Эдвард Бульвер-Литтон: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
иллюстрация |
викификация |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Википедия}} |
{{Википедия}} |
||
'''Э́двард Бу́львер-Ли́ттон''', ''1-й барон Литтон'' ({{lang-en|Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton, 1st Baron Lytton}}; |
'''Э́двард Бу́львер-Ли́ттон''', ''1-й барон Литтон'' ({{lang-en|Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton, 1st Baron Lytton}}; 1803—1873) — английский писатель. |
||
== Цитаты == |
== Цитаты == |
||
[[Файл:Edward George Earle Lytton Bulwer Lytton, 1st Baron Lytton by Henry William Pickersgill.jpg|right|200px|thumb|Эдвард Бульвер-Литтон]] |
[[Файл:Edward George Earle Lytton Bulwer Lytton, 1st Baron Lytton by Henry William Pickersgill.jpg|right|200px|thumb|Эдвард Бульвер-Литтон]] |
||
* Все мы |
* Все мы [[философ]]ы для других, но не для себя; в момент, когда мы начинаем чувствовать, мы перестаем предаваться мудрым размышлениям. |
||
* Доброе сердце прекраснее, чем все |
* Доброе [[сердце]] прекраснее, чем все [[разум]]ы мира, вместе взятые. |
||
* Дружба |
* [[Дружба]] — вино существования, любовь — хорошая чарка водки. |
||
* Дурак льстит самому себе, умный льстит дураку. |
* [[Дурак]] льстит самому себе, умный льстит дураку. |
||
* Если ты мудр |
* Если ты мудр — то благодаря тебе самому, если велик — то благодаря счастью. |
||
* Если прекрасное лицо |
* Если прекрасное лицо — это рекомендательное письмо, то прекрасное сердце — это верительная грамота. |
||
* Есть вещи, которых мудрый человек должен избегать: это слава и любовь. |
* Есть вещи, которых мудрый человек должен избегать: это слава и любовь. |
||
* Из научных произведений читайте самые новые, из литературных |
* Из научных произведений читайте самые новые, из литературных — наиболее старые. Классическая литература не перестает быть новой. |
||
* Истинная философия скорее старается разрешать, чем отрицать. |
* Истинная философия скорее старается разрешать, чем отрицать. |
||
* Лишить сердце желаний |
* Лишить сердце желаний — все равно что лишить землю атмосферы. |
||
* [[Любовь]] |
* [[Любовь]] — занятие досужего человека и досуг занятого. |
||
* Наука |
* [[Наука]] — океан, открытый как для ладьи, так и для фрегата. Один перевозит по нему слитки золота, другой ловит в нём сельдей. |
||
* Не так трудно умереть за друга, как найти друга, который стоил бы того, чтобы умереть за него. |
* Не так трудно умереть за друга, как найти друга, который стоил бы того, чтобы умереть за него. |
||
Строка 34: | Строка 34: | ||
* Прошедшего не существует, пока будут существовать книги. |
* Прошедшего не существует, пока будут существовать книги. |
||
* Угрызения совести |
* Угрызения [[совесть|совести]] — это эхо утраченной добродетели. |
||
== Цитаты из пьесы «Мы не так плохи, как кажемся…» == |
== Цитаты из пьесы «Мы не так плохи, как кажемся…» == |
||
Строка 50: | Строка 50: | ||
|Оригинал=}} |
|Оригинал=}} |
||
<big> |
<big>'''Ключ к пьесе, написанный в форме эпилога'''</big> (Перевод Р. Сефа) |
||
''Дэвид Фоллен умер. О нём жалеют. Он был выдающимся писателем.'' |
|||
< |
<…> |
||
'''Xардман.''' <br /> |
|||
Все |
Все — нервы. <br /> |
||
Нахлынуло столько событий. |
Нахлынуло столько событий. <br /> |
||
Разлуке конец. Он был |
Разлуке конец. Он был гений… |
||
'''Изи.''' <br /> |
|||
Поверьте, |
Поверьте, <br /> |
||
Что можно признаться теперь, |
Что можно признаться теперь, <br /> |
||
после смерти: <br> |
после [[смерть|смерти]]: <br /> |
||
подобных ему вы найдете едва ли |
подобных ему вы найдете едва ли <br /> |
||
с талантом |
с талантом таким… |
||
'''Уилмот.''' <br /> |
|||
Чтобы так голодали. |
Чтобы так голодали. |
||
'''Xардман.''' <br /> |
|||
Страна его чтит. |
Страна его чтит. |
||
< |
<…> |
||
'''Софтхед.''' ''(смотрит изумленно)'' <br /> |
|||
Благодарность! О небо! |
Благодарность! О небо! <br /> |
||
Не лучше ли было послать ему хлеба. |
Не лучше ли было послать ему хлеба. <br /> |
||
< |
<…> |
||
'''Xардман.''' <br /> |
|||
Все правда. |
Все [[правда]]. |
||
Ведь те, кто при жизни |
Ведь те, кто при жизни — рабы, <br /> |
||
в могилах, подчас, властелины судьбы. |
в могилах, подчас, властелины судьбы. |
||
'''Изи.''' <br /> |
|||
Но их же порода во всем виновата: |
Но их же порода во всем виновата: <br /> |
||
живые |
живые — они ненавидят собрата. <br /> |
||
'''Уилмот.''' <br /> |
|||
Повсюду от Темзы до дальней границы |
Повсюду от Темзы до дальней границы <br /> |
||
сословная гордость доныне хранится: |
сословная [[гордость]] доныне хранится: <br /> |
||
солдат помогает солдату в беде, |
солдат помогает солдату в беде, <br /> |
||
юристу |
юристу — юрист. <br /> |
||
Но никто и нигде |
Но никто и нигде <br /> |
||
не видел еще у писателей братства. |
не видел еще у писателей братства. <br /> |
||
Дерутся, как кошки. |
Дерутся, как кошки. |
||
'''Софтхед.''' <br /> |
|||
Чтоб в стенах аббатства |
Чтоб в стенах аббатства <br /> |
||
их кости белели. |
их кости белели. |
||
'''Xардман.''' <br /> |
|||
Все верно точь-в-точь. |
Все верно точь-в-точь. |
||
'''Уилмот.''' <br /> |
|||
Ужели ничем невозможно помочь? |
Ужели ничем невозможно помочь? |
||
'''Xардман.''' <br /> |
|||
В |
В [[характер]]е их много темных сторон. <br /> |
||
Ну что б им не драться, как стае ворон? |
Ну что б им не драться, как стае ворон? <br /> |
||
отдельные спицы непрочны и слабы, |
отдельные спицы непрочны и слабы, <br /> |
||
а вместе сложить |
а вместе сложить — <br /> |
||
и повозка была бы. |
и повозка была бы. <br /> |
||
== Источники и примечания == |
== Источники и примечания == |
Текущая версия от 18:03, 28 ноября 2015
Э́двард Бу́львер-Ли́ттон, 1-й барон Литтон (англ. Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton, 1st Baron Lytton; 1803—1873) — английский писатель.
Цитаты[править]
- Все мы философы для других, но не для себя; в момент, когда мы начинаем чувствовать, мы перестаем предаваться мудрым размышлениям.
- Дружба — вино существования, любовь — хорошая чарка водки.
- Дурак льстит самому себе, умный льстит дураку.
- Если ты мудр — то благодаря тебе самому, если велик — то благодаря счастью.
- Если прекрасное лицо — это рекомендательное письмо, то прекрасное сердце — это верительная грамота.
- Есть вещи, которых мудрый человек должен избегать: это слава и любовь.
- Из научных произведений читайте самые новые, из литературных — наиболее старые. Классическая литература не перестает быть новой.
- Истинная философия скорее старается разрешать, чем отрицать.
- Лишить сердце желаний — все равно что лишить землю атмосферы.
- Любовь — занятие досужего человека и досуг занятого.
- Наука — океан, открытый как для ладьи, так и для фрегата. Один перевозит по нему слитки золота, другой ловит в нём сельдей.
- Не так трудно умереть за друга, как найти друга, который стоил бы того, чтобы умереть за него.
- Нет такого демократичного общества, в котором богатство не создавало бы своего рода аристократии.
- Прошедшего не существует, пока будут существовать книги.
- Угрызения совести — это эхо утраченной добродетели.
Цитаты из пьесы «Мы не так плохи, как кажемся…»[править]
Перевод H. Минц и Ф. Миркамаловой.
О, поверьте мне, наступит день, когда люди почувствуют, что тем, которые облагораживают жизнь, мы обязаны отвечать не благотворительностью, а данью! Значение писателя подымется вместе с цивилизацией, которую он вызвал к жизни, и обратит свои требования к широким кругам людей свободных, к той Королеве, которую мог бы воспеть даже Мильтон, а Хемпден мог бы умереть за нее.[1] | |
— Слова лорда Уилмота, обращённые к Дэвиду Фоллену, нищему писателю (действие 4, сцена 2) |
Я не знаю, что закон называет государственной изменой, но что честные люди называют изменой — это я знаю. | |
— Слова лорда Уилмота (действие 5, сцена 2) |
Ключ к пьесе, написанный в форме эпилога (Перевод Р. Сефа)
Дэвид Фоллен умер. О нём жалеют. Он был выдающимся писателем.
<…>
Xардман.
Все — нервы.
Нахлынуло столько событий.
Разлуке конец. Он был гений…
Изи.
Поверьте,
Что можно признаться теперь,
после смерти:
подобных ему вы найдете едва ли
с талантом таким…
Уилмот.
Чтобы так голодали.
Xардман.
Страна его чтит.
<…>
Софтхед. (смотрит изумленно)
Благодарность! О небо!
Не лучше ли было послать ему хлеба.
<…>
Xардман.
Все правда.
Ведь те, кто при жизни — рабы,
в могилах, подчас, властелины судьбы.
Изи.
Но их же порода во всем виновата:
живые — они ненавидят собрата.
Уилмот.
Повсюду от Темзы до дальней границы
сословная гордость доныне хранится:
солдат помогает солдату в беде,
юристу — юрист.
Но никто и нигде
не видел еще у писателей братства.
Дерутся, как кошки.
Софтхед.
Чтоб в стенах аббатства
их кости белели.
Xардман.
Все верно точь-в-точь.
Уилмот.
Ужели ничем невозможно помочь?
Xардман.
В характере их много темных сторон.
Ну что б им не драться, как стае ворон?
отдельные спицы непрочны и слабы,
а вместе сложить —
и повозка была бы.
Источники и примечания[править]
- ↑ Мильтон и Хемпден были противниками королевской власти.