Имя розы: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 43: Строка 43:
È molto difficile per un nordico farsi idee chiare sulle vicende religiose e politiche d’Italia.}}
È molto difficile per un nordico farsi idee chiare sulle vicende religiose e politiche d’Italia.}}


{{q|'''Убертин''' (''об [[Уильям Оккам|Уильяме Оккаме]]): Я его знаю. Он мне не нравится. Холодный человек, только голова, нет сердца.|Оригинал=
{{q|Вильгельмом Оккамским.
'''Убертин''' (''об [[Уильям Оккам|Уильяме Оккаме]]): Я его знаю. Он мне не нравится. Холодный человек, только голова, нет сердца.|Оригинал=
'''Ubertino''': L’ho conosciuto poco. Non mi piace. Un uomo senza fervore, tutta testa, niente cuore.}}
'''Ubertino''': L’ho conosciuto poco. Non mi piace. Un uomo senza fervore, tutta testa, niente cuore.}}


Строка 165: Строка 164:


{{q|'''Аббон''': У меня хотя бы имеется твёрдое правило. Я знаю, что [[еретик]]и — это те, кто угрожает [[правопорядок|правопорядку]]. Правопорядку управления народом Божиим. И я поддерживаю империю потому, что она обеспечивает этот порядок.|Оригинал=
{{q|'''Аббон''': У меня хотя бы имеется твёрдое правило. Я знаю, что [[еретик]]и — это те, кто угрожает [[правопорядок|правопорядку]]. Правопорядку управления народом Божиим. И я поддерживаю империю потому, что она обеспечивает этот порядок.|Оригинал=
'''Abbone''': Io ho almeno una regola. So che eretici sono coloro che mettono a repentaglio l’ordine su cui si regge il popolo di Dio. E difendo l’impero perché mi garantisce quest’ordine.}}
'''Abbone''': Io ho almeno una regola. So che eretici sono

{{q|'''Вильгельм''': И [[священная война]] — тоже [[война]]. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Anche una guerra santa è una guerra. Per questo forse non dovrebbero esserci guerre sante.}}

{{q|'''Адсон''': Да что же… значит, мы в таком месте, откуда отступился Господь…
'''Вильгельм''': А ты много видел мест, где Господь чувствовал бы себя уютно?|Оригинал=
'''Adso''': Ma allora viviamo in un luogo abbandonato da Dio.
'''Guglielmo''': Ne hai trovati di quelli in cui Dio si sarebbe sentito a proprio agio?}}

{{q|'''Рассказчик''': Напрасно отец отправил меня смотреть [[мир]], ибо мир сложнее моих понятий о мире. Слишком много приходилось узнать.|Оригинал=
Mio padre non avrebbe dovuto mandarmi per il mondo, che era più complicato di quanto pensassi. Stavo imparando troppe cose.}}

{{q|'''Вильгельм''': Множество людей озабочено вопросом, смеялся ли [[Иисус Христос|Христос]]. Меня это как-то мало интересует. Думаю, что вряд ли, поскольку был всеведущ, как положено Сыну Божию, и мог предвидеть, до чего дойдем мы, [[христиане]].|Оригинал=
'''Guglielmo''': Sono state legioni a domandarsi se Cristo abbia riso. La cosa non mi interessa gran che. Credo che non abbia mai riso perché, onnisciente come doveva essere il figlio di Dio, sapeva cosa avremmo fatto noi cristiani.}}

{{q|'''Вильгельм''': Первейший долг порядочного [[следователь|следователя]] — подозревать именно тех, кто кажется честным.
'''Адсон''': Какая гадость работа следователя.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Il primo dovere di un buon inquisitore è quello di sospettare per primi coloro che ti paiono sinceri.
'''Adso''': Brutto lavoro quello dell’inquisitore.}}

{{q|'''Адсон''': Как хорош мир и как отвратительны [[лабиринт]]ы.
'''Вильгельм''': Как хорош был бы мир, если бы имелось правило хождения по лабиринтам.|Оригинал=
'''Adso''': Com’è bello il mondo e come sono brutti i labirinti!
'''Guglielmo''': Come sarebbe bello il mondo se ci fosse una regola per girare nei labirinti.}}

{{q|'''Рассказчик''': То, что соблазняет мирян как [[похоть|тяготение плоти]], а у обыкновенных священнослужителей проявляется как [[сребролюбие]], искушает и монахов-затворников: у них это — [[жажда знаний]].|Оригинал=
Quello che per i laici è la tentazione dell’adulterio e per gli ecclesiastici regolari è la brama di ricchezze, questa per i monaci è la seduzione della conoscenza.}}

{{q|'''Рассказчик''': Как рыцари хвастали друг перед другом кирасами и знамёнами, так же точно аббаты похвалялись разукрашенными томами. И чем более явно наши монастыри утрачивали пальму первенства в многознании, тем сильнее они хвалились (вот абсурд!). А между тем в кафедральных училищах, городских корпорациях и университетах не только научились переписывать книги, и не только переписывали и больше и скорее, нежели в монастырях, но и начали создавать новые.|Оригинал=
Così come i cavalieri ostentavano armature e stendardi, i nostri abati ostentavano codici miniati… E tanto più (follia!) quanto ormai i nostri monasteri avevano perduto anche la palma della saggezza: ormai le scuole cattedrali, le corporazioni urbane, le università copiavano libri, forse più e meglio di noi, e ne producevano di nuovi.}}

{{q|'''Рассказчик''': [[Знание]] не монета, которой нисколько не вредны любые хождения, даже самые беззаконные; оно скорее напоминает драгоценнейшее платье, которое треплется и от носки, и от показа.|Оригинал=
Il sapere non è come la moneta, che rimane fisicamente integra anche attraverso i più infami baratti: esso è piuttosto come un abito bellissimo, che si consuma attraverso l’uso e l’ostentazione.}}

{{q|'''Рассказчик''': Ныне в моей ослабелой памяти все рассказы переплавились в единую повесть. К тому привёл неустанный труд [[воображение|воображения]] — сила, которая, сочетая идею горы с идеей золота, способна породить идею золотой горы.|Оригинал=
Ora nella mia mente stanca si appiattiscono a disegnare una sola immagine, per la forza appunto della immaginazione che, unendo il ricordo dell’oro a quello del monte, sa comporre l’idea di una montagna d’oro.}}

{{q|'''Рассказчик''': Весь [[мир]] — юдоль стенаний, где даже и неправда ниспослана провидением с особым умыслом: чтоб соблюдалось равновесие начал (пусть даже разум наш и протестует против этого умысла).|Оригинал=
Questo mondo come una valle di lacrime, in cui anche l’ingiustizia è stata predisposta dalla provvidenza per mantenere l’equilibrio delle cose, onde il disegno spesso ci sfugge.}}

{{q|'''Адсон''' (''о [[w:Еврейский погром|массовых убийствах евреев]]''): Почему именно евреев?
'''Сальватор''': А почему нет?|Оригинал=
'''Adso''': Perché gli ebrei?
'''Salvatore''': E perché no?}}

{{q|'''Рассказчик''': Он [Сальватор] ответил, что, когда подлинные [[противник]]и слишком сильны, следует выбирать других, послабее. Я подумал: вот за это-то простецов и зовут простецами. Только властители всегда и очень точно знают, кто их подлинные противники.|Оригинал=
Mi rispose che, quando i veri nemici sono troppo forti, bisogna pur scegliere dei nemici più deboli. Riflettei che per questo i semplici son detti tali. Solo i potenti sanno sempre con grande chiarezza chi siano i loro nemici veri.}}

{{q|'''Адсон''': Когда говорят о [[еретик]]ах, говорят обо всех разом.
'''Вильгельм''': Конечно. Это одна из причин укрепления ереси. И одна из причин её ослабления.|Оригинал=
'''Adso''': Quando si parla di eretici si nominano tutti insieme.
'''Guglielmo''': E’ vero, ma questo è uno dei modi in cui l’eresia si diffonde e uno dei modi in cui viene distrutta.}}

{{q|'''Вильгельм''': Простецы не имеют возможности выбирать подходящую им [[ересь]].|Оригинал=
'''Guglielmo''': I semplici non possono scegliersi la loro eresia.}}

{{q|'''Вильгельм''': [[Прокажённые]] вышвырнуты из общества, они хотели бы и здоровых утащить за собой. И чем более явно их отторгают — тем они становятся злее; чем более злыми их считают, похожими на стаю лемуров, ищущих всеобщей погибели, — тем сильнее они отторгаются. [[Франциск Ассизский|Святой Франциск]] это понимал, поэтому с самого начала отправился к прокажённым и жил среди них. Народ Божий можно изменить, только если вернуть отторженных. <…> Прокажённые — это абстрактный символ удаленности. <…> Чтобы спасти стадо, надо было воротить [[отверженные|отверженных]]. <…> Теснимые прочь из стада, все эти люди тем надёжнее приуготовлялись воспринимать — а по возможности и возглашать — любую проповедь, которая, словесно призывая соблюдать Христовы заповеди, на деле была бы направлена не к возвеличению Христа, а к посрамлению псов и пастырей, каковым обещалась бы неминуемая и суровая кара. Что-что, а это поводыри человеческих стад понимали всегда. Они понимали, что снова впустить отторженных в стадо означало бы стесниться самим, сократить собственные права. <…> Вот где коренится распространённая ошибка в представлениях о [[ересь|ереси]]. На самом деле все в равной степени еретики, все в равной степени догматики, и не важно, какую [[вера|веру]] проповедует то или иное [[учение|учение]], важно, какую оно подает [[надежда|надежду]]. Любая ересь — это вывеска изгнанничества. Поскреби любую ересь, и увидишь проказу. Любая борьба с ересью предполагает именно эту цель: заставить прокажённых оставаться прокажёнными. <…> У простецов свои проблемы. И примечательно, что решают их они всегда неправильно. Так и попадают в еретики.|Оригинал=
'''Guglielmo''': I lebbrosi esclusi vorrebbero trascinare tutti nella loro rovina. E diverranno tanto più cattivi quanto più tu li escluderai, e quanto più tu te li rappresenti come una corte di lemuri che vogliono la tua rovina, tanto più loro saranno esclusi. San Francesco capì questo, e la sua prima scelta fu di andare a vivere tra i lebbrosi. Non si cambia il popolo di Dio se non si reintegrano nel suo corpo gli emarginati. <…> I lebbrosi sono segno dell’esclusione in generale. <…> Per ricomporre il gregge bisognava ritrovare gli esclusi. <…> Esclusi com’erano dal gregge, tutti costoro sono stati pronti ad ascoltare, o a produrre, ogni predicazione che, richiamandosi alla parola di Cristo, in effetti mettesse sotto accusa il comportamento dei cani e dei pastori e promettesse che un giorno essi sarebbero stati puniti. Questo i potenti lo capirono sempre. La reintegrazione degli esclusi imponeva la riduzione dei loro privilegi. <…> L’illusione dell’eresia è questa. Ciascuno è eretico, ciascuno è ortodosso, non conta la fede che un movimento offre, conta la speranza che propone. Tutte le eresie sono bandiera di una realtà dell’esclusione. Gratta l’eresia, troverai il lebbroso. Ogni battaglia contro l’eresia vuole solamente questo: che il lebbroso rimanga tale. <…> I semplici hanno altri problemi. E bada, li risolvono tutti nel modo sbagliato. Per questo diventano eretici.}}

{{q|'''Вильгельм''': Я вроде бы обязан верить в правомочность моих теорем, ибо я их вывожу из наблюдений непосредственного частного опыта; но, веруя в них, я неминуемо признаю существование общих закономерностей. Однако о них-то говорить я и не имею права, так как уже само предположение о существовании общих закономерностей и заранее заданного порядка вещей приводит нас к выводу, что Бог — пленник этого порядка, а между тем Бог — это вещь до такой степени абсолютно свободная, что, если бы он только захотел, одним лишь напряжением своего хотения он переменил бы мир.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Io devo credere che la mia proposizione funzioni, perché l’ho appreso in base all’esperienza, ma per crederlo dovrei supporre che vi siano leggi universali, eppure non posso parlarne, perché lo stesso concetto che esistano leggi universali, e un ordine dato delle cose, implicherebbe che Dio ne fosse prigioniero, mentre Dio è cosa così assolutamente libera che, se volesse, e di un solo atto della sua volontà, il mondo sarebbe altrimenti.}}

{{q|'''Вильгельм''': Всегда крайне сложно сказать, какое последствие из какой причины проистекает. Так как достаточно вмешательства какого-нибудь ангела, чтобы всё совершенно перепуталось. И поэтому нечего удивляться, что невозможно доказать, будто один предмет — причина другого предмета. Но всё равно надо непрерывно пробовать.|Оригинал=
'''Guglielmo''': È difficile dire quale effetto sia dato da quale causa; basterebbe l’intervento di un angelo per cambiare tutto, perciò non c’è da meravigliarsi se non si può dimostrare che una cosa sia la causa di un’altra cosa. Anche se bisogna provarci sempre.}}

{{q|'''Вильгельм''': Не знаю уж почему, но я ни разу не видел, чтоб [[машина]], самая замечательная в философской теории, так же замечательно действовала в своем механическом воплощении. А крестьянская [[мотыга]], никакими философами не описанная, работает как надо…|Оригинал=
'''Guglielmo''': Non so perché, ma non ho mai visto una macchina che, perfetta nella descrizione dei filosofi, poi sia perfetta nel suo funzionamento meccanico. Mentre la roncola di un contadino, che nessun filosofo ha mai descritto, funziona come si deve…}}

{{q|'''Вильгельм''': В [[сказка]]х часто доказывается [[истина]].|Оригинал=
'''Guglielmo''': Spesso le favole dicono la verità.}}

{{q|'''Вильгельм''': Математические понятия суть представления, созданные нашим интеллектом для постоянного употребления вместо реальных. <…> [[Математика]] есть наука определения определений.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Le conoscenze matematiche sono proposizioni costruite dal nostro intelletto in modo da funzionare sempre come vere. <…> Matematica è scienza di termini su termini.}}

{{q|'''Вильгельм''': Прежде всего отыщем [[правило]], потом попробуем оправдать [[исключения]].|Оригинал=
'''Guglielmo''': Prima troviamo la regola, poi cercheremo di giustificare le eccezioni.}}

{{q|'''Вильгельм''': Нам законы мира невнятны, ибо мы обитаем внутри него и нашли его уже сотворённым.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Noi non ne conosciamo la regola, perché vi viviamo dentro trovandolo già fatto.}}

{{q|'''Убертин''': Чрез посредничество [[женщина|женщины]] внедряется [[дьявол|диавол]] в сердце человека!|Оригинал=
'''Ubertino''': È attraverso la donna che il diavolo penetra nel cuore degli uomini!}}

{{q|'''Рассказчик''': [[Святость]] предполагает смиренное ожидание от Господа того, что обещано его святыми, а [[ересь]] — это попытка добиться того же собственными средствами. <…> Нет позволения самосильно менять порядок вещей; позволено лишь уповать на его изменение.|Оригинал=
La santità consisteva nell’attendere che Dio ci desse quanto i suoi santi avevano promesso, senza cercare di ottenerlo per mezzi terreni. <…> Non si deve trasformare l’ordine delle cose anche se si deve fervidamente sperare nella sua trasformazione.}}

{{q|'''Убертин''': Что такое [[любовь]]? На всем свете ни человек, ни дьявол, ни какая-нибудь иная вещь не внушает мне столько подозрений, сколько любовь, ибо она проникает в душу глубже, неужели прочие чувства. Ничто на свете так не занимает, так не сковывает сердце, как любовь. Поэтому, если не иметь в душе оружия, укрощающего любовь, — эта душа беззащитна и нет ей никакого спасения.|Оригинал=
'''Ubertino''': Cos’è l’amore? Non v’è nulla al mondo né uomo né diavolo, né alcuna cosa, che io non consideri così sospetto come l’amore, ché questo penetra l’anima più di qualunque altra cosa. Non esiste nulla che tanto occupi e leghi il cuore come l’amore. Perciò, a meno di non avere quelle armi che la governano, l’anima precipita per l’amore in una immensa rovina.}}

{{q|'''Рассказчик''': Один человек с ехидной усмешкой ответил, что, если брат придерживается бедной жизни, он подаёт опасный пример всему народу, который начинает избегать прочих братьев, живущих богаче. Кроме того, продолжал он, проповедь бедности наполняет народные головы ненужными мыслями, ибо тогда и собственную [[бедность]] всякий может посчитать основанием для гордыни, а [[гордыня]] может привести ко многим дурным поступкам.|Оригинал=
E quello sorrise beffardo e mi disse che un frate che pratica la povertà diventa cattivo esempio per il popolo, che poi non si avvezza più ai frati che non la praticano. E che, aggiunse, quella predicazione di povertà metteva cattive idee in testa al popolo, che della sua povertà avrebbe tratto ragione di orgoglio, e l’orgoglio può portare a molti atti orgogliosi.}}

{{q|'''Ропот толпы''': Он и [[мученичество|мученичеству]] своему рад, чтобы потешить гордыню! Все эти полубратья слишком много житий прочитали, лучше бы жениться им позволили, что ли!|Оригинал=
Gonfio di orgoglio e gode del martirio per dannata superbia, a questi frati fan leggere troppe vite dei santi, meglio sarebbe prendessero moglie!}}

{{q|'''Рассказчик''': До сих пор не понимаю, что в них преобладает — высокомерная ли страсть к своей истине, вынуждающая к смерти, или высокомерная их страсть к смерти, вынуждающая оборонять свою истину, какова бы ни была эта истина.|Оригинал=
Perché ancora oggi non so se in costoro prevalga un amore orgoglioso per la verità in cui credono, che li porta alla morte, o un orgoglioso desiderio di morte, che li porta a testimoniare la loro verità, qualsiasi essa sia.}}

{{q|'''Ропот толпы''': Отрекись, отрекись, зачем тебе умирать!
'''Полубрат Михаил''': Христос за вас умер.
'''Ропот толпы''': Но ты не Христос, не надо умирать за нас.
'''Полубрат Михаил''': А я хочу за вас умереть!|Оригинал=
— Nega, nega, non voler morire.
'''Fraticello Michele''': Cristo morì per noi.
— Ma tu non sei Cristo, non devi morire per noi!
'''Fraticello Michele''': Ma io voglio morire per lui.}}

{{q|'''Рассказчик''': Такова уж магия [[зеркало|зеркал]]: даже когда знаешь, что это только зеркала, — они всё равно пугают.|Оригинал=
Tale è la magìa degli specchi, che anche se sai che sono specchi essi non cessano di inquietarti.}}

{{q|'''Рассказчик''': Ничто так не подбадривает струсившего, как [[трусость]] другого человека.|Оригинал=
Nulla infonde più coraggio al pauroso della paura altrui.}}

{{q|'''Рассказчик''': [[Правда]] неделима, её величие — в её полноте, и нельзя расчленять правду ради нашей пользы или из-за нашего стыда.|Оригинал=
La verità è indivisa, brilla della sua stessa perspicuità, e non consente di essere dimidiata dai nostri interessi e dalla nostra vergogna.}}

{{q|'''Вильгельм''': [[Женщина]] — орудие совращения, о чём неоднократно говорится в Писании. О женщине [[w:Екклесиаст|Екклесиаст]] говорит, что речи ее жгут как огонь. [[w:Книга притчей Соломоновых|Притчи]] гласят, что жена уловляет дорогую душу мужчины и что много сильных убиты ею. И у того же Екклесиаста сказано, что горче смерти женщина. Потому что она — сеть и сердце её — силки, руки её — оковы. Другие говорят, что она сосуд диавола. Обдумывая всё это, дорогой Адсон, я никак не могу поверить, что Господь при сотворении мира сознательно поселил в нём такое растленное создание, не снабдив хотя бы какими-нибудь добрыми качествами.|Оригинал=
'''Guglielmo''': E sulla donna come fomite di tentazione hanno già parlato abbastanza le scritture. Della donna dice l’Ecclesiaste che la sua conversazione è come fuoco ardente, e i Proverbi dicono che essa s’impadronisce dell’anima preziosa dell’uomo e i più forti sono stati rovinati da essa. E dice ancora l’Ecclesiaste: scoprii che più amara della morte è la donna, che è come il laccio dei cacciatori, il suo cuore è come una rete, le sue mani sono funi. E altri hanno detto che essa è vascello del demonio. Questo appurato, caro Adso, io non riesco a convincermi che Dio abbia voluto introdurre nella creazione un essere così immondo senza dotarlo di qualche virtù.}}

{{q|'''Вильгельм''': Да простит меня Господь за эту военную хитрость, раз уж он прощает другим людям столько всяких грехов.|Оригинал=
'''Guglielmo''': E Dio ci perdonerà questa prevaricazione, visto che perdona tante altre cose.}}

{{q|'''Рассказчик''': Я привык вообще-то думать, что [[логика]] — универсальное орудие, а сейчас я всё больше замечал, до какой немалой степени польза логики зависит от того способа, которым её употребляют. <…> Логика может дать огромную пользу лишь при одном условии: вовремя прибегать к ней и вовремя из неё убегать.|Оригинал=
Avevo sempre creduto che la logica fosse un’arma universale, e mi accorgevo ora di come la sua validità dipendesse dal modo in cui la si usava. <…> La logica poteva servire a molto a condizione di entrarci dentro e poi di uscirne.}}

{{q|'''Сальватор''': Ой, [[женщина]] продажная подобно товару, никакого нет в ней проку, сеет смуту, свару… <…> Женщины преподлые хитрые созданья… Днём и ночью думают, как надуть мужчину…|Оригинал=
'''Salvatore''': Oh, femena che vendese como mercandia, no po’ unca bon essere, nì aver cortesia. <…> Deu, quanto son le femene de malveci scaltride! Pensano dì e note como l’omo schernisca…}}

{{q|'''Ремигий''': Когда-то я пытался бороться против господ, сейчас я им прислуживаю. И подчиняюсь воле господина этой земли, помыкая себе подобными… Бороться или стать предателем — невелик выбор у нас, простецов…|Оригинал=
'''Remigio''': Un tempo ho tentato di ribellarmi ai signori, ora li servo e per il signore di queste terre comando a quelli come me. O ribellarsi o tradire, è data poca scelta a noi semplici.}}

{{q|'''Ремигий''': Вы говорите — [[еретик]]. Вы, затворники, чья жизнь начинается в замке и оканчивается в монастыре, думаете, что еретик — это мировоззрение, внушенное дьяволом. А это просто способ существовать.|Оригинал=
'''Remigio''': Gli eretici: voi monacelli che venite da un castello e finite in una abbazia, credete che sia un modo di pensare, ispirato dal demonio. Invece è un modo di vivere.}}

{{q|'''Ремигий''': Но затем приходит [[старость]]. И не делает нас мудрее, а делает жаднее.|Оригинал=
'''Remigio''': Poi diventi vecchio, non diventi saggio, ma diventi ghiottone.}}

{{q|'''Рассказчик''': Природа [[любовь|любви]] — это [[благо]], а что есть благо — определяется [[знание]]м, и нельзя что-либо любить, если оно не познано как благо.|Оригинал=
Causa dell’amore è il bene e ciò che è bene si definisce per conoscenza, e non si può amare se non ciò che si è appreso come bene.}}

{{q|'''Михаил Цезенский''': Я хочу прийти с ним к разумному соглашению. Я не требую, чтоб он смирил свою гордыню. Пусть только не усмиряет нашу тягу к смирению.|Оригинал=
'''Michele da Cesena''': Voglio addivenire con lui a un accordo, non umilierò il suo orgoglio, gli chiederò solo che non umilii la nostra umiltà.}}

{{q|'''Иероним''': Как же тогда разговаривать с [[грешник]]ами, если нельзя пригрозить им [[ад]]ом, и немедленно, сразу как они попадут на тот свет?|Оригинал=
'''Girolamo''': E cosa racconteremo allora ai peccatori se non possiamo minacciarli di un inferno immediato, subito appena morti!?}}

{{q|'''Михаил Цезенский''': Никогда не бесполезно лучше знать [[враг]]а.|Оригинал=
'''Michele da Cesena''': Non è mai inutile conoscere meglio i propri nemici.}}

{{q|'''Бернард Ги''': В некие времена мы с вами пребывали на более близких позициях, и вы плечом к плечу со мной и с подобными мне сражались на участке, где шла битва бойцов армии добра с бойцами армии зла.
'''Вильгельм''': Было дело. А потом я перешёл на другую сторону.|Оригинал=
'''Bernardo Gui''': In tempi lontani, in cui mi sareste stato più vicino, anche voi accanto a me — e a quelli come me — vi siete battuto su quel campo che vedeva confrontate a battaglia le schiere del bene contro le schiere del male.
'''Guglielmo''': Infatti, ma poi io sono passato dall’altra parte.}}

{{q|'''Вильгельм''': Чтобы не выглядеть дураком потом, я предпочитаю не выглядеть молодцом сначала.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Per non apparire sciocco dopo, rinuncio ad apparire astuto ora.}}

{{q|'''Адсон''': Так что же, вы ещё далеки от решения?
'''Вильгельм''': Я очень близок к решению. Только не знаю, к которому.
'''Адсон''': Значит, при решении вопросов вы не приходите к единственному верному ответу?
'''Вильгельм''': Адсон, если бы я к нему приходил, я давно бы уже преподавал богословие в Париже.
'''Адсон''': В Париже всегда находят правильный ответ?
'''Вильгельм''': Никогда. Но крепко держатся за свои [[ошибки]].
'''Адсон''': А вы разве не совершаете ошибок?
'''Вильгельм''': Сплошь и рядом. Однако стараюсь, чтоб их было сразу несколько, иначе становишься рабом одной-единственной.|Оригинал=
'''Adso''': Ma allora, siete ancora lontano dalla soluzione…
'''Guglielmo''': Ci sono vicinissimo, ma non so a quale.
'''Adso''': Quindi non avete una sola risposta alle vostre domande?
'''Guglielmo''': Adso, se l’avessi insegnerei teologia a Parigi.
'''Adso''': A Parigi hanno sempre la risposta vera?
'''Guglielmo''': Mai, ma sono molto sicuri dei loro errori.
'''Adso''': E voi non commettete mai errori?
'''Guglielmo''': Spesso. Ma invece di concepirne uno solo ne immagino molti, così non divento schiavo di nessuno.}}

{{q|'''Рассказчик''': Всё это выглядело бы апофеозом [[обжорство|обжорства]], когда бы каждый отправляемый в рот кусок не сопровождался богоугодным чтением.|Оригинал=
Sembrava una riunione di ghiottoni, se ogni sorsata o ogni boccone non fosse stato accompagnato da devote letture.}}

{{q|'''Вильгельм''': [[Англичане|Люди с моих островов]] все немножко сумасшедшие.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Gli uomini delle mie isole sono tutti un poco pazzi.}}

{{q|'''Вильгельм''': Было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к «я» и в конце концов подрались.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Erano tempi in cui, per dimenticare un mondo cattivo, i grammatici si dilettavano di astruse questioni. Mi dissero che a quell’epoca per quindici giorni e quindici notti i retori Gabundus e Terentius discussero sul vocativo di ''ego'', e infine vennero alle armi.}}

{{q|'''Адсон''': Мне бы, признаться, хотелось повстречать [[единорог]]а, пробираясь через густой лес. Иначе какое удовольствие пробираться через густой лес?|Оригинал=
'''Adso''': Mi sarebbe piaciuto incontrarne uno attraversando un bosco. Altrimenti che piacere c’è ad attraversare un bosco?}}

{{q|'''Вильгельм''': [[Книги]] пишутся не для того, чтоб в них верили, а для того, чтобы их обдумывали. Имея перед собою книгу, каждый должен стараться понять, не что она высказывает, а что она хочет высказать.|Оригинал=
'''Guglielmo''': I libri non sono fatti per crederci, ma per essere sottoposti a indagine. Di fronte a un libro non dobbiamo chiederci cosa dica ma cosa vuole dire.}}

{{q|'''Вильгельм''': Буквальный [[смысл]] всегда может быть оспорен, даже когда переносный неоспорим.|Оригинал=
'''Guglielmo''': La lettera deve essere discussa, anche se il sovrasenso rimane buono.}}

{{q|'''Вильгельм''': Если существует [[отпечаток]], значит, существует то, что его отпечатало. <…> Не всегда отпечаток в совершенстве воспроизводит форму напечатлевающего тела и вообще не всегда происходит от напечатлевания тела. Иногда отпечаток соответствует тому впечатлению, которое оставлено телом у нас в сознании, и тогда это не отпечаток тела, а отпечаток идеи. [[Идея]] — это [[знак]] вещи, а [[образ]] — это знак идеи, то есть знак знака.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Se vi è l’impronta deve esserci stato qualcosa di cui è impronta. <…> Non sempre un’impronta ha la stessa forma del corpo che l’ha impressa e non sempre nasce dalla pressione di un corpo. Talora riproduce l’impressione che un corpo ha lasciato nella nostra mente, è impronta di una idea. L’idea è segno delle cose, e l’immagine è segno dell’idea, segno di un segno.}}

{{q|'''Вильгельм''': Истинная [[наука]] не должна удовлетворяться идеями, которые только знаки, но обязана заниматься вещами в их собственной единичной подлинности.|Оригинал=
'''Guglielmo''': La vera scienza non deve accontentarsi delle idee, che sono appunto segni, ma deve ritrovare le cose nella loro verità singolare.}}

{{q|'''Рассказчик''': Это было обаяние дьявола, это было скотское чувство, и единожды поведши себя как скотина, ты заново и заново скотствуешь сейчас, отказываясь признать своё скотство!|Оригинал=
Quella fu illusione del diavolo, bestialissima era, e se hai peccato a essere bestia pecchi ancora più ora a non volertene rendere conto!}}

{{q|'''Рассказчик''': Хотя она и владела речью, но для нас была всё равно что немая. Одни [[слова]] дают людям власть, другие делают их еще беззащитней. Именно таковы темные речи простецов, которых Господь не допустил к науке высказывать свои мысли универсальным языком образованности и власти.|Оригинал=
Per quanto parlasse, era come muta. Ci sono delle parole che danno potere, altre che rendono più derelitti ancora, e di questa sorta sono le parole volgari dei semplici, a cui il Signore non ha concesso di sapersi esprimere nella lingua universale della sapienza e della potenza.}}

{{q|'''Убертин''': [[Красота]] тела целиком ограничивается [[кожа|кожей]]. Если бы люди увидели, что находится под кожей (как это произошло с Беотийской рысью<ref>Беотийская рысь — средневековый образ, результат ряда заблуждений и неправильных толкований различных записей; обозначает невероятную остроту зрения и, скорее всего, эволюционировал из [[w:Линкей (сын Афарея)|Линкея]]. Смотрите по этому поводу [http://louricha.livejournal.com/69983.html?thread=330335#t330335 комментарий [[w:Зельченко, Всеволод Владимирович|Всеволода Зельченко]]].</ref>), — они бы содрогнулись от вида женского тела. Всё это очарование на самом деле состоит из слизи и крови, животной мокроты и желчи. Если вспомнить, что содержится в ноздрях, глотке и кишках — поймешь, что тело набито нечистотами. А ведь слизи или помёта ты не захочешь коснуться даже пальцем. Откуда же берётся желание сжать в объятиях мешок, наполненный навозом?|Оригинал=
'''Ubertino''': La bellezza del corpo si limita alla pelle. Se gli uomini vedessero quello che è sotto la pelle, così come accade con la lince di Beozia, rabbrividirebbero alla visione della donna. Tutta quella grazia consiste di mucosità e di sangue, di umori e di bile. Se si pensa a ciò che si nasconde nelle narici, nella gola e nel ventre, non si troverà che lordume. E se ti ripugna toccare il muco o lo sterco con la punta del dito, come mai potremmo desiderare di abbracciare il sacco stesso che contiene lo sterco?}}

{{q|'''Вильгельм''': Никто на этой земле не должен быть принуждаем, путём телесных угроз, к выполнению предписаний [[Евангелие|Евангелия]], иначе куда бы девалась та свобода воли, за осуществление которой каждый будет впоследствии судим в ином мире? [[Церковь]] может и обязана предупредить [[еретик]]а, что он исключает себя из общества верующих. Но она не имеет права судить его на этом свете и принуждать его помимо его желания. Если бы [[Иисус Христос|Христу]] было угодно, чтобы его служители обладали принуждающей властью, он оставил бы им прямые предписания, как поступил [[Моисей]], оставивший ветхий закон. Христос так не поступил. Следовательно, он этого не желал.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Nessuno su questa terra può essere costretto coi supplizi a seguire i precetti del vangelo, altrimenti dove finirebbe quella libera volontà sull’esercizio della quale ciascuno verrà poi giudicato nell’altro mondo? La chiesa può e deve avvertire l’eretico che esso sta uscendo dalla comunità dei fedeli, ma non può giudicarlo in terra e obbligarlo contro sua voglia. Se Cristo avesse voluto che i suoi sacerdoti ottenessero potere coattivo, avrebbe stabilito precisi precetti come fece Mosè con la legge antica. Non lo fece. Dunque non lo volle.}}

{{q|'''Вильгельм''' (''о [[w:Папство|Папе римском]]''): Раб рабов Господа приходит на эту землю, чтобы служить, а не чтоб ему служили.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Il servo dei servi di Dio sta su questa terra per servire e non per essere servito.}}

{{q|Бенций: Я не убийца.
'''Вильгельм''': Все не убийцы, пока не совершают первое преступление.|Оригинал=
Bencio: Io non sono un assassino!
'''Guglielmo''': Nessuno lo è, prima di commettere il primo delitto.}}

{{q|'''Ремигий''': Нас ослепляла неуёмная тяга к [[справедливость|справедливости]], ведь грешат и от избытка любви Божией, а не только от недостатка, грешат от преизбыточности совершенства.|Оригинал=
'''Remigio''': Eravamo presi da un desiderio smodato di giustizia, si pecca anche per eccesso d’amor di Dio, per sovrabbondanza di perfezione.}}

{{q|'''Бернард Ги''': [[Правосудие|Правосудию]] Божию несвойственна поспешность. <…> У правосудия Божия в распоряжении много столетий.|Оригинал=
Bernardo Gui: La giustizia non è mossa dalla fretta, <…> e quella di Dio ha secoli a disposizione.}}

{{q|'''Сальватор''': Нету ничего на свете хуже [[пытка|пытки]]!|Оригинал=
'''Salvatore''': Nulla che sia più brutto della tortura!}}

{{q|'''Ремигий''': Всё равно он всегда был на стороне моих врагов, и я всегда ненавидел его, ненавидел за всё, даже за то, что он кормил меня. Кормил меня за то, что я кормил его!|Оригинал=
'''Remigio''': Egli fa sempre parte dei miei nemici e l’ho sempre odiato, anche quando mi dava da mangiare perché gli davo da mangiare.}}

{{q|'''Вильгельм''': Под [[пытка|пыткой]] или под угрозой пытки человек рассказывает не только то, что сделал, но и то, что мог или хотел бы сделать, хотя сам того не сознавал.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Sotto tortura, o minacciato di tortura, un uomo non solo dice ciò che ha fatto ma anche ciò che avrebbe voluto fare, anche se non lo sapeva.}}

{{q|'''Убертин''': Ты понимаешь, что рискуешь жизнью?
Михаил Цезенский: Что ж. Это лучше, чем спасением души.|Оригинал=
'''Ubertino''': Lo sai che rischi la vita?
Michele da Cesena: E così sia, meglio che rischiare l’anima.}}

{{q|'''Рассказчик''': Чем старее я становлюсь, чем сильнее утверждаюсь в своей дряхлости, искательству Господа, тем с меньшим уважением я отношусь к таким качествам, как [[ум]], тяготеющий к познанию, и [[воля]], тяготеющая к действованию; и все больше преклоняюсь душой, как к единственному средству спасения, к [[вера|вере]], которая ждет терпеливо и не ставит лишних вопросов.|Оригинал=
Più divento vecchio e più mi abbandono alla volontà di Dio, e sempre meno apprezzo l’intelligenza che vuole sapere e la volontà che vuole fare: e riconosco come unico elemento di salvezza la fede, che sa attendere paziente senza troppo interrogare.}}

{{q|'''Вильгельм''': [[Сумасшедшие]] и [[дети]] всегда глаголют [[истина|истину]].|Оригинал=
'''Guglielmo''': I folli e i bambini dicono sempre la verità.}}

{{q|'''Вильгельм''': Бернарда не интересует поиск [[вина|виновного]], его интересует сожжение приговорённого.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Bernardo non interessa scoprire i colpevoli, bensì bruciare gli imputati.}}

{{q|'''Вильгельм''': Когда я как философ начинаю сомневаться, имеется ли в мире [[порядок]], я очень радуюсь возможности доказать самому себе, что если не порядок, то хотя бы какая-то последовательность сцепления причин и следствий действительно осуществляется в мире, пусть хотя бы в пределах мельчайших частиц бытия.|Оригинал=
'''Guglielmo''': In un momento in cui, come filosofo, dubito che il mondo abbia un ordine, mi consola scoprire, se non un ordine, almeno una serie di connessioni in piccole porzioni degli affari del mondo.}}

{{q|'''Вильгельм''': В истинной [[любовь|любви]] важнее всего благо любимого.|Оригинал=
'''Guglielmo''': L’amore vero vuole il bene dell’amato.}}

{{q|'''Вильгельм''': Благо [[книга|книги]] — в том, чтоб её читали. Книга состоит из [[знак]]ов, говорящих о других знаках, которые в свою очередь говорят о вещах. Вдали от читающего глаза книга являет собой скопище знаков, не порождающих понятий. А значит, она нема. Эта библиотека рождена, надо думать, для защиты собранных здесь книг. А сейчас она живет для их погребения. Через это она и сделалась рассадником непотребства.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Il bene di un libro sta nell’essere letto. Un libro è fatto di segni che parlano di altri segni, i quali a loro volta parlano delle cose. Senza un occhio che lo legga, un libro reca segni che non producono concetti, e quindi è muto. Questa biblioteca è nata forse per salvare i libri che contiene, ma ora vive per seppellirli. Per questo è divenuta fomite di empietà.}}

{{q|'''Хорхе''': Я есмь тот, кто есть, сказал Бог евреев. Я есмь путь, истина и жизнь, сказал наш Господь. Так вот, всё, что существует на свете, — только восторженный комментарий к этим двум истинам. Всё, что было сказано кроме этого, было сказано пророками, евангелистами, отцами и докторами для того, чтобы изъяснить смысл этих двух речений. <…> И всё. За вычетом этого, сказать больше нечего; лишь обдумывать, истолковывать, оберегать.|Оригинал=
'''Jorge''': Io sono colui che è, disse il Dio degli ebrei. Io sono la via, la verità e la vita, disse Nostro Signore. Ecco, il sapere altro non è che l’attonito commento di queste due verità. Tutto quanto è stato detto in più, fu profferito dai profeti, dagli evangelisti, dai padri e dai dottori per rendere più chiare queste due sentenze. <…> Ma oltre a ciò non vi è più nulla da dire. Vi è da rimeditare, chiosare, conservare.}}

{{q|'''Хорхе''': [[Антихрист]] когда приходит, он приходит ко всем и для всякого, и всякий — его частица.|Оригинал=
'''Jorge''': l’Anticristo quando viene viene in tutti e per tutti, e ciascuno ne è parte.}}

{{q|'''Адсон''': Значит, правду говорил келарь, и простецы всегда платят за всех, даже за тех, кто на словах заступается за них.|Оригинал=
'''Adso''': Così il cellario aveva ragione, i semplici pagano sempre per tutti, anche per coloro che parlano in loro favore.}}

{{q|'''Рассказчик''': Вильгельм, произнося это, [[пророчество]]вал, вернее, философствовал на основании принципов натуральной логики.|Оригинал=
Guglielmo profetava, ovvero sillogizzava in base a principi di filosofia naturale.}}

{{q|'''Вильгельм''': Всегда надо попробовать вообразить любой возможный порядок. И любой возможный беспорядок.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Bisogna immaginare tutti gli ordini possibili, e tutti i disordini.}}

{{q|'''Рассказчик''': [[Германия|У меня на родине]], когда хотят пошутить, сперва произносят что-нибудь, а потом начинают хохотать, как бы приглашая всех окружающих посмеяться над шуткой. Вильгельм же смеялся, только говоря о серьёзных вещах. И оставался совершенно серьёзным, когда, по моим представлениям, шутил.|Оригинал=
Nelle mie terre, quando si scherza, si dice una cosa e poi si ride con molto rumore, in modo che tutti partecipino alla celia. Guglielmo invece rideva solo quando diceva cose serie, e si manteneva serissimo quando presumibilmente celiava.}}

{{q|'''Рассказчик''' (''о Малахии''): Он, видимо, просто неудачник, истерзанный тайными страстями; сосуд скудельный между железных сосудов; свирепый лишь оттого, что нелепый; молчаливый и уклончивый лишь оттого, что ясно сознавал, что сказать ему ничего.|Оригинал=
Ora avevo appreso che forse era un poveretto, oppresso da passioni insoddisfatte, vaso di coccio tra vasi di ferro, incupito perché smarrito, silenzioso ed elusivo perché consapevole di non avere nulla da dire.}}

{{q|Разумеется, подумал я, но с какой стати?|Оригинал=
Naturalmente, mi dissi, ma perché?}}

{{q|'''Рассказчик''': Присниться могут и [[книги]]. Значит, присниться могут и [[сны]].|Оригинал=
Si possono sognare anche dei libri, e dunque si possono sognare dei sogni.}}

{{q|'''Вильгельм''': Здесь есть второй смысл, как и в прочих [[сон|снах]]. И в [[видение|видениях]]. Его надо читать аллегорически. Или анагогически.
'''Адсон''': Как Писание?
'''Вильгельм''': Да, сон — это писание. А многие писания не более чем сны.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Aveva un altro senso, come tutti i sogni, e le visioni. Va letto allegoricamente o anagogicamente…
'''Adso''': Come le scritture!?
'''Guglielmo''': Un sogno è una scrittura, e molte scritture non sono altro che sogni.}}

{{q|'''Вильгельм''': В нашем распоряжении уже столько истин, что если в один прекрасный день кто-то [[w:Толкование сновидений|соберётся выискивать истины ещё и в снах]], я скажу, что уж точно пришли антихристовы времена.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Abbiamo già tante verità nelle mani che il giorno che arrivasse anche qualcuno a pretender di cavare una verità dai nostri sogni, allora sarebbero davvero prossimi i tempi dell’Anticristo.}}

{{q|'''Бенций''': [[Италия]] — страна [[заговор]]щиков.|Оригинал=
'''Bencio''': L’Italia è una terra di congiure.}}

{{q|'''Аббон''': А кто указывает, какой необходимо избрать уровень толкования и какой нужно учитывать контекст? Ответ тебе известен, мальчик, с тобой это проходили. Указывают начальствующие! [[Власть]] — самый уверенный толкователь, облечённый наивысшим авторитетом, а стало быть, и святостью. В противном случае, откуда бы мы получали объяснение многоразличных знаков, которые мир представляет нашим грешнейшим очам? Откуда бы знали, как избежать подвохов, которыми соблазняет нас лукавый?|Оригинал=
'''Abbone''': E chi decide quale sia il livello di interpretazione e quale il giusto contesto? Tu lo sai ragazzo, te l’hanno insegnato: è l’autorità, il commentatore tra tutti più sicuro e più investito di prestigio, e dunque di santità. Altrimenti come interpretare i segni multiformi che il mondo pone sotto i nostri occhi di peccatori, come non incappare negli equivoci in cui ci attrae il demonio?}}

{{q|'''Вильгельм''': Убивай сколько хочешь монахов, только не тронь честь монастыря…|Оригинал=
'''Guglielmo''': Ammazzagli i monaci, ma non toccargli l’onore di questa abbazia.}}

{{q|'''Вильгельм''': Никто и никогда не понуждает [[знание|знать]], Адсон. Знать просто следует, вот и всё. Даже если рискуешь понять неправильно.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Nessuno ci impone di sapere, Adso. Si deve, ecco tutto, anche a costo di capire male.}}

{{q|'''Вильгельм''': Когда времени не хватает, хуже всего — потерять спокойствие. Мы должны вести себя так, будто в запасе вечность.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Quando si ha poco tempo, guai a perdere la calma. Dobbiamo agire come se avessimo l’eternità davanti a noi.}}

{{q|'''Рассказчик''': Через два часа после повечерия, при скончании шестого дня, в самую сердцевину ночи, открывавшей собою следующий, седьмой день, мы с Вильгельмом попали в предел Африки.|Оригинал=
Due ore dopo compieta, alla fine del sesto giorno, nel cuore della notte che dava inizio al settimo giorno, eravamo penetrati nel finis Africae.}}

{{q|'''Хорхе''': Это книга [[Аристотель|Философа]]. Каждая работа этого человека разрушала одну из областей знания, накопленных [[христианство]]м за несколько столетий.|Оригинал=
'''Jorge''': Perché era del Filosofo. Ogni libro di quell’uomo ha distrutto una parte della sapienza che la cristianità aveva accumulato lungo i secoli.}}

{{q|'''Хорхе''': Для [[церковь|церкви]] не опасна [[ересь]] простецов, они сами себя обрекают на гибель, их подтачивает [[необразованность]].|Оригинал=
'''Jorge''': La chiesa può sopportare l’eresia dei semplici, i quali si condannano da soli, rovinati dalla loro ignoranza.}}

{{q|'''Хорхе''': [[Смех]] освобождает простолюдина от [[страх]]а перед дьяволом, потому что на празднике дураков и дьявол тоже выглядит бедным и дураковатым, а значит — управляемым.|Оригинал=
'''Jorge''': Il riso libera il villano dalla paura del diavolo, perché nella festa degli stolti anche il diavolo appare povero e stolto, dunque controllabile.}}

{{q|'''Хорхе''': [[Смех]] временно отрешает мужика от [[страх]]а. Однако [[закон]] может быть утверждаем только с помощью страха, коего полное титулование — страх Божий. <…> Когда мужик смеется, в это время ему нет никакого дела до [[смерть|смерти]]; однако потом вольница кончается, и литургия вселяет в мужика снова, согласно божественному предопределению, страх перед смертью. <…> Во что превратимся мы, греховные существа, вне страха, возможно, самого полезного, самого любовного из Божиих даров?|Оригинал=
'''Jorge''': Il riso distoglie, per alcuni istanti, il villano dalla paura. Ma la legge si impone attraverso la paura, il cui nome vero è timor di Dio. <…> Al villano che ride, in quel momento, non importa di morire: ma poi, cessata la sua licenza, la liturgia gli impone di nuovo, secondo il disegno divino, la paura della morte. <…> E cosa saremmo, noi creature peccatrici, senza la paura, forse il più provvido, e affettuoso dei doni divini?}}

{{q|'''Хорхе''': Если [[смех]] — услада простонародья, любое простонародное вольнодумство может быть укрощено, усмирено и устрашено [[серьёзность]]ю. А у простонародья нет в распоряжении средств, чтобы заострить свой смех и сделать из него оружие против серьёзности пастырей.|Оригинал=
'''Jorge''': Se il riso è il diletto della plebe, la licenza della plebe venga tenuta a freno e umiliata, e intimorita con la severità. E la plebe non ha armi per affinare il suo riso sino a farlo diventare strumento contro la serietà dei pastori.}}

{{q|'''Вильгельм''': Я бы побился. Моё [[остроумие]] против чужого. Все-таки такой мир, по-моему, лучше, чем тот, где огонь и калёное железо [[w:en:Bernard Gui|Бернарда Ги]] воюют с огнём и калёным железом [[w:Дольчино|Дольчина]].|Оригинал=
'''Guglielmo''': Mi batterei, la mia arguzia contro l’arguzia altrui. Sarebbe un mondo migliore di quello in cui il fuoco e il ferro rovente di Bernardo Gui umiliano il fuoco e il ferro rovente di Dolcino.}}

{{q|'''Хорхе''': Он пишет, что какого-то больного излечил врач, велевший [[смех|рассмешить]] его. Зачем надо было его излечивать, если Господь постановил, что земной его день близится к закату?
'''Вильгельм''': Не думаю, чтобы он излечил больного от болезни. Скорее научил его смеяться над болезнью.
'''Хорхе''': [[Болезнь]] не изгоняют. Её уничтожают.
'''Вильгельм''': Вместе с больным.
'''Хорхе''': Если понадобится.|Оригинал=
'''Jorge''': Che dice come un malato fu guarito da un medico che lo aveva aiutato a ridere. Perché bisognava guarirlo, se Dio aveva stabilito che la sua giornata terrena era giunta alla fine?
'''Guglielmo''': Non credo lo abbia guarito dal male. Gli ha insegnato a ridere del male.
'''Jorge''': Il male non si esorcizza. Si distrugge.
'''Guglielmo''': Col corpo del malato.
'''Jorge''': Se è necessario.}}

{{q|'''Вильгельм''': Ты дьявол. <…> Тебя обманули. [[Дьявол]] — это не победа плоти. Дьявол — это высокомерие духа. Это [[вера|верование]] без [[улыбки]]. Это [[истина]], никогда не подвергающаяся [[сомнение|сомнению]]. Дьявол угрюм, потому что он всегда знает, куда бы ни шёл — он всегда приходит туда, откуда вышел. Ты дьявол, и, как дьявол, живёшь во тьме.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Tu sei il diavolo. <…> Ti hanno mentito. Il diavolo non è il principe della materia, il diavolo è l’arroganza dello spirito, la fede senza sorriso, la verità che non viene mai presa dal dubbio. Il diavolo è cupo perché sa dove va, e andando va sempre da dove è venuto. Tu sei il diavolo e come il diavolo vivi nelle tenebre.}}

{{q|'''Вильгельм''': Вот тот, кто возвещал вам истину и уверял, что у [[истина|истины]] вкус [[смерть|смерти]]. А вы верили не столько его словам, сколько его важному виду. А теперь я говорю вам, что в бесконечном коловращении вероятностей Господь дозволяет вам вообразить даже и такой мир, в котором бывший провозвестник истины — всего лишь поганое пугало, бормочущее несколько слов, заученных сто лет назад.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Costui vi annunciava la verità e vi diceva che la verità ha il sapore della morte, e voi non credevate alla sua parola, bensì alla sua tetraggine. E ora io vi dico che, nella infinita vertigine dei possibili, Dio vi consente anche di immaginarvi un mondo in cui il presunto interprete della verità altro non sia che un merlo goffo, che ripete parole apprese tanto tempo fa.}}

{{q|'''Хорхе''': Простецы вообще не должны говорить.|Оригинал=
'''Jorge''': I semplici non debbono parlare.}}

{{q|'''Вильгельм''': Перст Божий [[созидание|созидает]], а не [[сокрытие|утаивает]].|Оригинал=
'''Guglielmo''': La mano di Dio crea, non nasconde.}}

{{q|'''Вильгельм''': Быстрее! Иначе он сожрёт всего Аристотеля!|Оригинал=
'''Guglielmo''': Presto, se no quello si mangia tutto l’Aristotele!}}

{{q|'''Рассказчик''': Было очень хорошо видно, как в каждом отдельном случае эта смешанная толпа простолюдинов и господ, образованных, но крайне неумелых людей, лишённая руководства, только мешает сама себе и не добивается даже и того, чего в общем можно было ещё добиться.|Оригинал=
Si vedeva bene che, in ogni caso, quella turba di villani e di uomini devoti e saggi, ma inabilissimi, non diretta da alcuno, stava intralciando anche quei soccorsi che pure avessero potuto sopraggiungere.}}

{{q|'''Вильгельм''': В этом лице, иссушенном ненавистью к философии, я впервые в жизни увидел лик Антихриста. Он не из племени Иудина идет, как считают его провозвестники, и не из дальней страны. [[Антихрист]] способен родиться из того же [[благочестие|благочестия]], из той же любви к Господу, однако чрезмерной. Из любви к [[истина|истине]]. Как [[еретик]] рождается из [[святой|святого]], а [[бесноватый]] — из [[провидец|провидца]]. Бойся, Адсон, [[пророк]]ов и тех, кто расположен отдать жизнь за истину. Обычно они вместе со своей отдают жизни многих других. Иногда — ещё до того, как отдать свою. А иногда — вместо того чтоб отдать свою.|Оригинал=
'''Guglielmo''': In quel viso devastato dall’odio per la filosofia, ho visto per la prima volta il ritratto dell’Anticristo, che non viene dalla tribù di Giuda come vogliono i suoi annunciatori, né da un paese lontano. L’Anticristo può nascere dalla stessa pietà, dall’eccessivo amor di Dio o della verità, come l’eretico nasce dal santo e l’indemoniato dal veggente. Temi, Adso, i profeti e coloro disposti a morire per la verità, ché di solito fan morire moltissimi con loro, spesso prima di loro, talvolta al posto loro.}}

{{q|'''Вильгельм''': Должно быть, обязанность всякого, кто любит людей, — учить [[смех|смеяться]] над [[истина|истиной]], ''учить смеяться саму истину'', так как единственная твёрдая истина — что надо освобождаться от нездоровой страсти к истине.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Forse il compito di chi ama gli uomini è di far ridere della verità, ''fare ridere la verità'', perché l’unica verità è imparare a liberarci dalla passione insana per la verità.}}

{{q|'''Вильгельм''': Я никогда не сомневался в правильности [[знак]]ов, Адсон. Это единственное, чем располагает человек, чтоб ориентироваться в мире. Чего я не мог понять, это связей между знаками.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Non ho mai dubitato della verità dei segni, Adso, sono la sola cosa di cui l’uomo dispone per orientarsi nel mondo. Ciò che io non ho capito è stata la relazione tra i segni.}}

{{q|'''Адсон''': Вам не за что себя упрекать. Вы сделали всё, что могли.
'''Вильгельм''': Всё, что мог человек. Это мало. Трудно смириться с идеей, что в мире не может быть порядка, потому что им оскорблялась бы свободная воля Господа и его всемогущество. Так свобода Господа становится для нас приговором, по крайней мере приговором нашему достоинству.
'''Адсон''': Но как это может быть, чтобы непреложное существо не было связано законами возможности? Чем же тогда различаются [[Бог]] и первоначальный [[хаос]]? Утверждать абсолютное всемогущество Господа и его абсолютную свободу, в частности от собственных же установлений, — не равнозначно ли доказательству, что Бог не существует?|Оригинал=
'''Adso''': Voi non potete rimproverarvi nulla, avete fatto del vostro meglio.
'''Guglielmo''': E’ il meglio degli uomini, che è poco. E’ difficile accettare l’idea che non vi può essere un ordine nell’universo, perché offenderebbe la libera volontà di Dio e la sua onnipotenza. Così la libertà di Dio è la nostra condanna, o almeno la condanna della nostra superbia.
'''Adso''': Ma come può esistere un essere necessario totalmente intessuto di possibile? Che differenza c’è allora tra Dio e il caos primigenio? Affermare l’assoluta onnipotenza di Dio e la sua assoluta disponibilità rispetto alle sue stesse scelte, non equivale a dimostrare che Dio non esiste?}}

{{q|'''Вильгельм''': Не в [[смятение|смятении]], не в смятении Господь.|Оригинал=
'''Guglielmo''': Non in commotione, non in commotione Dominus.}}


=== Заметки на полях Имени розы ===
=== Заметки на полях Имени розы ===

Версия от 13:55, 23 января 2015

Логотип Википедии
В Википедии есть статья

«Имя розы» (итал. Il nome della rosa) — первый роман итальянского писателя, профессора семиотики Болонского университета Умберто Эко. Впервые был опубликован на итальянском в 1980 году. В 1986 году был экранизирован.

Цитаты

Имя розы

  •  

Рассказчик[1]: Француз и подданный французского короля (а люди той зловредной земли всегда выгадывают для своих и неспособны понять, что мир — наше общее духовное отечество).

 

Francese e devoto al re di Francia (gli uomini di quella terra corrotta sono sempre inclini a favorire gli interessi dei loro, e sono incapaci di guardare al mondo intero come alla loro patria spirituale).

  •  

Рассказчик: В моё время люди были красивы и рослы, а ныне они карлики, дети, и это одна из примет, что несчастный мир дряхлеет. Молодёжь не смотрит на старших, наука в упадке, землю перевернули с ног на голову, слепцы ведут слепцов, толкая их в пропасть, птицы падают не взлетев, осёл играет на лире, буйволы пляшут. Мария не хочет созерцательной жизни, Марфа не хочет жизни деятельной, Лия неплодна, Рахиль похотлива, Катон ходит в лупанарии, Лукреций обабился. Все сбились с пути истинного.

 

Gli uomini di una volta erano belli e grandi (ora sono dei bambini e dei nani), ma questo fatto è solo uno dei tanti che testimoni la sventura di un mondo che incanutisce. La gioventù non vuole apprendere più nulla, la scienza è in decadenza, il mondo intero cammina sulla testa, dei ciechi conducono altri ciechi e li fan precipitare negli abissi, gli uccelli si lanciano prima di aver preso il volo, l’asino suona la lira, i buoi danzano, Maria non ama più la vita contemplativa e Marta non ama più la vita attiva, Lea è sterile, Rachele ha l’occhio carnale, Catone frequenta i lupanari, Lucrezio diventa femmina.

  •  

Вильгельм: Что здорово старику францисканцу, негоже юному бенедиктинцу.

 

Guglielmo: Che sono buone per un vecchio francescano non son buone per un giovane benedettino.

  •  

Рассказчик: Он же отвечал, что краса космоса является не только в единстве разнообразия, но и в разнообразии единства. Сей ответ я принял за невежливый и полный эмпиризма. Лишь позже я осознал, что люди его земли любят описывать важнейшие вещи так, будто им неведома просвещающая сила упорядоченного рассуждения.

 

Ed egli rispose che la bellezza del cosmo è data non solo dall’unità nella varietà, ma anche dalla varietà nell’unità. Mi parve una risposta dettata da ineducata empiria, ma appresi in seguito che gli uomini della sua terra definiscono spesso le cose in modi in cui pare che la forza illuminante della ragione abbia pochissimo ufficio.

  •  

Рассказчик: В ту неспокойную пору умному человеку приходилось думать, бывало, взаимоисключающие вещи.

 

Quelli erano tempi oscuri in cui un uomo saggio doveva pensare cose in contraddizione tra loro.

  •  

Рассказчик: Из всех искусств архитектура отважнее всех стремится воссоздать собою миропорядок, который древние люди именовали kosmos, то есть изукрашенный, он целокупен, как некое громадное животное, поражающее совершенством и согласием во всех членах.

 

L’architettura è tra tutte le arti quella che più arditamente cerca di riprodurre nel suo ritmo l’ordine dell’universo, che gli antichi chiamavano kosmos, e cioè ornato, in quanto è come un grande animale su cui rifulge la perfezione e la proporzione di tutte le sue membra.

  •  

Вильгельм: Знаки и знаки знаков используются только тогда, когда есть недостаток вещей.

 

Guglielmo: E si usano segni e segni di segni solo quando ci fanno difetto le cose.

  •  

Вильгельм: И инквизитор бывает орудием дьявола.

 

Guglielmo: Un inquisitore può essere mosso dal diavolo

  •  

Вильгельм: Вот, по-моему, единственное веское доказательство работы дьявола: это упорство, с которым люди, причастные к процессам, обычно твердят, будто узнают нечистого по делам его.

 

Guglielmo: Ecco, forse l’unica vera prova della presenza del diavolo è l’intensità con cui tutti in quel momento ambiscono saperlo all’opera…

  •  

Аббон: Если я когда-либо, волею Господа, и бывал мудр, — это единственно оттого, что умею быть строгим.

 

Abbone: Se mai fossi saggio, lo sarei perché so essere severo.

  •  

Сальватор: Песни ведут в ад. Сальватор вразумевши. Дом сей добр. Тут еда. И Господу Богу помолимся. Пропади прочее пропадом. И аминь. Так?

 

Salvatore: Semper m’aguaita in qualche canto per adentarme le carcagna. Ma Salvatore non est insipiens! Bonum monasterium, et aqui se magna et se priega dominum nostrum. Et el resto valet un figo seco. Et amen. No?

  •  

Рассказчик: Трудно северянину разобраться в вероисповедных и политических тонкостях итальянской жизни.

 

È molto difficile per un nordico farsi idee chiare sulle vicende religiose e politiche d’Italia.

  •  

Убертин (об Уильяме Оккаме): Я его знаю. Он мне не нравится. Холодный человек, только голова, нет сердца.

 

Ubertino: L’ho conosciuto poco. Non mi piace. Un uomo senza fervore, tutta testa, niente cuore.

  •  

Вильгельм: Часто от экстатического исступления до греховного один шаг.

 

Guglielmo: E spesso il passo tra visione estatica e frenesia di peccato è minimo.

  •  

Вильгельм: Мало чем отличается жар Серафимов от жара Люцифера, ибо и тот, и другой воспаляются в невыносимом напряжении желания.

 

Guglielmo: С’è poca differenza tra l’ardore dei Serafini e l’ardore di Lucifero, perché nascono sempre da un’accensione estrema della volontà.

  •  

Вильгельм: Одна вещь на свете возбуждает животных сильнее, чем наслаждение. И это боль. Под пыткой ты как бы во власти одуревающих трав. Все, о чем ты слышал и читал, оживает в памяти, и ты будто переносишься душой — если не в рай, то в ад. Под пыткой ты скажешь не только всё, чего хочет следователь, но ещё и все, что, по-твоему, могло бы доставить ему удовольствие. Ибо между вами устанавливается связь, и эта-то связь, думаю, действительно дьявольская…

 

Guglielmo: C’è una sola cosa che eccita gli animali più del piacere, ed è il dolore. Sotto tortura vivi come sotto l’impero di erbe che danno visioni. Tutto quello che hai sentito raccontare, tutto quello che hai letto, ti torna alla mente, come se tu fossi rapito, non verso il cielo, ma verso l’inferno. Sotto tortura dici non solo quello che vuole l’inquisitore, ma anche quello che immagini possa dargli piacere, perché si stabilisce un legame (questo sì, veramente diabolico) tra te e lui…

  •  

Вильгельм: Есть сладострастие боли, так же как сладострастие веры и даже сладострастие смирения. Если ангелам-бунтовщикам столь немногого хватило, чтоб огнь обожания и смирения стал в них огнем гордыни и бунта, что говорить о слабом роде человеческом?

 

Guglielmo: C’è una lussuria del dolore, come c’è una lussuria dell’adorazione e persino una lussuria dell’umiltà. Se bastò così poco agli angeli ribelli per mutare il loro ardore d’adorazione e umiltà in ardore di superbia e di rivolta, cosa dire di un essere umano?

  •  

Убертин: Ищи две причины — сладострастие и гордыню.

 

Ubertino: Guarda con occhio di lince in due direzioni, la lussuria e la superbia.

  •  

Убертин: Бывают вещи, которые чуешь сердцем. Спроси своё сердце, вслушайся в лица, речей не слушай…

 

Ubertino: Ma certe cose si sentono col cuore. Lascia parlare il tuo cuore, interroga i volti, non ascoltare le lingue…

  •  

Убертин: Природа — добро, раз она порождение Господа.
Вильгельм: Господь должен быть добр, раз он породил природу.

 

Ubertino: La natura è buona perché è figlia di Dio.
Guglielmo: E Dio deve essere buono, se ha generato la natura.

  •  

Убертин: Твоему Бэкону Антихрист — это только предлог, чтобы пестовать гордыню разума.
Вильгельм: Святой предлог.
Убертин: То, что нуждается в предлоге, не свято.

 

Ubertino: L’Anticristo del tuo Bacone era un pretesto per coltivare l’orgoglio della ragione.
Guglielmo: Santo pretesto.
Ubertino: Nulla che sia pretestuoso è santo.

  •  

Убертин: Единственное, о чём стоит думать, как я убедился под конец жизни, — это о смерти.

 

Ubertino: L’unica cosa a cui si deve pensare, e me ne rendo conto alla fine della mia vita, è la morte.

  •  

Вильгельм: Только мелкие люди кажутся совершенно нормальными.

 

Guglielmo: Sono solo gli uomini piccoli che sembrano normali.

  •  

Вильгельм: Когда я говорю с Убертином, мне кажется, будто ад — это рай, увиденный с обратной стороны.

 

Guglielmo: Quando parlo con Ubertino ho l’impressione che l’inferno sia il paradiso guardato dall’altra parte.

  •  

Рассказчик: Три условия должны сойтись для нарождения красоты: прежде всего целокупность, сиречь совершенство, и потому мы считаем уродливыми незавершенные вещи; далее, достойная пропорциональность, сиречь соразмерность; и, наконец, яркость и светлота, и поэтому мы считаем красивыми вещи ясных цветов.

 

Tre cose concorrono a creare la bellezza: anzitutto l’integrità o perfezione, e per questo reputiamo brutte le cose incomplete; poi la debita proporzione ovvero la consonanza; e infine la clarità e la luce, e infatti chiamiamo belle le cose di colore nitido.

  •  

Рассказчик: Для нашей души едино, предаваться ли покою, добру или красоте.

 

Per il nostro appetito è la stessa cosa acquetarsi nella pace, nel bene o nel bello.

  •  

Хорхе: Пути Антихриста медлительны и дики. Он тогда является, когда не предчувствуем его. И не апостол ошибался, а мы, не нашедшие ключа к расчету.

 

Jorge: Le vie dell’Anticristo sono lente e tortuose. Egli arriva quando noi non lo prevediamo, e non perché il calcolo suggerito dall’apostolo fosse errato, ma perché noi non ne abbiamo appreso l’arte.

  •  

Николай из Моримунды: Ушло умение наших предков, окончился век великанов!
Вильгельм: Да, мы карлики, но стоящие на плечах тех гигантов… Поэтому, даже при нашей малости, видим дальше, чем они…

 

Nicola da Morimondo: Non abbiamo più la saggezza degli antichi, è finita l’epoca dei giganti!
Guglielmo: Siamo nani, ma nani che stanno sulle spalle di quei giganti, e nella nostra pochezza riusciamo talora a vedere più lontano di loro sull’orizzonte.

  •  

Вильгельм: Надо ли наводнять землю ковчегами для святых мощей, если святые в наше время встречаются очень редко?

 

Guglielmo: Altrimenti, la terra si riempirebbe di reliquiari, in un’epoca in cui i santi da cui trar reliquie sono così rari.

  •  

Вильгельм: Путь познания труден, и трудно отличить благое от дурного. А учёные новых дней — чаще всего карлики на плечах карликов…

 

Guglielmo: La via della scienza è difficile ed è difficile distinguervi il bene dal male. E spesso i sapienti dei tempi nuovi sono solo nani sulle spalle di nani.

  •  

Вильгельм: Разум стремится объять не только то, что можно и нужно делать, но и то, что делать можно, но верней всего не нужно.

 

Guglielmo: La scienza non consiste solo nel sapere quello che si deve o si può fare, ma anche nel sapere quello che si potrebbe fare e che magari non si deve fare.

  •  

Адсон[1]: Чудовищно — убивать человека, чтобы сказать тра-та-та!»
Вильгельм: Чудовищно убивать человека и чтобы сказать Верую во единаго Бога…

 

Adso: Sarebbe atroce uccidere un uomo per dire bu-ba-baff!
Guglielmo: Sarebbe atroce uccidere un uomo anche per dire Credo in unum Deum…

  •  

Вильгельм: Неприятная работа — следователь. Бить приходится по самым слабым и в момент их наибольшей слабости.

 

Guglielmo: Duro mestiere quello dell’inquisitore, bisogna battere sui più deboli e nel momento della loro maggiore debolezza.

  •  

Вильгельм: Я никогда не слышал столько призывов к покаянию, сколько сейчас, во времена, когда ни проповедники, ни епископы, ни даже мои собратья спиритуалы не способны уже к настоящему покаянию.

 

Guglielmo: Non ho mai udito tanti richiami alla penitenza quanto oggi, in un periodo in cui ormai né predicatori né vescovi, e neppure i miei confratelli spirituali sono più in grado di promuovere una vera penitenza…

  •  

Вильгельм: Не доверяй словам об обновлении, когда они идут от курии и от двора.

 

Guglielmo: Non fidarti dei rinnovamenti del genere umano quando ne parlano le curie e le corti.

  •  

Вильгельм: Поскольку эпоха покаяния позади, ныне тяга к покаянию превратилась в тягу к смерти. И те, кто убивал обезумевших каяльщиков, возвращая смерть смерти и пытаясь убить истинное покаяние, смертью чреватое, — эти люди подменили покаяние души покаянием воображения, вызывали в воображении видения адовых мук, адовой крови, и звали эти видения «зерцалом истинного покаяния». Так они вводили в воображение простецов — а сейчас вводят в воображение людей ученых — картины того света, видения загробных терзаний. Всё как будто для того, чтоб никто не грешил. Предполагается, что можно удержать душу от греха при помощи страха и что страх сильнее тяги к протесту.

 

Guglielmo: Finita l’epoca della penitenza, per i penitenti il bisogno di penitenza è divenuto bisogno di morte. E coloro che hanno ucciso i penitenti impazziti, restituendo morte alla morte, per sconfiggere la vera penitenza, che produceva morte, hanno sostituito alla penitenza dell’anima una penitenza dell’immaginazione, un richiamo a visioni soprannaturali di sofferenza e di sangue, chiamandole «specchio» della vera penitenza. Uno specchio che fa vivere in vita, all’immaginazione dei semplici, e talora anche dei dotti, i tormenti dell’inferno. Affinché — si dice — nessuno pecchi. Sperando di trattenere le anime dal peccato per mezzo della paura, e confidando di sostituire la paura alla ribellione.

  •  

Вильгельм: Отсутствие врождённого достоинства у италийцев сказывается ярче всего в том, что удержать их от греха может только вид какого-нибудь идола, обычно носящего имя святого. Они сильнее боятся Св. Себастиана и Св. Антония, чем Христа. Когда требуется, чтоб на некое место перестали мочиться все кому не лень, как это заведено у итальянцев, — а они в этом смысле мало отличаются от кобелей, — там малюют Св. Антония с деревянной палкой, и это зрелище усмиряет любого, кто было пристроился помочиться. Боюсь, что таким манером итальянцы по милости их проповедников дойдут и до вторичного язычества…

 

Guglielmo: Poca virtù delle popolazioni italiane non peccare per paura di qualche idolo, per quanto lo chiamino col nome di un santo. Hanno più paura di san Sebastiano o sant’Antonio che di Cristo. Se uno vuol conservare pulito un posto, qui, perché non ci si pisci, come fanno gli italiani alla maniera dei cani, ci dipingi sopra un’immagine di sant’Antonio con la punta di legno, e questa scaccerà quelli che stan per pisciare. Così gli italiani, e per opera dei loro predicatori, rischiano di tornare alle antiche superstizioni e non credono più alla resurrezione della carne, hanno solo una gran paura delle ferite corporali e delle disgrazie, e perciò han più paura di sant’Antonio che di Cristo.

  •  

Вильгельм: Чтоб существовало зерцало мира, мир должен иметь форму.

 

Guglielmo: Perché vi sia specchio del mondo occorre che il mondo abbia una forma.

  •  

Рассказчик (об Имаросе Александрийском): Он как будто не мог надивиться нелепости рода людского, не слишком, впрочем, огорчаясь из-за этой воистину космической катастрофы.

 

Non riuscisse mai a capacitarsi della fatuità di tutti gli esseri umani, e tuttavia non attribuisse grande importanza a questa tragedia cosmica.

  •  

Вильгельм: Большинство монастырей — это места, где одни монахи соревнуются за власть над остальными.

 

Guglielmo: Una abbazia è sempre un luogo dove i monaci sono in lotta tra loro per assicurarsi il governo della comunità.

  •  

Адсон: Город в Италии — это что-то совсем другое, чем у меня на родине. Не только место обитания. Это место принятия решений. Тут вечно все на площади. Городские магистраты значат больше, чем император или папа. Они… Как некие царства…
Вильгельм: А цари тут купцы. А сила их в деньгах. И деньги здесь, в Италии, ходят не так, как у тебя в стране. Или у меня. То есть, конечно, деньги везде деньги, но у нас в значительной степени жизнь определяется и управляется обменом товаров. Мы вымениваем или покупаем петуха, куль зерна, мотыгу, повозку: деньги нам служат для приобретения товаров. В итальянских же городах, как ты, может быть, заметил, все обстоит наоборот: товары служат для приобретения денег. Священнослужители, епископы, даже религиозные ордена вынуждены пересчитывать жизнь на деньги. И именно по этой причине восстание против власти здесь оборачивается восстанием против денег; те, кто выключен из денежного обихода, борются против правительства; всякий призыв к бедности встречает сильнейший отпор, и целые города, от епископа до магистрата, воспринимают как личного врага всякого, кто слишком ратует за бедность. Инквизиторам чуется зловоние дьявола всякий раз, когда кто-нибудь заговорит о вони дьяволова дерьма.

 

Adso: La città in Italia è una cosa diversa che dalle mie parti… Non è solo un luogo per abitare: è un luogo per decidere, sono sempre tutti in piazza, contano più i magistrati cittadini che l’imperatore o il papa. Sono… come tanti regni…
Guglielmo: E i re sono i mercanti. E la loro arma è il danaro. Il danaro ha una funzione, in Italia, diversa che nel tuo paese, o nel mio. Dappertutto circola danaro, ma gran parte della vita è ancora dominata e regolata dallo scambio di beni, polli o covoni di grano, o un falcetto, o un carro, e il danaro serve a procurarsi questi beni. Avrai notato che nella città italiana, invece, i beni servono a procurarsi danaro. E anche i preti, e i vescovi, e persino gli ordini religiosi, devono fare i conti col danaro. E’ per questo, naturalmente, che la ribellione al potere si manifesta come richiamo alla povertà, e si ribellano al potere coloro che sono esclusi dal rapporto col danaro, e ogni richiamo alla povertà suscita tanta tensione e tanti dibattiti, e la città intera, dal vescovo al magistrato, sente come proprio nemico chi predica troppo la povertà. Gli inquisitori sentono puzza di demonio dove qualcuno ha reagito alla puzza dello sterco del demonio.

  •  

Вильгельм: Обезьяны не смеются, смех присущ одному человеку, это признак его разумности.
Хорхе: Признак разумности человека — это и дар речи, однако речью можно оскорбить Творца. Не всё присущее человеку добронравно. Смех свидетельствует о глупости. Смеющийся и не почитает то, над чем смеется, и не ненавидит его. Таким образом, смеяться над злом означает быть неготовым к борьбе с оным, а смеяться над добром означает не почитать ту силу, которою добро само распространяется.

 

Guglielmo: Le scimmie non ridono, il riso è proprio dell’uomo, è segno della sua razionalità.
Jorge: E’ segno della razionalità umana anche la parola e con la parola si può bestemmiare Dio. Non tutto ciò che è proprio dell’uomo è necessariamente buono. Il riso è segno di stoltezza. Chi ride non crede in ciò di cui si ride, ma neppure lo odia. E dunque ridere del male significa non disporsi a combatterlo e ridere del bene significa disconoscere la forza per cui il bene è diffusivo di sé.

  •  

Хорхе: Душа спокойна только когда созерцает истину и услаждается сотворенным добром; а над добром и над истиною не смеются. Вот почему не смеялся Христос. Смех источник сомнения».
Вильгельм: Но иногда сомнение правомерно.
Хорхе: Не нахожу. Почуяв сомнение, всякий обязан прибегнуть к авторитету.

 

Jorge: L’animo è sereno solo quando contempla la verità e si diletta del bene compiuto, e della verità e del bene non si ride. Ecco perché Cristo non rideva. Il riso è fomite di dubbio.
Guglielmo: Ma talora è giusto dubitare.
Jorge: Non ne vedo la ragione. Quando si dubita occorre rivolgersi a un’autorità.

  •  

Адсон: Украсть?
Вильгельм: Позаимствовать, во славу имени Господня.

 

Adso: Un furto?
Guglielmo: Un prestito, alla maggior gloria del Signore.

  •  

Аббон: Город всегда порочен.

 

Abbone: La città è sempre corrotta.

{{q|Аббон: У меня хотя бы имеется твёрдое правило. Я знаю, что еретики — это те, кто угрожает правопорядку. Правопорядку управления народом Божиим. И я поддерживаю империю потому, что она обеспечивает этот порядок.|Оригинал= Abbone: Io ho almeno una regola. So che eretici sono

Заметки на полях Имени розы

  •  

Автор не должен интерпретировать своё произведение. Либо он не должен был писать роман, который по определению — машина-генератор интерпретаций. Этой установке, однако, противоречит тот факт, что роману требуется заглавие.
Заглавие, к сожалению, — уже ключ к интерпретации.

 

Un narratore non deve fornire interpretazioni della propria opera, altrimenti non avrebbe scritto un romanzo, che è una macchina per generare interpretazioni. Ma uno dei principali ostacoli alla realizzazione di questo virtuoso proposito è proprio il fatto che un romanzo deve avere un titolo.
Un titolo è purtroppo già una chiave interpretativa.

  •  

Самые тактичные, по отношению к читателю, заглавия — те, которые сведены к имени героя-эпонима. <…> Но и отсылка к имени эпонима бывает вариантом навязывания авторской воли.

 

I titoli più rispettosi del lettore sono quelli che si riducono al nome dell’eroe eponimo. <…> Ma anche il riferimento all’eponimo può costituire una indebita ingerenza da parte dell’autore.

  •  

Название должно запутывать мысли, а не дисциплинировать их.

 

Un titolo deve confondere le idee, non irreggimentarle.

  •  

Ничто так не радует сочинителя, как новые прочтения, о которых он не думал и которые возникают у читателя. <…> Чаще всего критики находят такие смысловые оттенки, о которых автор не думал.

 

Nulla consola maggiormente un autore di un romanzo che lo scoprire letture a cui egli non pensava, e che i lettori gli suggeriscono. <…> Per il resto, la gran maggioranza delle letture fa scoprire effetti di senso a cui non si era pensato.

  •  

Автору следовало бы умереть, закончив книгу. Чтобы не становиться на пути текста.

 

L’autore dovrebbe morire dopo aver scritto. Per non disturbare il cammino del testo.

  •  

Автор не должен объяснять. Но он может рассказать, почему и как он работал.

 

L’autore non deve interpretare. Ma può raccontare perché e come ha scritto.

  •  

Поэтическое качество я определяю как способность текста порождать различие прочтения, не исчерпываясь до дна.

 

E definirei l’effetto poetico come la capacità, che un testo esibisce, di generare letture sempre diverse, senza consumarsi mai del tutto.

  •  

Если автор уверяет, что творил в порыве вдохновения, он лжёт. [2].

 

Quando l’autore ci dice che ha lavorato nel raptus dell’ispirazione, mente. Genius is twenty per cent inspiration and eighty per cent perspiration.

  •  

Когда писатель (и вообще художник) говорит, что, работая, не думал о правилах, это означает только, что он не знал, что знает правила. Ребёнок отлично говорит на родном языке, но не мог бы описать его грамматику. Однако грамматик — это не тот, кто единственный знает правила языка. Их превосходно знает, хотя об этом не знает, и ребёнок. Грамматик — единственный, кто знает, почему и как знает язык ребёнок.

 

Quando lo scrittore (o l’artista in genere) dice che ha lavorato senza pensare alle regole del processo, vuol solo dire che lavorava senza sapere di conoscere la regola. Un bambino parla benissimo la lingua materna però non saprebbe scriverne la grammatica. Ma il grammatico non è il solo che conosce le regole della lingua, perché queste le conosce benissimo, senza saperlo, anche il bambino: il grammatico è solo colui che conosce perché e come il bambino conosce la lingua.

  •  

Рассказывать, как написана вещь, — не значит доказывать, что она написана хорошо.

 

Raccontare come si è scritto non significa provare che si è scritto “bene”.

  •  

Лучшие страницы о процессе творчества написаны большей частью посредственными художниками. В своих творениях они не достигали вершин, но прекрасно умели рассуждать о собственных действиях.

 

Talora le pagine più luminose sui processi artistici sono state scritte da artisti minori, che realizzavano effetti modesti ma sapevano riflettere bene sui propri processi.

  •  

Современность я знаю через экран телевизора, а средневековье — напрямую.

 

Il presente lo conosco solo attraverso lo schermo televisivo mentre del Medio Evo ho una conoscenza diretta.

  •  

Средневековье живо во мне. Если не как профессия, то как хобби и как неотступный соблазн. Я вижу его в глубине любого предмета, даже такого, который вроде не связан со средними веками — а на самом деле связан. Всё связано.

 

Così il Medio Evo è rimasto, se non il mio mestiere, il mio hobby — e la mia tentazione costante, e lo vedo dovunque, in trasparenza, nelle cose di cui mi occupo, che medievali non sembravano e pur sono.

  •  

Во всех книгах говорится о других книгах, всякая история пересказывает историю уже рассказанную.

 

I libri parlano sempre di altri libri e ogni storia racconta una storia già raccontata.

  •  

В работе над романом, по крайней мере на первой стадии, слова не участвуют. Работа над романом — мероприятие космологическое, как то, которое описано в книге Бытия.

 

Un romanzo non ha nulla a che fare, in prima istanza, con le parole. Scrivere un romanzo è una faccenda cosmologica, come quella raccontata dal Genesi.

  •  

Стоит совсем немножко обустроить воображаемый мир — и сюжет определяется. Определяется и стиль.

 

È bastato ammobiliare con poco il proprio mondo, e già c’è l’inizio di una storia. C’è anche già l’inizio di uno stile.

  •  

Задача сводится к сотворению мира. Слова придут сами собой. Res tene, verba sequentur[3]. В противоположность тому, что, видимо, происходит в поэзии: verba tene, res sequentur[4].

 

Il problema è costruire il mondo, le parole verranno quasi da sole. Rem tene, verba sequentur. Il contrario di quanto, credo, avviene con la poesia: verba tene, res sequentur.

  •  

Я должен был знать в лицо всех обитателей монастыря, даже тех, которые в книге не показываются. Читателю с ними знакомиться незачем, а вот мне — необходимо.

 

Vale a dire che dovevo sapere anche chi erano gli altri monaci che nel libro non appaiono; e non era necessario che il lettore li conoscesse, ma dovevo conoscerli io.

  •  

Кто сказал, что проза сама себе муниципалитет? По-моему, она к тому же сама себе строительная контора.

 

Chi ha detto che la narrativa deve fare concorrenza allo Stato Civile? Ma forse deve fare concorrenza anche all’assessorato all’urbanistica.

  •  

Нужно сковывать себя ограничениями — тогда можно свободно выдумывать. В поэзии ограничения задаются стопой, строкой, рифмой. Всем тем, что мои современники называют «вдох по велению слуха»[5]. В прозе ограничения диктуются сотворенным нами миром. Это никакого отношения не имеет к реализму (хотя объясняет, в числе прочего, и реализм).

 

Occorre crearsi delle costrizioni, per potere inventare liberamente. In poesia la costrizione può essere data dal piede, dal verso, dalla rima, da quello che i contemporanei hanno chiamato il respiro secondo l’orecchio… In narrativa la costrizione è data dal mondo sottostante. E questo non ha nulla a che vedere con il realismo (anche se spiega persino il realismo).

  •  

Созданный нами мир сам указывает, куда должен идти сюжет.

 

È il mondo costruito che ci dirà come la storia deve poi andare avanti.

  •  

Персонажи обязаны подчиняться законам мира, в котором они живут. То есть писатель — пленник собственных предпосылок.

 

E che i personaggi sono costretti ad agire secondo le leggi del mondo in cui vivono. Ovvero, il narratore è prigioniero delle proprie premesse.

  •  

Существует область теории прозы, до сих пор разработанная крайне слабо. Это вопрос о turn ancillaries — способах, которыми автор передаёт слово другому персонажу.

 

C’è una tematica, poco trattata nelle teorie della narrativa, che è quella dei turn ancillaries, e cioè degli artifici attraverso i quali il narratore passa la parola ai vari personaggi.

  •  

Моя цель была — дать понять всё через слова того, кто не понимает ничего.

 

Far capire tutto attraverso le parole di qualcuno che non capisce nulla.

  •  

Искусство есть побег от личного чувства.

 

L’arte è la fuga dall’emozione personale.

  •  

Входить в роман — всё равно что участвовать в восхождении. Надо выработать дыхание, наладить шаг. Иначе быстро выдохнешься. То же самое с поэзией.

 

Entrare in un romanzo è come fare un’escursione in montagna: occorre imparare un respiro, prendere un passo, altrimenti ci si ferma subito. È lo stesso di ciò che avviene in poesia.

  •  

Лучше уж читать Данте как стишки из журнала «Вестник Детства», чем изо всех сил гоняться за смыслом.

 

Meglio recitar Dante come se fossero le rime del Corriere dei Piccolidi un tempo, che non correndo a tutti i costi dietro al senso.

  •  

В прозе ритм задается не отдельными фразами, а их блоками. Сменой событий. Одни романы дышат как газели, другие — как киты или слоны. Гармония зависит не от продолжительности вдохов и выдохов, а от регулярности их чередования.

 

In narrativa il respiro non è affidato alle frasi, ma a macro proposizioni più ampie, a scansioni di eventi. Ci sono romanzi che respirano come gazzelle e altri che respirano come balene, o elefanti. L’armonia non sta nella lunghezza del fiato, ma nella regolarità con cui lo si tira.

  •  

В великих романах авторы всегда знают, когда пришпорить, когда натянуть поводья и как рассредоточить внезапные спотыкания ритма, оставляя ритмический фон равномерным. Это в музыке можно ускорять темп, да и то не слишком. Не уподобляясь тем кошмарным исполнителям, которые наперегонки лупят по клавишам и думают, что это и есть Шопен.

 

Un grande romanzo è quello in cui l’autore sa sempre a che punto accelerare, frenare e come dosare questi colpi di pedale nel quadro di un ritmo di fondo che rimane costante. E in musica si può “rubare”, ma che non si rubi troppo, se no abbiamo quei cattivi esecutori che credono che, per fare Chopin, basti esagerare nel rubato.

  •  

Я просто повиновался чутью, обязательному для пишущего. Оно сказывается в ритме ударов пальцев по клавишам пишущей машинки.

 

C’è un pensiero compositivo che pensa anche attraverso il ritmo delle dita che battono sui tasti della macchina.

  •  

Когда сочиняют, думают о читателе.

 

Si scrive pensando a un lettore.

  •  

По окончании любой работы завязывается диалог между произведением и публикой. Автор из него исключается. А пока работа ещё не кончена, ведутся два других диалога. Во-первых, между создаваемым текстом и остальными, ранее созданными текстами (каждая книга говорит только о других книгах и состоит только из других книг). И, во-вторых, диалог автора с идеальным читателем.

 

Quando l’opera è finita, si instaura un dialogo tra il testo e i suoi lettori (l’autore è escluso). Mentre l’opera si fa, il dialogo è doppio. C’è il dialogo tra quel testo e tutti gli altri testi scritti prima (si fanno libri solo su altri libri e intorno ad altri libri) e c’è il dialogo tra l’autore e il proprio lettore modello.

  •  

В обоих случаях — и когда адресуются к публике, которая в полной осязаемости, с кошельком в руках ждёт за дверями, и когда уповают на читателя, который «придёт и сможет оценить», писательство — всегда конструирование самим текстом своего идеального читателя.

 

In entrambi i casi, sia che si creda di parlare a un pubblico che è lì, soldi alla mano, fuori dalla porta, sia che ci si proponga di scrivere per un lettore a venire, scrivere è costruire, attraverso il testo, il proprio modello di lettore.

  •  

Бывают ли писатели, работающие только на потомков? Не бывает, несмотря на все уверения. Мы не Нострадамусы. Мы не можем представлять себе идеального читателя будущего поколения. Мы знаем только своих современников. Есть ли писатели, пишущие для меньшинства? Да. Они сознают, что их идеальный читатель наделён такими качествами, которыми не могут обладать многие. Но и в этих случаях пишущие руководятся надеждой — и не слишком таят ее, — что именно их книгам суждено произвести на свет, и в изобилии, новый тип идеального читателя. Вожделенный тип, созданию которого отдано столько сил и артистического блеска, тип, воспитанный, выпестованный именно их трудом.

 

C’è uno scrittore che scrive solo per i posteri? No, neppure se lo afferma, perché, siccome non è Nostradamus, non può che configurarsi un autore che scriva per pochi lettori? Sì, se con questo si intende che il Lettore Modello che egli si configura, nelle sue previsioni, ha poche possibilità di essere impersonato dai più. Ma anche in questo caso lo scrittore scrive con la speranza, neppur troppo segreta, che proprio il suo libro crei, e in gran numero, molti nuovi rappresentanti di questo lettore voluto e perseguito con tanta acribia artigiana, postulato, incoraggiato dal suo testo.

  •  

Разницу я вижу только между текстами, ориентированными на формирование нового идеального читателя, и текстами, ориентированными на удовлетворение вкуса публики такой, какая она есть. Во втором случае мы имеем дело с продуктом, изготовленным по стандарту серийного производства.

 

La differenza è se mai tra il testo che vuole produrre un lettore nuovo e quello che cerca di andare incontro ai desideri dei lettori tali quali li si trova già per la strada. In questo secondo caso abbiamo il libro scritto, costruito secondo un formulario buono per prodotti serializzati.

  •  

Прелесть договоров с дьяволом в том и состоит, что, подписывая, прекрасно знаешь, с кем имеешь дело. Иначе за что бы такое вознаграждение — ад?

 

Il bello dei patti col diavolo è che li si firma ben sapendo con chi si tratta. Altrimenti, perché essere premiato con l’inferno?

  •  

По-моему, люди любят детективы не потому, что в них убивают, и не потому, что в них всегда в конце концов торжествует норма (интеллектуальная, социальная, юридическая и моральная), а зло, то есть ненормальность, уничтожается. Нет, детектив любят за другое. За то, что его сюжет — это всегда история догадки. В чистом виде. Однако и медицинский диагноз, научный поиск, метафизическое исследование — тоже догадки. В сущности, основной вопрос философиипсихоанализа) — это и основной вопрос детектива: кто виноват? Чтобы узнать это (точнее, уверить себя, что знаем), надо начать с догадки, будто все вещи объединены определённой логикой, той логикой, которую предписал им виноватый. Любая история следствия и догадки открывает нам что-то такое, что мы и раньше «как бы знали» (псевдохайдеггерианская отсылка).

 

Io credo che alla gente piacciano i gialli non perché ci sono i morti ammazzati, né perché vi si celebra il trionfo dell’ordine finale (intellettuale, sociale, legale e morale) sul disordine della colpa. È che il romanzo poliziesco rappresenta una storia di congettura, allo stato puro. Ma anche una diagnosi medica, una ricerca scientifica, anche una interrogazione metafisica sono casi di congettura. In fondo la domanda base della filosofia (come quella della psicoanalisi) è la stessa del romanzo poliziesco: di chi è la colpa? Per saperlo (per credere di saperlo) bisogna congetturare che tutti i fatti abbiano una logica, la logica che ha imposto loro il colpevole. Ogni storia di indagine e di congettura ci racconta qualcosa presso a cui abitiamo da sempre (citazione pseudo-heideggeriana).

  •  

Абстрактная модель догадкилабиринт. <…> Существует сетка — то, что у Делеза и Гваттари называется «ризома»[6]. Ризома так устроена, что в ней каждая дорожка имеет возможность пересечься с другой. Нет центра, нет периферии, нет выхода. Потенциально такая структура безгранична. Пространство догадки — это пространство ризомы.

 

Un modello astratto della congetturalità è il labirinto. <…> c’è la rete, ovvero quella che Deleuze e Guattari chiamano rizoma. Il rizoma è fatto in modo che ogni strada può connettersi con ogni altra. Non ha centro, non ha periferia, non ha uscita, perché è potenzialmente infinito. Lo spazio della congettura è uno spazio a rizoma.

  •  

Наивный читатель, не защищённый теоретическими «буферами», впрямую наталкивается на ту истину, что у книги не может быть только один сюжет. Так не бывает.

 

Il lettore ingenuo è entrato a contatto diretto, senza mediazione dei contenuti, con il fatto che è impossibile che ci sia una storia.

  •  

Развлекаться не значит отвлекаться от проблем.

 

Divertire non significa di-vertere, distogliere dai problemi.

  •  

Понятие развлекательности исторично. Способы развлекать себя и других менялись в зависимости от возраста жанра.

 

Ora, il concetto divertimento è storico. Ci sono modi di divertirsi e di divertire diversi per ogni stagione del romanzo.

  •  

С 1965 года по сей день окончательно прояснились две идеи. Во-первых, что сюжет может возродиться под видом цитирования других сюжетов, и, во-вторых, что в этом цитировании будет меньше конформизма, чем в цитируемых сюжетах.
Dal 1965 a oggi si sono definitivamente chiarite due idee. Che si poteva ritrovare l’intreccio anche sotto forma di citazione di altri intrecci, e che la citazione avrebbe potuto essere meno consolatoria dell’intreccio citato.

  •  

К сожалению, «постмодернизм» — термин годный а tout faire[7]. У меня такое чувство, что в наше время все употребляющие его прибегают к нему всякий раз, когда хотят что-то похвалить. К тому же его настойчиво продвигают в глубь веков. Сперва он применялся только к писателям и художникам последнего двадцатилетия; потом мало-помалу распространился и на начало века; затем ещё дальше; остановок не предвидится, и скоро категория постмодернизма захватит Гомера.
Должен сказать, что я сам убежден, что постмодернизм — не фиксированное хронологически явление, а некое духовное состояние, если угодно, Kunstwollen[8] — подход к работе. В этом смысле правомерна фраза, что у любой эпохи есть собственный постмодернизм, так же как у любой эпохи есть собственный маньеризм (хоть я и не решил ещё — не является ли постмодернизм всего лишь переименованием маньеризма как метаисторической категории).

 

Malauguratamente «post-moderno» è un termine buono à tout faire. Ho l’impressione che oggi lo si applichi a tutto ciò che piace a chi lo usa. D’altra parte sembra ci sia un tentativo di farlo slittare all’indietro: prima sembrava adattarsi ad alcuni scrittori o artisti operanti negli ultimi vent’anni, poi via via è arrivato sino a inizio secolo, poi più indietro, e la marcia continua, tra poco la categoria del post-moderno arriverà a Omero.
Credo tuttavia che il post-moderno non sia una tendenza circoscrivibile cronologicamente, ma una categoria spirituale, o meglio un Kunstwollen, un modo di operare. Potremmo dire che ogni epoca ha il proprio post-moderno, così come ogni epoca avrebbe il proprio manierismo (tanto che mi chiedo se post-moderno non sia il nome moderno del Manierismo come categoria metastorica).

  •  

Авангард разрушает, деформирует прошлое. «Авиньонские барышни» — очень типичный для авангарда поступок. Авангард не останавливается: разрушает образ, отменяет образ, доходит до абстракции, до безобразности, до чистого холста, до дырки в холсте, до сожжённого холста; в архитектуре требования минимализма приводят к садовому забору, к дому-коробке, к параллелепипеду; в литературе — к разрушению дискурса до крайней степени — до коллажей Бэрроуза, и ведут ещё дальше — к немоте, к белой странице. В музыке эти же требования ведут от атональности к шуму, а затем к абсолютной тишине (в этом смысле ранний период Кейджамодернистский).

 

L’avanguardia distrugge il passato, lo sfigura: le Demoiselles d’Avignonsono il gesto tipico dell’avanguardia; poi l’avanguardia va oltre, distrutta la figura l’annulla, arriva all’astratto, all’informale, alla tela bianca, alla tela lacerata, alla tela bruciata, in architettura sarà la condizione minima del curtain wall, l’edificio come stele, parallelepipedo puro, in letteratura la distruzione del flusso del discorso, sino al collage alla Bourroughs, sino al silenzio o alla pagina bianca, in musilage alla Bourroughs, sino al silenzio o alla pagina bianca, in musica sarà il passaggio dall’atonalità al rumore, al silenzio assoluto (in questo senso il Cage delle origini è moderno).

  •  

Наступает предел, когда авангарду (модернизму) дальше идти некуда, поскольку он пришёл к созданию метаязыка, описывающего невозможные тексты (что есть концептуальное искусство). Постмодернизм — это ответ модернизму: раз уж прошлое невозможно уничтожить, ибо его уничтожение ведёт к немоте, его нужно переосмыслить, иронично, без наивности.

 

Arriva il momento che l’avanguardia (il moderno) non può più andare oltre, perché ha ormai prodotto un metalinguaggio che parla dei suoi impossibili testi (l’arte concettuale). La risposta post-moderna al moderno consiste nel riconoscere che il passato, visto che non può essere distrutto, perché la sua distruzione porta al silenzio, deve essere rivisitato: con ironia, in modo non innocente.

  •  

Добраться до широкой публики и заполонить её сны — в этом и состоит авангардизм по-сегодняшнему. <…> Владеть снами вовсе не значит убаюкивать людей. Может быть, наоборот: насылать наваждение.

 

Raggiungere un pubblico vasto e popolare i suoi sogni, significa forse oggi fare avanguardia. <…> Popolare i sogni dei lettori non vuol dire necessariamente consolarli. Può voler dire ossessionarli.

  •  

«С каким из твоих героев ты идентифицируешься?» Господи боже мой, да с каким идентифицируется любой автор? С наречиями, разумеется.

 

Con quale dei tuoi personaggi ti identifichi? Dio mio, ma con chi si identifica un autore? Con gli avverbi, è ovvio.

  •  

Средние века — это наше детство, к которому надо возвращаться постоянно, возвращаться за анамнезом.

 

Il Medio Evo è la nostra infanzia a cui occorre sempre tornare per fare l’anamnesi.

  •  

Исторический роман и этим обязан заниматься: не только прослеживать в прошедшем причины того, что случилось в грядущем, но и намечать пути, по которым причины медленно продвигались к своим следствиям.

 

Ma credo che un romanzo storico debba fare anche questo: non solo individuare nel passato le cause di quel che è avvenuto dopo, ma anche disegnare il processo per cui quelle cause si sono avviate lentamente a produrre i loro effetti.

  •  

Cуществуют навязчивые идеи; у них нет владельца; книги говорят между собой, и настоящее судебное расследование должно доказать, что виновные — мы.

 

esistono idee ossessive, non sono mai personali, i libri si parlano tra loro, e una vera indagine poliziesca deve provare che i colpevoli siamo noi.

Примечания

  1. 1 2 Тут и далее «Адсон» означает Адсона в молодости как действующее лицо, а «Рассказчик» — Адсона в старости как рассказчика истории.
  2. англ. Genius is twenty per cent inspiration and eighty per cent perspiration — «Гений — это на двадцать процентов вдохновение и на восемьдесят — потение». Парафраз высказывания Томаса Эдисона, в оригинале говорится «на один процент» и «на девяносто девять» соответственно.
  3. лат. Res tene, verba sequentur — имей вещи, слова придут. Парафраз формулы Горация.
  4. лат. Verba tene, res sequentur — имей слова, вещи придут. Оригинал формулы Горация из «Науки поэзии» (Ars Poetica), 311.
  5. Olson Сh. Projective Verse // Poetry New York. — N.Y.: 1950. — № 3.
  6. Deleuze G., Guattari F. Rhizome. — Paris: Minuit, 1976.
  7. фр. а tout faire — на любой случай.
  8. нем. Kunstwollen — воля искусства.

Источники

  • Умберто Эко. Имя розы = Il nome della rosa / Пер. с ит. Е. А. Костюкович. — Санкт-Петербург: Симпозиум, 2004. — ISBN 5-89091-197-X
  • Umberto Eco. Il nome della rosa. — Milano: Bompiani, 1989. — 533 p. — ISBN 8-84520-705-6
  • Умберто Эко. Заметки на полях «Имени розы» / Пер. с ит. Е. А. Костюкович. — Санкт-Петербург: 2005. — 96 p. — ISBN 5-89091-209-7