Самуил Яковлевич Маршак: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Нет описания правки |
YiFeiBot (обсуждение | вклад) м Перемещение 1 интервики на Викиданные, d:q435584 |
||
Строка 77: | Строка 77: | ||
[[Категория:Переводчики по алфавиту]] |
[[Категория:Переводчики по алфавиту]] |
||
[[Категория:Переводчики СССР]] |
[[Категория:Переводчики СССР]] |
||
[[bg:Самуил Я. Маршак]] |
Версия от 05:24, 4 августа 2015
Самуи́л Я́ковлевич Марша́к (1887 — 1964) — русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик.
Цитаты
Лирические эпиграммы
Дорого вовремя время,
Времени много и мало.
Долгое время — не время,
Если оно миновало.
Свиньи, склонные к бесчинству.
на земле, конечно, есть.
Но уверен я, что свинству
Человечества не съесть.
О моде
Ты старомоден. Вот расплата
За то, что в моде был когда-то.
Классические эпиграммы (Переводы произведений английского поэта Роберта Бёрнса)
О черепе тупицы
Господь во всем, конечно, прав.
Но кажется непостижимым,
Зачем он создал прочный шкаф
С таким убогим содержимым!
К портрету духовного лица
Нет, у него не лживый взгляд.
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец — плут!
Прижизненная эпитафия издателю
Здесь Джон покоится в тиши
Конечно, только тело…
Но, говорят, оно души
И прежде не имело!
Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру
Склонясь у гробового входа, -
О, смерть! — воскликнула природа: -
Когда удастся мне опять
Такого олуха создать!..
Заздравный тост
У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, -
Значит, нам благодарить остается небо!