Русский язык Одессы: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
оформление, шаблон
Нет описания правки
Строка 4: Строка 4:


== Цитаты ==
== Цитаты ==
{{Q|…в одесском языке, — извините, — не существует предлога «о». Здесь не говорят «о чём-нибудь», — здесь говорят «за что-нибудь»|[[Влас Михайлович Дорошевич|Влас Дорошевич]], [[Одесский язык (Дорошевич)|«Одесский язык»]], 1895}}
{{Q|У Одессы и общая lingva franka…я с негодованием отрицаю широко распространенное недоразумение, будто это испорченный русский. Во-первых, не испорченный, во-вторых, не русский<ref name="ta" />.|[[Жаботинский, Владимир Евгеньевич|Владимир Жаботинский]]}}
{{Q|Я мог бы ещё дальше продолжать свои исследования об этом чудном языке, по боюсь, что messieurs и mesdames уже соскучили за тем, что я долго говорю за одесский язык, обязательно начнут с меня смеяться и, видя, что от моей лекции некуда деваться ни тудою, ни сюдою, удерут в форточку, а я буду иметь остаться сам, без никого!|Влас Дорошевич, «Одесский язык»}}
{{Q|…в одесском языке, — извините, — не существует предлога «о». Здесь не говорят «о чём-нибудь», — здесь говорят «за что-нибудь»<ref name="Дорошевич">[[s:Одесский язык (Дорошевич)|''В. Дорошевич''. Одесский язык]]</ref>.|[[Влас Михайлович Дорошевич|Влас Дорошевич]]|[[s:Одесский язык (Дорошевич)|«Одесский язык»]]}}

{{Q|Я мог бы ещё дальше продолжать свои исследования об этом чудном языке, по боюсь, что messieurs и mesdames уже соскучили за тем, что я долго говорю за одесский язык, обязательно начнут с меня смеяться и, видя, что от моей лекции некуда деваться ни тудою, ни сюдою, удерут в форточку, а я буду иметь остаться сам, без никого!<ref name="Дорошевич" />|Влас Дорошевич}}
{{Q|У Одессы и общая lingva franka…я с негодованием отрицаю широко распространенное недоразумение, будто это испорченный русский. Во-первых, не испорченный, во-вторых, не русский<ref name="ta" />.|[[Владимир Евгеньевич Жаботинский|Владимир Жаботинский]]}}

{{Q|... {{comment|моим|персонажа Семёна Левитана}} родным языком был не столько русский, сколько одесский. И мама, и отец говорили на уже практически вымершем русифицированном [[идиш]]е, который так бездарно изображают все рассказчики еврейских анекдотов. Я, можно сказать, и вырос внутри бородатого и не слишком смешного анекдота, где фраза «сколько стоит эта рыба» звучала как «скильки коштуе цей фиш».|Автор=[[Виктор Пелевин]], [[Операция «Burning Bush»]], 2010}}


== Фразеология ==
== Фразеология ==

Версия от 09:06, 4 сентября 2014

Одесский говор, одесский язык — один из говоров русского языка, имеющий хождение в Одессе.

Цитаты

  •  

…в одесском языке, — извините, — не существует предлога «о». Здесь не говорят «о чём-нибудь», — здесь говорят «за что-нибудь»

  Влас Дорошевич, «Одесский язык», 1895
  •  

Я мог бы ещё дальше продолжать свои исследования об этом чудном языке, по боюсь, что messieurs и mesdames уже соскучили за тем, что я долго говорю за одесский язык, обязательно начнут с меня смеяться и, видя, что от моей лекции некуда деваться ни тудою, ни сюдою, удерут в форточку, а я буду иметь остаться сам, без никого!

  — Влас Дорошевич, «Одесский язык»
  •  

У Одессы и общая lingva franka…я с негодованием отрицаю широко распространенное недоразумение, будто это испорченный русский. Во-первых, не испорченный, во-вторых, не русский[1].

  Владимир Жаботинский
  •  

... моим родным языком был не столько русский, сколько одесский. И мама, и отец говорили на уже практически вымершем русифицированном идише, который так бездарно изображают все рассказчики еврейских анекдотов. Я, можно сказать, и вырос внутри бородатого и не слишком смешного анекдота, где фраза «сколько стоит эта рыба» звучала как «скильки коштуе цей фиш».

  Виктор Пелевин, Операция «Burning Bush», 2010

Фразеология

  •  

Таки да! Таки да? — универсальная фраза, смысл зависит от интонации произношения

  •  

Та шо ви такое гаварите?! — крайнее удивление сказанным

  •  

Аж два раза. — Не собираюсь этого делать!

  •  

И шо вы себе думаете? — Как вы считаете?

  •  

Вы мне просто начинаете нравиться. — Вы мне слегка надоели.

  •  

Я дико звиняюсь (извиняюсь)! — Прошу прощения!

  •  

Не делайте мне беременой головы! — Оставьте меня в покое!

  •  

Я Вас умоляю!

  •  

Как Вы себе имеете? — Как Вы себя чувствуете?

  •  

Две большие разницы. — Несравнимые понятия, нечто очень разное

  •  

Я шо-то не понял. — крайнее недоумение

  •  

Мине этого не надо! — Я об этом не просил!

  •  

Поц, мама дома? — Ты что, совсем свихнулся?

  •  

А я знаю? — Я не знаю.

  •  

Шоб вы так жили. — И вам того же.

  •  

Я имею вам сказать. — Я хочу вам сказать.

  •  

Вы интересная чудачка[1]. — Вы красивая дама.

Источники