаешь её в хорошем расположении духа.|Автор=«Весёлый нрав»}}
{{Q|Мальчик посмотрел; крышка [[чайник]]а начала приподыматься, и из-под неё выглянули свежие беленькие [[цветы|цветочки]] бузины, затем выросли и длинные зелёные ветви. Они росли даже из носика чайника, и скоро перед [[мальчик]]ом был целый куст; ветви тянулись к самой постели и раздвигали занавески. Как славно цвела и благоухала бузина! Из зелени её выглядывало ласковое лицо [[старушка|старушки]], одетой в какое-то удивительное платье, зелёное, как листья бузины, и всё усеянное белыми цветочками. Сразу даже не разобрать было — платье ли это, или просто зелень и живые цветочки бузины.
— Что это за старушка? — спросил мальчик.
— [[Римляне]] и [[греки]] звали её Дриадой! — сказал старичок. — Но для нас это слишком мудрёное имя, и в Новой слободке ей дали прозвище получше: Бузинная матушка. Смотри же на неё хорошенько да слушай, что я буду рассказывать!|Автор=«[[Бузина|Бузинная]] матушка», 1844}}


== См. также ==
== См. также ==

Версия от 13:57, 3 сентября 2014

Ханс Кристиан Андерсен (или Ганс Христиан, дат. Hans Christian Andersen; 1805 — 1875) — датский писатель и поэт.

Цитаты

  •  

Всяк хорош по-своему! Не всем же быть благородными, надо кому-нибудь и дело делать, как говорится!

  •  

Где не хватает слов, говорит музыка.

  •  

Да ведь король-то голый!

  •  

Жизнь каждого человека это сказка написанная пальцами Бога.

  •  

Жизнь моя настоящая сказка, богатая событиями, прекрасная! Если бы в ту пору, когда я бедным, беспомощным ребёнком пустился по белу свету, меня встретила на пути могущественная фея и сказала мне: «Избери себе путь и дело жизни и я, согласно с твоими дарованиями и по мере разумной возможности, буду охранять и направлять тебя!» и тогда жизнь моя не стала бы лучше, счастливее, радостнее.

  •  

Жизнь сама по себе является самой прекрасной сказкой.

  •  

Жизнь, как красивая мелодия, только песни перепутались.

  •  

И в щепке порою скрывается счастье!

  •  

Каждую вещь следует называть её настоящим именем, и если боятся это делать в действительной жизни, то пусть не боятся хоть в сказке![1]

  •  

Когда отдаляешься от гор, только тогда видишь их в подлинном обличии, так же и с друзьями.

  •  

Любовь — это страстное желание, а удовлетворенное желание проходит.

  •  

Меня сделали писателем песни отца и речи безумных.

  •  

Моя жизнь прекрасная история, счастливая и полная инцидентов.

  •  

Не беда появиться на свет в утином гнезде, если ты вылупился из лебединого яйца!

  •  

Нет более опасного оружия против чёрта, чем чернила и книгопечатание: они когда-нибудь окончательно сживут его со света.

  •  

Приносить пользу миру — это единственный способ стать счастливым.

  •  

Путешествие редко расширяет сознание.

  •  

Ради красоты и потерпеть не грех.

  •  

Сказка — это то золото, что блестит огоньком в детских глазках.

  •  

Слёзы — вот драгоценнейшая награда для сердца певца.

  •  

У меня масса материала, иногда мне кажется, будто каждый забор, каждый маленький цветок говорит: «Взгляни на меня, и тебе откроется история всей моей жизни!» И стоит мне так сделать, как у меня готов рассказ о любом из них.

  •  

Я желаю тебе добра, потому и браню тебя — так всегда узнаются истинные друзья!

  •  

В чаще лопуха было так же глухо и дико, как в густом лесу, и вот там-то сидела на яйцах утка. Сидела она уже давно, и ей порядком надоело это сидение, её мало навещали: другим уткам больше нравилось плавать по канавкам, чем сидеть в лопухе да крякать с нею.

  — «Гадкий утёнок»
  •  

Смотрел, как переплывал реку дикий буйвол; течение увлекало его с собой, и он плыл вниз по реке вместе со стаей диких уток, но те вспорхнули на воздух перед самым водопадом, а буйволу пришлось полететь головой вниз; это мне понравилось, и я сыграл такую бурю, что вековые деревья поплыли по воде и превратились в щепки.

  — «Райский сад»
  •  

Ну, теперь всё сказано! Я могу только прибавить, что, глядя на моего отца, восседающего на колеснице смерти, укутанного в длинный, широкий чёрный плащ, в обшитой чёрными каймами треуголке на голове, глядя на его весёлое, круглое, как солнце, смеющееся лицо, никому и в голову не шли скорбные мысли о смерти и похоронах. Лицо моего отца так и говорило: «Пустяки, всё обойдётся лучше, чем думают!»
Так вот, от него-то я и унаследовал свой весёлый нрав и привычку посещать кладбище; это очень приятная прогулка, если только предпринимаешь её в хорошем расположении духа.

  — «Весёлый нрав»
  •  

Мальчик посмотрел; крышка чайника начала приподыматься, и из-под неё выглянули свежие беленькие цветочки бузины, затем выросли и длинные зелёные ветви. Они росли даже из носика чайника, и скоро перед мальчиком был целый куст; ветви тянулись к самой постели и раздвигали занавески. Как славно цвела и благоухала бузина! Из зелени её выглядывало ласковое лицо старушки, одетой в какое-то удивительное платье, зелёное, как листья бузины, и всё усеянное белыми цветочками. Сразу даже не разобрать было — платье ли это, или просто зелень и живые цветочки бузины.
— Что это за старушка? — спросил мальчик.
Римляне и греки звали её Дриадой! — сказал старичок. — Но для нас это слишком мудрёное имя, и в Новой слободке ей дали прозвище получше: Бузинная матушка. Смотри же на неё хорошенько да слушай, что я буду рассказывать!

  — «Бузинная матушка», 1844

См. также

Примечания

  1. Андерсен Г.-Х. Сказки и истории. Т. 2. / пер. с дат. - Л., 1969. - С. 431.