Роберт Браунинг: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Бот: перенос 17 интервики-ссылок в Викиданные (Q233265)
м оформление, убрать лишнее
Строка 7: Строка 7:
'''Роберт Браунинг''' — английский поэт и драматург.
'''Роберт Браунинг''' — английский поэт и драматург.


== Прозаические цитаты ==
== Цитаты ==
{{Q|[[Бог]] — безупречный [[Поэзия|поэт]]. | Оригинал = God is the perfect poet.}}


{{Q | Цитата = [[Бог]] — безупречный [[Поэзия|поэт]]. | Оригинал = God is the perfect poet. }}
{{Q|[[Любовь]] — это энергия жизни. | Оригинал = Love is energy of life.}}


{{Q | Цитата = [[Любовь]] — это энергия жизни. | Оригинал = Love is energy of life. }}
{{Q|Уничтожьте [[любовь]] — и наша земля превратится в могилу. | Оригинал = Take away love and our earth is a tomb.}}


{{Q|Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он чего-то стоит.}}
{{Q | Цитата = Уничтожьте [[любовь]] — и наша земля превратится в могилу. | Оригинал = Take away love and our earth is a tomb. }}


{{Q | Цитата = Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он чего-то стоит.}}

{{Q | Цитата = Долг человека — трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.}}
{{Q|Долг человека — трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.}}
{{Q | Цитата = Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса? }}
{{Q|Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса?}}

{{Q | Цитата = Измеряйте высоту вашего ума по величине отбрасываемой им тени. }}
{{Q|Измеряйте высоту вашего ума по величине отбрасываемой им тени.}}

{{Q | Цитата = Бог на небесах - с миром всё впорядке. }}


{{Q|Бог на [[небеса]]х с миром всё впорядке.}}
=== Песня Пиппы ===
: Верхи дерев шумят над головой,


{{Q|Иные думают: [[смысл]] Сотворения в его раскрытии.
=== Из произведений ===
Я говорю: его смысл — скрывать всё, что можно… | Комментарий = Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology) | Оригинал = Some think, Creation’s meant to show him forth: <br /> I say it’s meant to hide him all it can… }}


== Поэтические цитаты ==
{{Q | Цитата = [[Год]] у весны, <br /> У утра [[день]]; <br /> А утр ведь семь; <br /> И холм в росе; <br /> Птица летит; <br /> Улитка ползёт; <br /> [[Бог]] в своих [[небеса]]х — <br /> И в порядке [[мир]]! | Комментарий = Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841). Перевёл [[Николай Степанович Гумилёв|Николай Гумилёв]]. | Оригинал = The year’s at the spring, <br /> And day’s at the morn; <br /> Morning’s at seven; <br /> The hill-side’s dew-pearl’d; <br /> The lark’s on the wing; <br /> The snail’s on the thorn; <br /> God’s in His heaven — <br /> All’s right with the world! }}
Верхи дерев шумят над головой,


{{Q|[[Год]] у весны,
{{Q | Цитата = Иные думают: [[смысл]] Сотворения в его раскрытии. <br /> Я говорю: его смысл — скрывать все, что можно… | Комментарий = Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology) | Оригинал = Some think, Creation’s meant to show him forth: <br /> I say it’s meant to hide him all it can… }}
У утра [[день]];
А утр ведь семь;
И холм в росе;
Птица летит;
Улитка ползёт;
[[Бог]] в своих [[небеса]]х —
И в порядке [[мир]]! |Комментарий = Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841). Перевёл [[Николай Степанович Гумилёв|Николай Гумилёв]]. |Оригинал = The year’s at the spring, <br /> And day’s at the morn; <br /> Morning’s at seven; <br /> The hill-side’s dew-pearl’d; <br /> The lark’s on the wing; <br /> The snail’s on the thorn; <br /> God’s in His heaven — <br /> All’s right with the world! }}


== О Роберте Браунинге ==
== О Роберте Браунинге ==


{{Q | Цитата = Браунинг не мой [[Поэзия|поэт]], но я по крайней мере могу наслаждаться его стихами. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. ''Апология епископа Блуграма'' — выдающаяся вещь. Браунинг — поэт чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что-то все равно не срабатывает. | Автор = [[w:Оден, Уистен Хью|Уистен Оден]] | Комментарий = «Table Talk», перевод Глеба Шульпякова }}
{{Q|Браунинг не мой [[Поэзия|поэт]], но я по крайней мере могу наслаждаться его [[стихи|стихами]]. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. ''Апология епископа Блуграма'' — выдающаяся вещь. Браунинг — [[поэт]] чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что-то всё равно не срабатывает. | Автор = [[w:Оден, Уистен Хью|Уистен Оден]] | Комментарий = «Table Talk», перевод Глеба Шульпякова }}


{{DEFAULTSORT:Браунинг, Роберт}}
{{DEFAULTSORT:Браунинг, Роберт}}

Версия от 14:59, 26 сентября 2014

Роберт Браунинг — английский поэт и драматург.

Прозаические цитаты

  •  

Бог — безупречный поэт.

 

God is the perfect poet.

  •  

Любовь — это энергия жизни.

 

Love is energy of life.

  •  

Уничтожьте любовь — и наша земля превратится в могилу.

 

Take away love and our earth is a tomb.

  •  

Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он чего-то стоит.

  •  

Долг человека — трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.

  •  

Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса?

  •  

Измеряйте высоту вашего ума по величине отбрасываемой им тени.

  •  

Бог на небесах — с миром всё впорядке.

  •  

Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии.
Я говорю: его смысл — скрывать всё, что можно… — Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology)

 

Some think, Creation’s meant to show him forth:
I say it’s meant to hide him all it can…

Поэтические цитаты

Верхи дерев шумят над головой,

  •  

Год у весны,
У утра день;
А утр ведь семь;
И холм в росе;
Птица летит;
Улитка ползёт;
Бог в своих небесах
И в порядке мир! — Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841). Перевёл Николай Гумилёв.

 

The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearl’d;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn;
God’s in His heaven —
All’s right with the world!

О Роберте Браунинге

  •  

Браунинг не мой поэт, но я по крайней мере могу наслаждаться его стихами. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. Апология епископа Блуграма — выдающаяся вещь. Браунинг — поэт чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что-то всё равно не срабатывает. — «Table Talk», перевод Глеба Шульпякова

  Уистен Оден