Эдвард Бульвер-Литтон: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
иллюстрация
викификация
 
Строка 1: Строка 1:
{{Википедия}}
{{Википедия}}
'''Э́двард Бу́львер-Ли́ттон''', ''1-й барон Литтон'' ({{lang-en|Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton, 1st Baron Lytton}}; 1803 — 1873) — английский писатель.
'''Э́двард Бу́львер-Ли́ттон''', ''1-й барон Литтон'' ({{lang-en|Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton, 1st Baron Lytton}}; 1803—1873) — английский писатель.


== Цитаты ==
== Цитаты ==
[[Файл:Edward George Earle Lytton Bulwer Lytton, 1st Baron Lytton by Henry William Pickersgill.jpg|right|200px|thumb|Эдвард Бульвер-Литтон]]
[[Файл:Edward George Earle Lytton Bulwer Lytton, 1st Baron Lytton by Henry William Pickersgill.jpg|right|200px|thumb|Эдвард Бульвер-Литтон]]
* Все мы философы для других, но не для себя; в момент, когда мы начинаем чувствовать, мы перестаем предаваться мудрым размышлениям.
* Все мы [[философ]]ы для других, но не для себя; в момент, когда мы начинаем чувствовать, мы перестаем предаваться мудрым размышлениям.


* Доброе сердце прекраснее, чем все разумы мира, вместе взятые.
* Доброе [[сердце]] прекраснее, чем все [[разум]]ы мира, вместе взятые.


* Дружба — вино существования, любовь — хорошая чарка водки.
* [[Дружба]] — вино существования, любовь — хорошая чарка водки.


* Дурак льстит самому себе, умный льстит дураку.
* [[Дурак]] льстит самому себе, умный льстит дураку.


* Если ты мудр — то благодаря тебе самому, если велик — то благодаря счастью.
* Если ты мудр — то благодаря тебе самому, если велик — то благодаря счастью.


* Если прекрасное лицо — это рекомендательное письмо, то прекрасное сердце - это верительная грамота.
* Если прекрасное лицо — это рекомендательное письмо, то прекрасное сердце — это верительная грамота.


* Есть вещи, которых мудрый человек должен избегать: это слава и любовь.
* Есть вещи, которых мудрый человек должен избегать: это слава и любовь.


* Из научных произведений читайте самые новые, из литературных — наиболее старые. Классическая литература не перестает быть новой.
* Из научных произведений читайте самые новые, из литературных — наиболее старые. Классическая литература не перестает быть новой.


* Истинная философия скорее старается разрешать, чем отрицать.
* Истинная философия скорее старается разрешать, чем отрицать.


* Лишить сердце желаний — все равно что лишить землю атмосферы.
* Лишить сердце желаний — все равно что лишить землю атмосферы.


* [[Любовь]] — занятие досужего человека и досуг занятого.
* [[Любовь]] — занятие досужего человека и досуг занятого.


* Наука — океан, открытый как для ладьи, так и для фрегата. Один перевозит по нему слитки золота, другой ловит в нём сельдей.
* [[Наука]] — океан, открытый как для ладьи, так и для фрегата. Один перевозит по нему слитки золота, другой ловит в нём сельдей.


* Не так трудно умереть за друга, как найти друга, который стоил бы того, чтобы умереть за него.
* Не так трудно умереть за друга, как найти друга, который стоил бы того, чтобы умереть за него.
Строка 34: Строка 34:
* Прошедшего не существует, пока будут существовать книги.
* Прошедшего не существует, пока будут существовать книги.


* Угрызения совести — это эхо утраченной добродетели.
* Угрызения [[совесть|совести]] — это эхо утраченной добродетели.


== Цитаты из пьесы «Мы не так плохи, как кажемся…» ==
== Цитаты из пьесы «Мы не так плохи, как кажемся…» ==
Строка 50: Строка 50:
|Оригинал=}}
|Оригинал=}}


<big><b>Ключ к пьесе, написанный в форме эпилога</b></big> (Перевод Р. Сефа)
<big>'''Ключ к пьесе, написанный в форме эпилога'''</big> (Перевод Р. Сефа)


<i>Дэвид Фоллен умер. О нём жалеют. Он был выдающимся писателем.</i>
''Дэвид Фоллен умер. О нём жалеют. Он был выдающимся писателем.''


<...>
<>


<b>Xардман.</b> <br>
'''Xардман.''' <br />
Все - нервы. <br>
Все — нервы. <br />
Нахлынуло столько событий. <br>
Нахлынуло столько событий. <br />
Разлуке конец. Он был гений...
Разлуке конец. Он был гений…


<b>Изи.</b> <br>
'''Изи.''' <br />
Поверьте, <br>
Поверьте, <br />
Что можно признаться теперь, <br>
Что можно признаться теперь, <br />
после смерти: <br>
после [[смерть|смерти]]: <br />
подобных ему вы найдете едва ли <br>
подобных ему вы найдете едва ли <br />
с талантом таким...
с талантом таким…


<b>Уилмот.</b> <br>
'''Уилмот.''' <br />
Чтобы так голодали.
Чтобы так голодали.


<b>Xардман.</b> <br>
'''Xардман.''' <br />
Страна его чтит.
Страна его чтит.


<...>
<>


<b>Софтхед.</b> <i>(смотрит изумленно)</i> <br>
'''Софтхед.''' ''(смотрит изумленно)'' <br />
Благодарность! О небо! <br>
Благодарность! О небо! <br />
Не лучше ли было послать ему хлеба. <br>
Не лучше ли было послать ему хлеба. <br />


<...>
<>


<b>Xардман.</b> <br>
'''Xардман.''' <br />
Все правда.
Все [[правда]].
Ведь те, кто при жизни - рабы, <br>
Ведь те, кто при жизни — рабы, <br />
в могилах, подчас, властелины судьбы.
в могилах, подчас, властелины судьбы.


<b>Изи.</b> <br>
'''Изи.''' <br />
Но их же порода во всем виновата: <br>
Но их же порода во всем виновата: <br />
живые - они ненавидят собрата. <br>
живые — они ненавидят собрата. <br />


<b>Уилмот.</b> <br>
'''Уилмот.''' <br />
Повсюду от Темзы до дальней границы <br>
Повсюду от Темзы до дальней границы <br />
сословная гордость доныне хранится: <br>
сословная [[гордость]] доныне хранится: <br />
солдат помогает солдату в беде, <br>
солдат помогает солдату в беде, <br />
юристу - юрист. <br>
юристу — юрист. <br />
Но никто и нигде <br>
Но никто и нигде <br />
не видел еще у писателей братства. <br>
не видел еще у писателей братства. <br />
Дерутся, как кошки.
Дерутся, как кошки.


<b>Софтхед.</b> <br>
'''Софтхед.''' <br />
Чтоб в стенах аббатства <br>
Чтоб в стенах аббатства <br />
их кости белели.
их кости белели.


<b>Xардман.</b> <br>
'''Xардман.''' <br />
Все верно точь-в-точь.
Все верно точь-в-точь.


<b>Уилмот.</b> <br>
'''Уилмот.''' <br />
Ужели ничем невозможно помочь?
Ужели ничем невозможно помочь?


<b>Xардман.</b> <br>
'''Xардман.''' <br />
В характере их много темных сторон. <br>
В [[характер]]е их много темных сторон. <br />
Ну что б им не драться, как стае ворон? <br>
Ну что б им не драться, как стае ворон? <br />
отдельные спицы непрочны и слабы, <br>
отдельные спицы непрочны и слабы, <br />
а вместе сложить - <br>
а вместе сложить — <br />
и повозка была бы. <br>
и повозка была бы. <br />


== Источники и примечания ==
== Источники и примечания ==

Текущая версия от 18:03, 28 ноября 2015

Э́двард Бу́львер-Ли́ттон, 1-й барон Литтон (англ. Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton, 1st Baron Lytton; 1803—1873) — английский писатель.

Цитаты[править]

Эдвард Бульвер-Литтон
  • Все мы философы для других, но не для себя; в момент, когда мы начинаем чувствовать, мы перестаем предаваться мудрым размышлениям.
  • Дружба — вино существования, любовь — хорошая чарка водки.
  • Дурак льстит самому себе, умный льстит дураку.
  • Если ты мудр — то благодаря тебе самому, если велик — то благодаря счастью.
  • Если прекрасное лицо — это рекомендательное письмо, то прекрасное сердце — это верительная грамота.
  • Есть вещи, которых мудрый человек должен избегать: это слава и любовь.
  • Из научных произведений читайте самые новые, из литературных — наиболее старые. Классическая литература не перестает быть новой.
  • Истинная философия скорее старается разрешать, чем отрицать.
  • Лишить сердце желаний — все равно что лишить землю атмосферы.
  • Любовь — занятие досужего человека и досуг занятого.
  • Наука — океан, открытый как для ладьи, так и для фрегата. Один перевозит по нему слитки золота, другой ловит в нём сельдей.
  • Не так трудно умереть за друга, как найти друга, который стоил бы того, чтобы умереть за него.
  • Нет такого демократичного общества, в котором богатство не создавало бы своего рода аристократии.
  • Прошедшего не существует, пока будут существовать книги.
  • Угрызения совести — это эхо утраченной добродетели.

Цитаты из пьесы «Мы не так плохи, как кажемся…»[править]

Перевод H. Минц и Ф. Миркамаловой.

  •  

О, поверьте мне, наступит день, когда люди почувствуют, что тем, которые облагораживают жизнь, мы обязаны отвечать не благотворительностью, а данью! Значение писателя подымется вместе с цивилизацией, которую он вызвал к жизни, и обратит свои требования к широким кругам людей свободных, к той Королеве, которую мог бы воспеть даже Мильтон, а Хемпден мог бы умереть за нее.[1]

  — Слова лорда Уилмота, обращённые к Дэвиду Фоллену, нищему писателю (действие 4, сцена 2)
  •  

Я не знаю, что закон называет государственной изменой, но что честные люди называют изменой — это я знаю.

  — Слова лорда Уилмота (действие 5, сцена 2)

Ключ к пьесе, написанный в форме эпилога (Перевод Р. Сефа)

Дэвид Фоллен умер. О нём жалеют. Он был выдающимся писателем.

<…>

Xардман.
Все — нервы.
Нахлынуло столько событий.
Разлуке конец. Он был гений…

Изи.
Поверьте,
Что можно признаться теперь,
после смерти:
подобных ему вы найдете едва ли
с талантом таким…

Уилмот.
Чтобы так голодали.

Xардман.
Страна его чтит.

<…>

Софтхед. (смотрит изумленно)
Благодарность! О небо!
Не лучше ли было послать ему хлеба.

<…>

Xардман.
Все правда. Ведь те, кто при жизни — рабы,
в могилах, подчас, властелины судьбы.

Изи.
Но их же порода во всем виновата:
живые — они ненавидят собрата.

Уилмот.
Повсюду от Темзы до дальней границы
сословная гордость доныне хранится:
солдат помогает солдату в беде,
юристу — юрист.
Но никто и нигде
не видел еще у писателей братства.
Дерутся, как кошки.

Софтхед.
Чтоб в стенах аббатства
их кости белели.

Xардман.
Все верно точь-в-точь.

Уилмот.
Ужели ничем невозможно помочь?

Xардман.
В характере их много темных сторон.
Ну что б им не драться, как стае ворон?
отдельные спицы непрочны и слабы,
а вместе сложить —
и повозка была бы.

Источники и примечания[править]

  1. Мильтон и Хемпден были противниками королевской власти.