Иоганн Вольфганг Гёте: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Ударения [ а́ о́ ]; ОРФОГРАФИЯ [«е» →‎ «Ё»]
Строка 47: Строка 47:
{{Q|Молодые [[поэт]]ы льют много воды в свои чернила.|Оригинал=Neuere Poeten tun zu viel Wasser in die Tinte.|Автор=«Разговоры в прозе»}}
{{Q|Молодые [[поэт]]ы льют много воды в свои чернила.|Оригинал=Neuere Poeten tun zu viel Wasser in die Tinte.|Автор=«Разговоры в прозе»}}
{{Q|Манеры [[человек]]а — это зеркало, в котором отражается его портрет.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Манеры [[человек]]а — это зеркало, в котором отражается его портрет.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Мир каждый видит в облике ином, и каждый прав: так много смысла в нем.|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q|Мир каждый видит в облике ином, и каждый прав: так много смысла в нем.|Оригинал=|Комментарий=}}Математика может быть занимательной,

математические фокусы — впечатляющими,

отношения, в которые вступают между собой цифры

— причудливыми.

Числа  не управляют миром,

но показывают,

=== как  управляется мир. ===


=== Н ===
=== Н ===

Версия от 07:10, 21 января 2018

Иога́нн Во́льфганг фон Гёте (нем. Johann Wolfgang von Goethe; 1749—1832) — великий немецкий прозаик, поэт, драматург, естествоиспытатель.

Цитаты

# А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Иоганн Вольфганг Гёте

В

  •  

Все отцы хотят, чтобы их дети осуществили то, что не удалось им самим.

  •  

Вся история церкви — смесь заблуждения и насилия.

 

Es ist die ganze Kirchengeschichte
Mischmasch von Irrtum und von Gewalt.

  — Zahme Xenien, IX
  •  

В жизни дело идёт о жизни, а не о ее каком-то результате.

  •  

Высказать мнение значит как бы подвинуть пешку в шахматной игре: пешка может погибнуть, но партия начинается и может быть выиграна.

Г

  •  

Говорят, истина лежит между двумя противоположными мнениями. Неверно! Между ними лежит проблема.

 

Man sagt, zwischen zwei entgegengesetzten Meinungen liege die Wahrheit mitten inne. Keineswegs! Das Problem liegt dazwischen.

  — «Годы учения Вильгельма Мейстера», II

Д

  •  

Двух вещей очень трудно избежать: тупоумия — если замкнуться в своей специальности, и неосновательности — если выйти из нее.

Е

  •  

Если радуга долго держится, на неё перестают смотреть.

 

Einen Regenbogen, der eine Viertelstunde steht, sieht man nicht mehr an.

  •  

Есть люди, рассчитывающие на недостатки своих врагов; из этого, однако, ничего не выходит. Я всегда имел в виду заслуги моих противников и извлекал из этого пользу.

  •  

Если твое сердце и твой ум беспокойны, чего же тебе больше? Кто перестал любить и делать ошибки, тот может похоронить себя заживо.

 

Wenn dir's in Kopf und Herzen schwirrt,
Was willst du Bessres haben!
Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt,
Der lasse sich begraben.

  — «Das Beste», сб. «Epigrammatisch»
  •  

Если обращаться с человеком так, как он этого заслуживает, он станет хуже, но если обращаться с ним, как с человеком, каким он мог бы быть, он станет лучше.

 

Wer die Menschen behandelt wie sie sind, macht sie schlechter. Wer sie aber behandelt wie sie sein könnten, macht sie besser.

Wilhelm Meisters Lehrjahre, Book VIII, chapter IV

И

  •  

Из двух ссорящихся виновен тот, кто умней.

  •  

И великий человек — всего лишь человек.

  •  

И ошибка бывает полезна, пока мы молоды, лишь бы не таскать её с собою до старости.

К

  •  

Кто долго раздумывает, не всегда находит лучшее решение.

 

Wer lange bedenkt, der wählt nicht immer das Beste.

  — «Герман и Доротея», 4
  •  

Кто знает об опасности, но нем — тот враг.

  •  

Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника, и на подлеца.

 

Schade, daß die Natur nur Einen Menschen aus dir schuf,
  Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff.

  — «Ксении», 20

Л

  •  

Люди повинуются законам природы, даже когда действуют против них.

М

  •  

Молодые поэты льют много воды в свои чернила.

 

Neuere Poeten tun zu viel Wasser in die Tinte.

  — «Разговоры в прозе»
  •  

Манеры человека — это зеркало, в котором отражается его портрет.

  •  

Мир каждый видит в облике ином, и каждый прав: так много смысла в нем.

Математика может быть занимательной,

математические фокусы — впечатляющими,

отношения, в которые вступают между собой цифры

— причудливыми.

Числа  не управляют миром,

но показывают,

как  управляется мир.

Н

  •  

Надежда живёт даже возле могил.

  •  

Научиться можно только тому, что любишь.

  •  

Не следует с излишнею торжественностью приступать ни к какому делу: торжественно праздновать следует только окончание дел.

  •  

Не следует тащить за собой в старость ошибки юности: у старости свои пороки.

  •  

Не то делает нас свободными, что мы ничего не признаем над собою, а то, что мы умеем уважать стоящее над нами. Потому что такое уважение возвышает нас самих.

  •  

Невозможно всегда быть героем, но всегда можно оставаться человеком.

  •  

Недостаточно только желать: надо делать.

  •  

Недостаточно только получить знания: надо найти им приложение.

  •  

Немало можно добиться строгостью, многого — любовью, но больше всего — знанием дела и справедливостью, невзирая на лица.

  •  

Ненавижу всякую революцию, потому что она уничтожает не меньше благ, чем создаёт.

 

Ich bin gegen Revolutionen, denn es geht genauso viel bewährtes Altes kaputt wie gutes Neues geschaffen wird.

  •  

Нет ничего опаснее для новой истины, чем старое заблуждение.

 

Einer neuen Wahrheit ist nichts schädlicher als ein alter Irrtum.

  — «Годы учения Вильгельма Мейстера»
  •  

Никто не знает, каковы его силы, пока их не использует.

  •  

Нет рабства безнадёжнее, чем рабство тех рабов, себя кто полагает свободным от оков.

  •  

Нет в жизни положения, которое нельзя было бы облагородить либо достижением, либо терпением.

О

  •  

Обращайтесь с женщиной осторожно! Она сделана из кривого ребра, Бог не сумел создать её прямее; если захочешь выпрямить ее, она поломается; оставишь её в покое, она станет ещё кривее.

  •  

Оригинальнейшие писатели новейшего времени оригинальны не потому, что они преподносят нам что-то новое, а потому, что они умеют говорить о вещах так, как будто это никогда не было сказано раньше.

  •  

Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!

  •  

Отваге нельзя ни научиться, ни разучиться.

П

  •  

Писание — трудолюбивая праздность.

 

Schreiben ist geschäftiger Müßiggang.

  — «Гёц фон Берлихинген»
  •  

По выбранной мужчиной невесте легко судить, каков он, и знает ли он себе цену.

 

Denn an der Braut, die der Mann sich erwählt, läßt gleich sich erkennen,
Welches Geistes er ist, und ob er sich eigenen Wert fühlt.

  — «Герман и Доротея», глава 10
  •  

Подвиг — это всё, кроме славы.

  •  

Потеря времени тяжелее всего для того, кто больше знает.

  •  

Права не утверждаются бунтом.

  •  

Природа — единственная книга, на всех своих страницах заключающая глубокое содержание.

 

Die Natur ist doch das einzige Buch, das auf allen Blättern großen Gehalt bietet.

  — «Путешествие в Италию»
  •  

Природа — творец всех творцов.

  •  

Природа всегда права; ошибки же и заблуждения исходят от людей.

 

Die Natur versteht gar keinen Spaß, sie ist immer wahr, immer ernst, immer strenge, sie hat immer recht, und die Fehler und Irrtümer sind immer des Menschen.[1]

  •  

Природа не знает остановки в своем движении и казнит всякую бездеятельность.

  •  

Природа не имеет органов речи, но создает языки и сердца, при посредстве которых говорит и чувствует.

  •  

Природы и искусства расхожденье —
Обман для глаз: их встреча выполнима;..
<…>
Бывает так со всяким начинаньем:
Коль необуздан ум твой — будет тщетно
Стремление к высотам совершенства.

Их достигаешь сил всех сочетаньем;
Лишь в чувстве меры мастерство приметно,
И лишь закон свободе даст главенство. — перевод: М. Н. Розанов

 

Natur und Kunst , sie scheinen sich zu fliehen,
Und haben sich , eh man es denkt, gefunden;..
<…>
So ists mit aller Bildung auch beschaffen:
Vergebens werden ungebundne Geister
Nach der Vollendung reiner Höhe streben.

Wer Großes will , muß sich zusammenraffen:
In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister,
Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben.

  — «Природа и искусство», 1800
  •  

Публика любит, чтобы с нею обходились как с женщинами, которым говори лишь то, что им приятно слышать.

Р

  •  

Разделяй и властвуй — мудрое правило, но «объединяй и направляй» — ещё лучше.

 

Entzwei und gebiete! Tüchtig Wort;
Verein' und leite! Beßrer Hort.

  — «Sprichwörtlich»
  •  

Растения подобны несговорчивым людям, от которых мы можем добиться сего, если в общении с ними учитываем их характер. Спокойное наблюдение, спокойная последовательность в том, чтобы во всякое время года и каждый час было сделано всё нужное – это для садовода необходимо, быть может, более, нежели чем для кого бы то ни было.[2]:80

С

  •  

Самое большое рабство — не обладая свободой, считать себя свободным.

 

Niemand ist mehr Sklave, als der sich für frei hält, ohne es zu sein.

  — «Избирательное сродство»
  •  

Самой превосходной из женщин сочтена будет та, которая окажется в состоянии заменить своим детям умершего отца.

  •  

Самый тонкий волос тоже бросает тень.

 

Das kleinste Haar wirft seinen Schatten.

  — «Разговоры в прозе», III
  •  

Скорее мы сознаемся в наших нравственных заблуждениях, ошибках и прегрешениях, чем в научных.

  •  

Слова для людей — только заменители, человек мыслит и знает по большей части лучше, чем высказывает мысли и знания.

  •  

Смелые мысли играют роль передовых шашек: они гибнут, но обеспечивают победу.

  •  

Смерти можно бояться или не бояться — придет она неизбежно.

  •  

Снова ты в изумленье, когда над постройкой из листьев
Разнообразных встаёт, зыблясь на стебле, цветок.
Роскошь, однако, хранит зарок творенья другого:
Да, окрашенный лист чует Всевышнего длань.

  — «Метаморфоз растений» (1790), краткое изложение научной работы в стихах
  •  

Совершай добрые дела из чистой любви к добру.

  •  

Советовать можно лишь в деле, в котором сам собираешься участвовать.

  •  

Сообщать о себе — природное стремление; воспринимать сообщенное так, как оно дается, — способность образования. — «Избирательное сродство»

 

Sich mitzuteilen ist Natur; Mitgeteiltes aufzunehmen, wie es gegeben wird, ist Bildung.

  •  

Суеверие составляет элемент самого существа человека; иной раз нам кажется, что мы совершенно от него избавились, а оно между тем прячется в потайные уголки и вдруг снова появляется, когда считает себя в полной безопасности.

 

Der Aberglaube gehört zum Wesen des Menschen und flüchtet sich, wenn man ihn ganz und gar zu verdrängen denkt, in die wunderlichsten Ecken und Winkel, von wo er auf einmal, wenn er einigermaßen sicher zu sein glaubt, wieder hervortritt.

  — «Годы учения Вильгельма Мейстера»

Т

  •  

Таинственные вещи еще нельзя называть чудесами.

  •  

Так незаметную жизнь холит сухое зерно,
Пухнет, кверху стремясь, доверясь благостной влаге,
Вот внезапно встаёт из окружающей тьмы.
С виду прост ещё появленья первого облик,
Так означает себя между растений дитя.

  — «Метаморфоз растений» (1790), краткое изложение научной работы в стихах
  •  

Таланты образуются в покое, характеры — среди житейских бурь.

  •  

Таково свойство человеческой природы, что она легко засыпает, когда выгода дела её не заботит.

  •  

Те, у которых мы учимся, правильно называются нашими учителями, но не всякий, кто учит нас, заслуживает это имя.

  •  

Тот, кто не надеется иметь миллион читателей, не должен писать ни одной строки.

  •  

Трус посылает угрозы только тогда, когда он уверен в безопасности.

  •  

Ты значишь то, что ты на самом деле.
Надень парик с миллионами кудрей,
Стань на ходули, но в душе своей
Ты будешь все таким, каков ты в самом деле.

У

  •  

Умные люди — лучшая энциклопедия.

Х

  •  

Хотя мир в целом двигается вперед, молодежи приходится всякий раз начинать сначала.

Ц

  •  

Цель в жизни — это сама жизнь.

Ч

  •  

Часто говорят, что цифры управляют миром; по крайней мере нет сомнения в том, что цифры показывают, как он управляется.

  •  

Человек должен верить, что непонятное можно понять.

  •  

Человек живет настоящей жизнью, если счастлив чужим счастьем.

  •  

Человек находит себя среди действий и не может удержаться от вопроса о причинах. Как существо косное, он хватается за ближайшую из них как за наилучшую и на этом успокаивается. В особенности любит поступать так человеческий рассудок.

  •  

Человек может быть разумен и честен, даже если он сбился с прямого пути.

  •  

Человека формирует всё великое.

  •  

Что не прельщает, то мёртво.

  •  

Чтоб быть достойным человеком,
Признай достоинство других!

  — стихотворение, написанное Гёте в альбоме Шопенгауэра

Сгруппированные по произведениям цитаты

«Максимы и размышления»

  •  

Глупее всего заблуждается тот, кто думает, что утрачивает свою оригинальность, если признает истину, уже признанную другими.

 

Der thörigste von allen Irrthümern ist, wenn junge gute Köpfe glauben, ihre Originalität zu verlieren, indem sie das Wahre anerkennen, was von andern schon anerkannt worden.

  •  

Искусство есть посредник того, что нельзя высказать.

 

Die Kunst ist eine Vermittlerin des Unaussprechlichen.

  — «Максимы и размышления»
  •  

Ненависть — активное чувство недовольства; зависть — пассивное. Не надо поэтому удивляться, если зависть быстро переходит в ненависть.

 

Der Hass ist ein aktives Missvergnügen, der Neid ein passives; deshalb darf man sich nicht wundern, wenn der Neid so schnell in Hass übergeht.

  •  

Нет ничего отвратительнее большинства: ведь оно состоит из немногих сильных, идущих впереди, из подлаживающихся хитрецов, из слабых, которые стараются не выделяться, и из толпы, которая семенит следом, не зная сама, чего она хочет.[3]

 

Nichts ist widerwärtiger als die Majorität; denn sie besteht aus wenigen kräftigen Vorgängern, aus Schelmen, die sich anpassen, aus Schwachen, die sich angleichen, und der Masse, die nachtrollt, ohne im mindesten zu wissen, was sie will.

  •  

У действующего совести нет, совесть есть только у наблюдающего.

 

Der Handelnde ist immer gewissenlos; es hat niemand Gewissen als der Betrachtende.

  •  

Сознание своего несовершенства приближает к совершенству.

 

Derjenige, der sich mit Einsicht für beschränkt erklärt, ist der Vollkommenheit am nächsten.

  •  

Суеверие — поэзия жизни, так что поэту не стыдно быть суеверным.

 

Der Aberglaube ist die Poesie des Lebens; deswegen schadet's dem Dichter nicht, abergläubisch zu sein.

«Страдания юного Вертера»

  •  

Куда легче умереть, чем стойко сносить мученическую жизнь.

  •  

Всё на свете самообман, и глуп тот, кто в угоду другим, а не по собственному призванию и тяготению трудится ради денег, почестей или чего-нибудь ещё.

  •  

Тот, кто сидит на первом месте, редко играет первую роль.

  •  

Большинство людей работает большую часть времени, чтобы жить, и незначительное свободное время, оставшееся у них, настолько тревожит их, что они всеми способами стараются избавиться от него.

 

Die meisten verarbeiten den größten Teil der Zeit, um zu leben, und das bisschen, das ihnen von Freiheit übrig bleibt, ängstigt sie so, dass sie alle Mittel aufsuchen, um es los zu werden.

  •  

Почему то, что составляет счастье человека, должно вместе с тем быть источником его страданий?

«Фауст»

Основные статьи: Фауст, Мефистофель
  •  

Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают.[4](контекст в пер. Бориса Пастернака):
Пудель, оставь! С вдохновеньем минуты,
Вдруг охватившим меня невзначай,
Несовместимы ворчанье и лай.
Более свойственно спеси надутой
Лаять на то, что превыше её.
Разве и между собачьих ухваток
Водится этот людской недостаток?
Пудель! Оставь беготню и вытьё.

 

Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen,
Was sie nicht verstehn.

  — «Фауст», часть I

Ошибочно приписываемые цитаты

  •  

Вне зависимости от того, о чем вы мечтаете — начинайте над этим работать! И тогда в вашей жизни начнут происходить самые настоящие чудеса![5]

  •  

Смелость заключает в себе гениальность, волшебство и силу. Начни сейчас! — вариант предыдущего

См. также

Примечания

  1. Эккерман, «Разговоры с Гёте» (пятница, 13 февраля 1829 г.).
  2. С.Турдиев, Р.Седых, В.Эрихман, «Кактусы», издательство «Кайнар», Алма-Ата, 1974 год, 272 стр, издание второе, тираж 150 000.
  3. Гёте И. В. Собрание сочинений в 10 томах, т. 8. — М.: Худож. лит., 1979.— с. 268.
  4. Дословный перевод. Ср. эти же строки в литературных переводах:

    Более свойственно спеси надутой
    Лаять на то, что превыше её.
    (пер. Бориса Пастернака)

    Часто у нас над прекрасным и честным
    Люди смеются насмешкою злой,
    Думы высокой понять не умея.
    (пер. Николая Холодковского)

  5. German Myth 12: The Famous “Goethe” Quotation