Путешествие первое, или Ловушка Гарганциана: различия между версиями
[досмотренная версия] | [непроверенная версия] |
JackieBot (обсуждение | вклад) м Робот: замена категории |
м fix homoglyphs: convert Cyrillic characters in kt[у]re to Latin |
||
Строка 21: | Строка 21: | ||
— Так вам нужен агент? Тогда мой папа подойдет в шамый раж. Недорого и надёжно. |
— Так вам нужен агент? Тогда мой папа подойдет в шамый раж. Недорого и надёжно. |
||
— Ладно, покажи мне этого папу, — согласился Клапауций, видя, что иначе тут каши не сваришь. |
— Ладно, покажи мне этого папу, — согласился Клапауций, видя, что иначе тут каши не сваришь. |
||
Ребёнок привел его в один из домов; там, у зажженной лампы — хотя на дворе был белый день, — сидело семейство: седенький дедушка в кресле-качалке, бабушка, вязавшая на спицах чулок, и их многочисленное взрослое потомство; каждый был занят своим делом, как оно обычно бывает в семье. Завидев Клапауция, все вскочили и бросились на него; спицы оказались наручниками, лампа микрофоном, а бабушка — начальником местного полицейского участка.|Оригинал=Klapaucjusz <…> w pierwszej miejscowości, do jakiej trafił, dobijał się do rуżnych domostw, ale nikt mu nie otworzył. Wreszcie ujrzał na pustej całkiem ulicy małe dziecko, |
Ребёнок привел его в один из домов; там, у зажженной лампы — хотя на дворе был белый день, — сидело семейство: седенький дедушка в кресле-качалке, бабушка, вязавшая на спицах чулок, и их многочисленное взрослое потомство; каждый был занят своим делом, как оно обычно бывает в семье. Завидев Клапауция, все вскочили и бросились на него; спицы оказались наручниками, лампа микрофоном, а бабушка — начальником местного полицейского участка.|Оригинал=Klapaucjusz <…> w pierwszej miejscowości, do jakiej trafił, dobijał się do rуżnych domostw, ale nikt mu nie otworzył. Wreszcie ujrzał na pustej całkiem ulicy małe dziecko, ktyre podeszło doń i spytało cienkim głosikiem: |
||
— Kupi pan? Tanio sprzedam. |
— Kupi pan? Tanio sprzedam. |
||
— Być może kupię, ale co? — spytał zdziwiony Klapaucjusz. |
— Być może kupię, ale co? — spytał zdziwiony Klapaucjusz. |
||
— Tajemniczkę państwową — odparło dziecko, ukazując spod rąbka koszulki brzeżek planu mobilizacyjnego. Klapaucjusz zdziwił się jeszcze bardziej i rzekł: |
— Tajemniczkę państwową — odparło dziecko, ukazując spod rąbka koszulki brzeżek planu mobilizacyjnego. Klapaucjusz zdziwił się jeszcze bardziej i rzekł: |
||
— Nie, dziecinko, nie potrzebuję tego. Nie wiesz, gdzie tu mieszka jakiś sołtys? |
— Nie, dziecinko, nie potrzebuję tego. Nie wiesz, gdzie tu mieszka jakiś sołtys? |
||
— A na czo panu szołtysz? — spytało dziecko, |
— A na czo panu szołtysz? — spytało dziecko, ktyre sepleniło. |
||
— A mam z nim do pomуwienia. |
— A mam z nim do pomуwienia. |
||
— Na oszobności? |
— Na oszobności? |
Версия от 03:12, 27 августа 2017
«Путешествие первое, или Ловушка Гарганциана» (польск. Wyprawa pierwsza, czyli pułapka Gargancjana) — сатирико-философская фантастическая притча 1965 года Станислава Лема из цикла «Кибериада» («Семь путешествий Трурля и Клапауция»).
Цитаты
... заметили они планету, не слишком большую и не слишком маленькую, а в самый раз, с одним-единственным континентом. Точно по его середине проходила совершенно красная линия, и всё, что находилось по одну её сторону, было жёлтым, а то, что по другую, — розовым. Смекнули конструкторы, что это две соседние державы,.. | |
... ujrzeli przed sobą planetę, nie za dużą i nie za małą, w sam raz, z jednym jedynym kontynentem. Jego środkiem biegła linia całkiem czerwona, wszystko zaś, co znajdowało się z jednej strony, było żуłte, a to, co z drugiej — rуżowe. Zrozumieli więc, że mają przed sobą dwa sąsiadujące państwa,.. |
Державой <…> правил король Свирепус. Как и все у него в роду, был он заядлый вояка, и притом скряга просто космический. Дабы не истощать казну, отменил он все кары, за исключением высшей. Любимым его занятием было сокращение должностей, а по сокращении должности палача каждый смертник должен был рубить себе голову сам или, по особой милости короля, с помощью ближайшей родни. Из искусств поощрял он лишь те, что не требовали особых издержек, как-то: хоровую декламацию, шахматы и воинскую гимнастику. Вообще военные искусства ценил он особенно высоко, ведь выигранная война приносит немалый доход; с другой стороны, как следует подготовиться к войне можно только в мирное время, а потому король поощрял и мир, хотя и умеренно. Крупнейшей реформой Свирепуса была национализация национальной измены. Соседний король засылал к нему толпы шпионов, поэтому Свирепус учредил должность Коронного Державопродавца, или Продажника, который через подведомственных ему чиновников за щедрую плату снабжал государственными тайнами вражеских агентов; впрочем, те норовили купить устаревшие тайны — так выходило дешевле, а им ведь тоже приходилось отчитываться перед собственным казначейством. | |
Państwem <…> rządził krуl Potworyk. Był to militarysta z dziada pradziada, a przy tym sknera iście kosmiczny. Aby ulżyć skarbowi, zniуsł wszystkie kary z wyjątkiem głуwnej. Ulubionym jego zajęciem było likwidowanie zbędnych urzędуw, odkąd zaś zniуsł urząd kata, każdy skazany musiał ścinać się sam lub, przy wyjątkowej łasce krуlewskiej, z pomocą bliższej rodziny. Ze sztuk popierał tylko nie wymagające ekspensуw, jak chуralne recytacje, grę w szachy i gimnastykę wojskową. W ogуle wojenne sztuki cenił nadzwyczajnie, jako że wygrana wojna przynosi znaczne dochody; lecz z drugiej strony do wojny można się porządnie przygotować tylko w czasach pokoju, dlatego krуl popierał go, chociaż z umiarem. Największą reformą Potworyka było upaństwowienie zdrady stanu. |
Клапауций <…> в первом же встреченном им селении начал он стучаться в дома, но никто ему не открыл. Наконец на совершенно пустой улице он увидел маленького ребенка, который подошел к нему и спросил голосочком тоненьким и шепелявым: | |
Klapaucjusz <…> w pierwszej miejscowości, do jakiej trafił, dobijał się do rуżnych domostw, ale nikt mu nie otworzył. Wreszcie ujrzał na pustej całkiem ulicy małe dziecko, ktyre podeszło doń i spytało cienkim głosikiem: |
Перевод
К. В. Душенко, 1993