1984 (роман): различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 7: Строка 7:
'''«1984»''' ({{lang-en|Nineteen Eighty-Four}}, '''«Тысяча девятьсот восемьдесят четыре»''') — фантастический антиутопичный роман [[Джордж Оруэлл|Джорджа Оруэлла]] с элементами сатиры, изданный в 1949 году. Произведение наряду с такими романами, как «[[Мы (роман)|Мы]]» [[Замятин, Евгений Иванович|Евгения Замятина]] (1920), «[[О дивный новый мир]]» [[Хаксли, Олдос|Олдоса Хаксли]] (1932) и «[[451 градус по Фаренгейту]]» [[Брэдбери, Рэй Дуглас|Рэя Брэдбери]] (1953), является одним из лучших и известнейших в жанре антиутопии.
'''«1984»''' ({{lang-en|Nineteen Eighty-Four}}, '''«Тысяча девятьсот восемьдесят четыре»''') — фантастический антиутопичный роман [[Джордж Оруэлл|Джорджа Оруэлла]] с элементами сатиры, изданный в 1949 году. Произведение наряду с такими романами, как «[[Мы (роман)|Мы]]» [[Замятин, Евгений Иванович|Евгения Замятина]] (1920), «[[О дивный новый мир]]» [[Хаксли, Олдос|Олдоса Хаксли]] (1932) и «[[451 градус по Фаренгейту]]» [[Брэдбери, Рэй Дуглас|Рэя Брэдбери]] (1953), является одним из лучших и известнейших в жанре антиутопии.


{{TOC-Right}}
== Цитаты ==
== Цитаты ==
=== Часть первая ===
=== Часть первая ===
==== I ====
{{Q|[[Война|ВОЙНА]] — ЭТО [[Мир (отсутствие войны)|МИР]]<br />[[Свобода|СВОБОДА]] — ЭТО [[Рабство|РАБСТВО]]<br />НЕЗНАНИЕ — СИЛА|Оригинал=WAR IS PEACE<br />FREEDOM IS SLAVERY<br />IGNORANCE IS STRENGTH|Комментарий= I; три главных партийных лозунга}}
{{Q|[[Война|ВОЙНА]] — ЭТО [[Мир (отсутствие войны)|МИР]]<br />[[Свобода|СВОБОДА]] — ЭТО [[Рабство|РАБСТВО]]<br />НЕЗНАНИЕ — СИЛА|Оригинал=WAR IS PEACE<br />FREEDOM IS SLAVERY<br />IGNORANCE IS STRENGTH|Комментарий= три главных партийных лозунга}}


{{Q|На каждой площадке со стены глядело всё то же лицо. Портрет был выполнен так, что, куда бы ты ни стал, глаза тебя не отпускали.|Комментарий=I}}
{{Q|На каждой площадке со стены глядело всё то же лицо. Портрет был выполнен так, что, куда бы ты ни стал, глаза тебя не отпускали.|Оригинал=On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move.|Комментарий=}}


{{Q|СТАРШИЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ|Оригинал=BIG BROTHER IS WATCHING YOU.|Комментарий=I; партийный лозунг; продолжение предыдущих предложений}}
{{Q|СТАРШИЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ|Оригинал=BIG BROTHER IS WATCHING YOU.|Комментарий=партийный лозунг; продолжение предыдущих предложений}}


{{Q|СТАРШИЙ БРАТ СЛЕДИТ ЗА ТОБОЙ|Комментарий=Эквивалентный по смыслу альтернативный перевод. В неточном<ref>Словарь современных цитат / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2006.</ref> переводе Д. Иванова и В. Недошивина: «''Большой'' брат следит за тобой».}}
{{Q|СТАРШИЙ БРАТ СЛЕДИТ ЗА ТОБОЙ|Комментарий=Эквивалентный по смыслу альтернативный перевод. В неточном<ref>Словарь современных цитат / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2006.</ref> переводе Д. Иванова и В. Недошивина: «''Большой'' брат следит за тобой».}}


{{Q|Министерство любви внушало страх. В здании отсутствовали окна. Уинстон ни разу не переступал его порога, ни разу не подходил к нему ближе чем на полкилометра. Попасть туда можно было только по официальному делу, да и то преодолев целый лабиринт колючей проволоки, стальных дверей и замаскированных пулемётных гнезд. Даже на улицах, ведущих к внешнему кольцу ограждений, патрулировали охранники в чёрной форме, с лицами горилл, вооруженные суставчатыми дубинками.|Комментарий=I}}
{{Q|Министерство любви внушало страх. В здании отсутствовали окна. Уинстон ни разу не переступал его порога, ни разу не подходил к нему ближе чем на полкилометра. Попасть туда можно было только по официальному делу, да и то преодолев целый лабиринт колючей проволоки, стальных дверей и замаскированных пулемётных гнезд. Даже на улицах, ведущих к внешнему кольцу ограждений, патрулировали охранники в чёрной форме, с лицами горилл, вооруженные суставчатыми дубинками.|Оригинал=The Ministry of Love was the really frightening one. There were no windows in it at all. Winston had never been inside the Ministry of Love, nor within half a kilometre of it. It was a place impossible to enter except on official business, and then only by penetrating through a maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun nests. Even the streets leading up to its outer barriers were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed truncheons. |Комментарий=}}


==== II ====
{{Q|Мы встретимся там, где нет темноты.|Комментарий=II}}
{{Q|Мы встретимся там, где нет темноты.|Оригинал='We shall meet in the place where there is no darkness.'|Комментарий=}}


{{Q|У него возникло такое чувство, как будто он бредет по лесу на океанском дне, заблудился в мире чудищ и сам он — чудище.|Комментарий=II}}
{{Q|У него возникло такое чувство, как будто он бредет по лесу на океанском дне, заблудился в мире чудищ и сам он — чудище.|Оригинал=He felt as though he were wandering in the forests of the sea bottom, lost in a monstrous world where he himself was the monster.|Комментарий=}}


{{Q|Последствия любого поступка содержатся в самом поступке.|Комментарий=II|Автор=Уинстон}}
{{Q|Последствия любого поступка содержатся в самом поступке.|Оригинал=The consequences of every act are included in the act itself.|Комментарий=|Автор=Уинстон}}


{{Q|Одинокий призрак, он возвещает правду, которой никто никогда не расслышит. Но пока он говорит её, что-то в мире не прервётся. Не тем, что заставишь себя услышать, а тем, что остался нормальным, хранишь ты наследие человека.|Комментарий=II|Автор=Уинстон}}
{{Q|Одинокий призрак, он возвещает правду, которой никто никогда не расслышит. Но пока он говорит её, что-то в мире не прервётся. Не тем, что заставишь себя услышать, а тем, что остался нормальным, хранишь ты наследие человека.|Оригинал=He was a lonely ghost uttering a truth that nobody would ever hear. But so long as he uttered it, in some obscure way the continuity was not broken. It was not by making yourself heard but by staying sane that you carried on the human heritage.|Комментарий=|Автор=Уинстон}}


{{Q|Нет ничего твоего, кроме нескольких кубических сантиметров в черепе.|Комментарий=II|Автор=Уинстон}}
{{Q|Нет ничего твоего, кроме нескольких кубических сантиметров в черепе.|Оригинал=Nothing was your own except the few cubic centimetres inside your skull. |Комментарий=|Автор=Уинстон}}


{{Q|Мыслепреступление не влечёт за собой смерть: мыслепреступление ЕСТЬ смерть.|Комментарий=II|Автор=Уинстон}}
{{Q|Мыслепреступление не влечёт за собой смерть: мыслепреступление ЕСТЬ смерть.|Оригинал=Thoughtcrime does not entail death: thoughtcrime IS death.|Комментарий=|Автор=Уинстон}}


==== III ====
{{Q|Океания воевала с Остазией: Океания всегда воевала с Остазией.|Комментарий=III}}
{{Q|Океания воевала с Остазией: Океания всегда воевала с Остазией.|Оригинал=Oceania was at war with Eastasia: Oceania had always been at war with Eastasia.|Комментарий=}}


{{Q|И если все принимают ложь, навязанную партией, если во всех документах одна и та же песня, тогда эта ложь поселяется в истории и становится правдой. «Кто управляет прошлым, – гласит партийный лозунг, – тот управляет будущим; кто управляет настоящим, тот управляет прошлым»|Комментарий=III}}
{{Q|И если все принимают ложь, навязанную партией, если во всех документах одна и та же песня, тогда эта ложь поселяется в истории и становится правдой. «Кто управляет прошлым, – гласит партийный лозунг, – тот управляет будущим; кто управляет настоящим, тот управляет прошлым»|Оригинал=And if all others accepted the lie which the Party imposed — if all records told the same tale — then the lie passed into history and became truth. 'Who controls the past,' ran the Party slogan, 'controls the future: who controls the present controls the past.'|Комментарий=}}


{{Q|Зная, не знать; верить в свою правдивость, излагая обдуманную ложь; придерживаться одновременно двухпротивоположных мнений, понимая, что одно исключает другое, и быть убежденным в обоих; логикой убивать логику; отвергать мораль, провозглашая её; полагать, что демократия невозможна и что партия — блюститель демократии; забыть то, что требуется забыть, и снова вызвать в памяти, когда это понадобится, и снова немедленно забыть, и, главное, применять этот процесс к самому процессу — вот в чем самая тонкость: сознательно преодолевать сознание и при этом не сознавать, что занимаешься самогипнозом. И даже слова «[[w:двоемыслие|двоемыслие]]» не поймёшь, не прибегнув к двоемыслию.|Автор=Уинстон|Комментарий=III}}
{{Q|Зная, не знать; верить в свою правдивость, излагая обдуманную ложь; придерживаться одновременно двухпротивоположных мнений, понимая, что одно исключает другое, и быть убежденным в обоих; логикой убивать логику; отвергать мораль, провозглашая её; полагать, что демократия невозможна и что партия — блюститель демократии; забыть то, что требуется забыть, и снова вызвать в памяти, когда это понадобится, и снова немедленно забыть, и, главное, применять этот процесс к самому процессу — вот в чем самая тонкость: сознательно преодолевать сознание и при этом не сознавать, что занимаешься самогипнозом. И даже слова «[[w:двоемыслие|двоемыслие]]» не поймёшь, не прибегнув к двоемыслию.|Автор=Уинстон|Оригинал=To know and not to know, to be conscious of complete truthfulness while telling carefully constructed lies, to hold simultaneously two opinions which cancelled out, knowing them to be contradictory and believing in both of them, to use logic against logic, to repudiate morality while laying claim to it, to believe that democracy was impossible and that the Party was the guardian of democracy, to forget whatever it was necessary to forget, then to draw it back into memory again at the moment when it was needed, and then promptly to forget it again: and above all, to apply the same process to the process itself. That was the ultimate subtlety: consciously to induce unconsciousness, and then, once again, to become unconscious of the act of hypnosis you had just performed. Even to understand the word 'doublethink' involved the use of doublethink.|Комментарий=}}


==== V ====
{{Q|Это прекрасно — уничтожать слова. Главный мусор скопился, конечно в глаголах и прилагательных, но и среди существительных — сотни и сотни лишних. Не только синонимов; есть ведь и антонимы. Ну скажите, для чего нужно слово, которое есть полная противоположность другому? Слово само содержит свою противоположность. Возьмем, например, «голод». Если есть слово «голод», зачем вам «сытость»? «Неголод» ничем не хуже, даже лучше, потому что оно — прямая противоположность, а «сытость» — нет. Или оттенки и степени прилагательных. «Хороший» — для кого хороший? А «плюсовой» исключает субъективность. Опять же, если вам нужно что-то сильнее «плюсового», какой смысл иметь целый набор расплывчатых бесполезных слов — «великолепный», «отличный» и так далее? «Плюс плюсовой» охватывает те же значения, а если нужно ещё сильнее — «плюсплюс плюсовой». Конечно, мы и сейчас уже пользуемся этими формами, но в окончательном варианте [[w:новояз|новояза]] других просто не останется. В итоге все понятия плохого и хорошего будут описываться только шестью словами, а по сути, двумя.|Автор=Сайм|Комментарий=V}}
{{Q|Это прекрасно — уничтожать слова. Главный мусор скопился, конечно в глаголах и прилагательных, но и среди существительных — сотни и сотни лишних. Не только синонимов; есть ведь и антонимы. Ну скажите, для чего нужно слово, которое есть полная противоположность другому? Слово само содержит свою противоположность. Возьмем, например, «голод». Если есть слово «голод», зачем вам «сытость»? «Неголод» ничем не хуже, даже лучше, потому что оно — прямая противоположность, а «сытость» — нет. Или оттенки и степени прилагательных. «Хороший» — для кого хороший? А «плюсовой» исключает субъективность. Опять же, если вам нужно что-то сильнее «плюсового», какой смысл иметь целый набор расплывчатых бесполезных слов — «великолепный», «отличный» и так далее? «Плюс плюсовой» охватывает те же значения, а если нужно ещё сильнее — «плюсплюс плюсовой». Конечно, мы и сейчас уже пользуемся этими формами, но в окончательном варианте [[w:новояз|новояза]] других просто не останется. В итоге все понятия плохого и хорошего будут описываться только шестью словами, а по сути, двумя.|Оригинал=It's a beautiful thing, the destruction of words. Of course the great wastage is in the verbs and adjectives, but there are hundreds of nouns that can be got rid of as well. It isn't only the synonyms; there are also the antonyms. After all, what justification is there for a word which is simply the opposite of some other word? A word contains its opposite in itself. Take "good", for instance. If you have a word like "good", what need is there for a word like "bad"? "Ungood" will do just as well — better, because it's an exact opposite, which the other is not. Or again, if you want a stronger version of "good", what sense is there in having a whole string of vague useless words like "excellent" and "splendid" and all the rest of them? "Plusgood" covers the meaning, or "doubleplusgood" if you want something stronger still. Of course we use those forms already. but in the final version of Newspeak there'll be nothing else. In the end the whole notion of goodness and badness will be covered by only six words — in reality, only one word.|Автор=Сайм|Комментарий=}}


==== VII ====
{{Q|Я понимаю КАК; не понимаю ЗАЧЕМ.|Комментарий=VII}}
{{Q|Я понимаю КАК; не понимаю ЗАЧЕМ.|Комментарий=}}


{{Q|Свобода — это возможность сказать, что дважды два – четыре. Если дозволено это, всё остальное отсюда следует.|Комментарий=VII}}
{{Q|Свобода — это возможность сказать, что дважды два – четыре. Если дозволено это, всё остальное отсюда следует.|Комментарий=}}


===Часть вторая===
===Часть вторая===
Строка 62: Строка 68:
{{Q|Двоемыслие означает способность одновременно держаться двух противоположных убеждений. Партийный интеллигент знает, в какую сторону менять свои воспоминания; следовательно, сознает, что мошенничает с действительностью; однако при помощи двоемыслия он уверяет себя, что действительность осталась неприкосновенна. Этот процесс должен быть сознательным, иначе его не осуществишь аккуратно, но должен быть и бессознательным, иначе возникнет ощущение лжи, а значит, и вины. Двоемыслие — душа ангсоца, поскольку партия пользуется намеренным обманом, твердо держа курс к своей цели, а это требует полной честности. Говорить заведомую ложь и одновременно в нее верить, забыть любой факт, ставший неудобным, и извлечь его из забвения, едва он опять понадобился, отрицать существование объективной действительности и учитывать действительность, которую отрицаешь, — всё это абсолютно необходимо. Даже пользуясь словом «двоемыслие», необходимо прибегать к двоемыслию. Ибо, пользуясь этим словом, ты признаешь, что мошенничаешь с действительностью; ещё один акт двоемыслия — и ты стер это в памяти; и так до бесконечности, причем ложь всё время на шаг впереди истины. В конечном счете именно благодаря двоемыслию партии удалось (и кто знает, ещё тысячи лет может удаваться) остановить ход истории.|Комментарий=IX: книга Голдстейна, глава 1|Оригинал=}}
{{Q|Двоемыслие означает способность одновременно держаться двух противоположных убеждений. Партийный интеллигент знает, в какую сторону менять свои воспоминания; следовательно, сознает, что мошенничает с действительностью; однако при помощи двоемыслия он уверяет себя, что действительность осталась неприкосновенна. Этот процесс должен быть сознательным, иначе его не осуществишь аккуратно, но должен быть и бессознательным, иначе возникнет ощущение лжи, а значит, и вины. Двоемыслие — душа ангсоца, поскольку партия пользуется намеренным обманом, твердо держа курс к своей цели, а это требует полной честности. Говорить заведомую ложь и одновременно в нее верить, забыть любой факт, ставший неудобным, и извлечь его из забвения, едва он опять понадобился, отрицать существование объективной действительности и учитывать действительность, которую отрицаешь, — всё это абсолютно необходимо. Даже пользуясь словом «двоемыслие», необходимо прибегать к двоемыслию. Ибо, пользуясь этим словом, ты признаешь, что мошенничаешь с действительностью; ещё один акт двоемыслия — и ты стер это в памяти; и так до бесконечности, причем ложь всё время на шаг впереди истины. В конечном счете именно благодаря двоемыслию партии удалось (и кто знает, ещё тысячи лет может удаваться) остановить ход истории.|Комментарий=IX: книга Голдстейна, глава 1|Оригинал=}}


{{Q|В конечном счёте иерархическое [[общество]] зиждется только на нищете и невежестве.|Комментарий=IX: книга Голдстейна, глава 3}}
{{Q|В конечном счёте иерархическое [[общество]] зиждется только на нищете и невежестве.|Комментарий=IX: книга Голдстейна, глава 3|Оригинал=In the long run, a hierarchical society was only possible on a basis of poverty and ignorance.}}


{{Q|Сущность войны — уничтожение не только человеческих жизней, но и плодов человеческого труда. Война — это способ разбивать вдребезги, распылять в стратосфере, топить в морской пучине материалы, которые могли бы улучшить народу жизнь и тем самым в конечном счёте сделать его разумнее. Даже когда оружие не уничтожается на поле боя, производство его — удобный способ истратить человеческий труд и не произвести ничего для потребления.|Комментарий=IX: книга Голдстейна, глава 3}}
{{Q|Сущность войны — уничтожение не только человеческих жизней, но и плодов человеческого труда. Война — это способ разбивать вдребезги, распылять в стратосфере, топить в морской пучине материалы, которые могли бы улучшить народу жизнь и тем самым в конечном счёте сделать его разумнее. Даже когда оружие не уничтожается на поле боя, производство его — удобный способ истратить человеческий труд и не произвести ничего для потребления.|Комментарий=IX: книга Голдстейна, глава 3}}

Версия от 00:48, 7 июля 2018

«1984» (англ. Nineteen Eighty-Four, «Тысяча девятьсот восемьдесят четыре») — фантастический антиутопичный роман Джорджа Оруэлла с элементами сатиры, изданный в 1949 году. Произведение наряду с такими романами, как «Мы» Евгения Замятина (1920), «О дивный новый мир» Олдоса Хаксли (1932) и «451 градус по Фаренгейту» Рэя Брэдбери (1953), является одним из лучших и известнейших в жанре антиутопии.

Цитаты

Часть первая

I

  •  

ВОЙНА — ЭТО МИР
СВОБОДА — ЭТО РАБСТВО
НЕЗНАНИЕ — СИЛА — три главных партийных лозунга

 

WAR IS PEACE
FREEDOM IS SLAVERY
IGNORANCE IS STRENGTH

  •  

На каждой площадке со стены глядело всё то же лицо. Портрет был выполнен так, что, куда бы ты ни стал, глаза тебя не отпускали.

 

On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move.

  •  

СТАРШИЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ — партийный лозунг; продолжение предыдущих предложений

 

BIG BROTHER IS WATCHING YOU.

  •  

СТАРШИЙ БРАТ СЛЕДИТ ЗА ТОБОЙ — Эквивалентный по смыслу альтернативный перевод. В неточном[1] переводе Д. Иванова и В. Недошивина: «Большой брат следит за тобой».

  •  

Министерство любви внушало страх. В здании отсутствовали окна. Уинстон ни разу не переступал его порога, ни разу не подходил к нему ближе чем на полкилометра. Попасть туда можно было только по официальному делу, да и то преодолев целый лабиринт колючей проволоки, стальных дверей и замаскированных пулемётных гнезд. Даже на улицах, ведущих к внешнему кольцу ограждений, патрулировали охранники в чёрной форме, с лицами горилл, вооруженные суставчатыми дубинками.

 

The Ministry of Love was the really frightening one. There were no windows in it at all. Winston had never been inside the Ministry of Love, nor within half a kilometre of it. It was a place impossible to enter except on official business, and then only by penetrating through a maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun nests. Even the streets leading up to its outer barriers were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed truncheons.

II

  •  

Мы встретимся там, где нет темноты.

 

'We shall meet in the place where there is no darkness.'

  •  

У него возникло такое чувство, как будто он бредет по лесу на океанском дне, заблудился в мире чудищ и сам он — чудище.

 

He felt as though he were wandering in the forests of the sea bottom, lost in a monstrous world where he himself was the monster.

  •  

Последствия любого поступка содержатся в самом поступке.

 

The consequences of every act are included in the act itself.

  — Уинстон
  •  

Одинокий призрак, он возвещает правду, которой никто никогда не расслышит. Но пока он говорит её, что-то в мире не прервётся. Не тем, что заставишь себя услышать, а тем, что остался нормальным, хранишь ты наследие человека.

 

He was a lonely ghost uttering a truth that nobody would ever hear. But so long as he uttered it, in some obscure way the continuity was not broken. It was not by making yourself heard but by staying sane that you carried on the human heritage.

  — Уинстон
  •  

Нет ничего твоего, кроме нескольких кубических сантиметров в черепе.

 

Nothing was your own except the few cubic centimetres inside your skull.

  — Уинстон
  •  

Мыслепреступление не влечёт за собой смерть: мыслепреступление ЕСТЬ смерть.

 

Thoughtcrime does not entail death: thoughtcrime IS death.

  — Уинстон

III

  •  

Океания воевала с Остазией: Океания всегда воевала с Остазией.

 

Oceania was at war with Eastasia: Oceania had always been at war with Eastasia.

  •  

И если все принимают ложь, навязанную партией, если во всех документах одна и та же песня, тогда эта ложь поселяется в истории и становится правдой. «Кто управляет прошлым, – гласит партийный лозунг, – тот управляет будущим; кто управляет настоящим, тот управляет прошлым»

 

And if all others accepted the lie which the Party imposed — if all records told the same tale — then the lie passed into history and became truth. 'Who controls the past,' ran the Party slogan, 'controls the future: who controls the present controls the past.'

  •  

Зная, не знать; верить в свою правдивость, излагая обдуманную ложь; придерживаться одновременно двухпротивоположных мнений, понимая, что одно исключает другое, и быть убежденным в обоих; логикой убивать логику; отвергать мораль, провозглашая её; полагать, что демократия невозможна и что партия — блюститель демократии; забыть то, что требуется забыть, и снова вызвать в памяти, когда это понадобится, и снова немедленно забыть, и, главное, применять этот процесс к самому процессу — вот в чем самая тонкость: сознательно преодолевать сознание и при этом не сознавать, что занимаешься самогипнозом. И даже слова «двоемыслие» не поймёшь, не прибегнув к двоемыслию.

 

To know and not to know, to be conscious of complete truthfulness while telling carefully constructed lies, to hold simultaneously two opinions which cancelled out, knowing them to be contradictory and believing in both of them, to use logic against logic, to repudiate morality while laying claim to it, to believe that democracy was impossible and that the Party was the guardian of democracy, to forget whatever it was necessary to forget, then to draw it back into memory again at the moment when it was needed, and then promptly to forget it again: and above all, to apply the same process to the process itself. That was the ultimate subtlety: consciously to induce unconsciousness, and then, once again, to become unconscious of the act of hypnosis you had just performed. Even to understand the word 'doublethink' involved the use of doublethink.

  — Уинстон

V

  •  

Это прекрасно — уничтожать слова. Главный мусор скопился, конечно в глаголах и прилагательных, но и среди существительных — сотни и сотни лишних. Не только синонимов; есть ведь и антонимы. Ну скажите, для чего нужно слово, которое есть полная противоположность другому? Слово само содержит свою противоположность. Возьмем, например, «голод». Если есть слово «голод», зачем вам «сытость»? «Неголод» ничем не хуже, даже лучше, потому что оно — прямая противоположность, а «сытость» — нет. Или оттенки и степени прилагательных. «Хороший» — для кого хороший? А «плюсовой» исключает субъективность. Опять же, если вам нужно что-то сильнее «плюсового», какой смысл иметь целый набор расплывчатых бесполезных слов — «великолепный», «отличный» и так далее? «Плюс плюсовой» охватывает те же значения, а если нужно ещё сильнее — «плюсплюс плюсовой». Конечно, мы и сейчас уже пользуемся этими формами, но в окончательном варианте новояза других просто не останется. В итоге все понятия плохого и хорошего будут описываться только шестью словами, а по сути, двумя.

 

It's a beautiful thing, the destruction of words. Of course the great wastage is in the verbs and adjectives, but there are hundreds of nouns that can be got rid of as well. It isn't only the synonyms; there are also the antonyms. After all, what justification is there for a word which is simply the opposite of some other word? A word contains its opposite in itself. Take "good", for instance. If you have a word like "good", what need is there for a word like "bad"? "Ungood" will do just as well — better, because it's an exact opposite, which the other is not. Or again, if you want a stronger version of "good", what sense is there in having a whole string of vague useless words like "excellent" and "splendid" and all the rest of them? "Plusgood" covers the meaning, or "doubleplusgood" if you want something stronger still. Of course we use those forms already. but in the final version of Newspeak there'll be nothing else. In the end the whole notion of goodness and badness will be covered by only six words — in reality, only one word.

  — Сайм

VII

  •  

Я понимаю КАК; не понимаю ЗАЧЕМ.

  •  

Свобода — это возможность сказать, что дважды два – четыре. Если дозволено это, всё остальное отсюда следует.

Часть вторая

  •  

Если соблюдать много мелких правил, можно нарушить одно большое. — III

  •  

До чего легко представляться идейным, не имея даже понятия о самих идеях. В некотором смысле мировоззрение партии успешнее всего прививается людям, не способным его понять. Они соглашаются с самыми вопиющими искажениями действительности, ибо не понимают всего безобразия подмены и, мало интересуясь общественными событиями, не замечают, что происходит вокруг. Непонятливость спасает их от безумия. Они глотают всё подряд, и то, что они глотают, не причиняет им вреда, не оставляет осадка, подобно тому как кукурузное зерно проходит непереваренным через кишечник птицы. — V

  •  

Чувства её были её чувствами, их нельзя было изменить извне. Ей не пришло бы в голову, что, если действие безрезультатно, оно бессмысленно. Когда любишь кого-то, ты его любишь, и, если ничего больше не можешь ему дать, ты все-таки даёшь ему любовь. Когда не стало шоколадки, она прижала ребёнка к груди. Проку в этом не было, это ничего не меняло, это не вернуло шоколадку, не отвратило смерть — ни её смерть, ни ребёнка; но для неё было естественно так поступить. — VII

  •  

Когда любишь кого-то, ты его любишь, и, если ничего больше не можешь ему дать, ты всё-таки даешь ему любовь. — VII

  •  

Вы готовы обманывать, совершать подлоги, шантажировать, растлевать детские умы, распространять наркотики, способствовать проституции, разносить венерические болезни — делать всё, что могло бы деморализовать население и ослабить могущество партии? — VIII

  — О'Брайен
  •  

В каком–то смысле книга не сообщила ему ничего нового — но в этом–то и заключалась её прелесть. Она говорила то, что он сам бы мог сказать, если бы сумел привести в порядок отрывочные мысли. Она была произведением ума, похожего на его ум, только гораздо более сильного, более систематического и не изъязвлённого страхом. Лучшие книги, понял он, говорят тебе то, что ты уже сам знаешь. — IX

  •  

Ключевое слово здесь — белочёрный. Как и многие слова новояза, оно обладает двумя противоположными значениями. В применении к оппоненту оно означает привычку бесстыдно утверждать, что черное — это белое, вопреки очевидным фактам. В применении к члену партии — благонамеренную готовность назвать черное белым, если того требует партийная дисциплина. Но не только назвать: ещё и верить, что черное — это белое, больше того, знать, что черное — это белое, и забыть, что когда-то ты думал иначе. Для этого требуется непрерывная переделка прошлого, которую позволяет осуществлять система мышления, по сути охватывающая все остальные и именуемая на новоязе двоемыслием. — IX: книга Голдстейна «Теория и практика олигархического коллективизма», глава 1

  •  

Тому, кто правит и намерен править дальше, необходимо умение искажать чувство реальности. Секрет владычества в том, чтобы вера в свою непогрешимость сочеталась с умением учиться на прошлых ошибках. — IX: книга Голдстейна «Теория и практика олигархического коллективизма», глава 1

  •  

Двоемыслие означает способность одновременно держаться двух противоположных убеждений. Партийный интеллигент знает, в какую сторону менять свои воспоминания; следовательно, сознает, что мошенничает с действительностью; однако при помощи двоемыслия он уверяет себя, что действительность осталась неприкосновенна. Этот процесс должен быть сознательным, иначе его не осуществишь аккуратно, но должен быть и бессознательным, иначе возникнет ощущение лжи, а значит, и вины. Двоемыслие — душа ангсоца, поскольку партия пользуется намеренным обманом, твердо держа курс к своей цели, а это требует полной честности. Говорить заведомую ложь и одновременно в нее верить, забыть любой факт, ставший неудобным, и извлечь его из забвения, едва он опять понадобился, отрицать существование объективной действительности и учитывать действительность, которую отрицаешь, — всё это абсолютно необходимо. Даже пользуясь словом «двоемыслие», необходимо прибегать к двоемыслию. Ибо, пользуясь этим словом, ты признаешь, что мошенничаешь с действительностью; ещё один акт двоемыслия — и ты стер это в памяти; и так до бесконечности, причем ложь всё время на шаг впереди истины. В конечном счете именно благодаря двоемыслию партии удалось (и кто знает, ещё тысячи лет может удаваться) остановить ход истории. — IX: книга Голдстейна, глава 1

  •  

В конечном счёте иерархическое общество зиждется только на нищете и невежестве. — IX: книга Голдстейна, глава 3

 

In the long run, a hierarchical society was only possible on a basis of poverty and ignorance.

  •  

Сущность войны — уничтожение не только человеческих жизней, но и плодов человеческого труда. Война — это способ разбивать вдребезги, распылять в стратосфере, топить в морской пучине материалы, которые могли бы улучшить народу жизнь и тем самым в конечном счёте сделать его разумнее. Даже когда оружие не уничтожается на поле боя, производство его — удобный способ истратить человеческий труд и не произвести ничего для потребления. — IX: книга Голдстейна, глава 3

  •  

Под этим скрывается факт, никогда не обсуждаемый вслух, но молчаливо признаваемый и учитываемый при любых действиях, а именно: условия жизни во всех трёх державах весьма схожи. — IX: книга Голдстейна, глава 3

 

Under this lies a fact never mentioned aloud, but tacitly understood and acted upon: namely, that the conditions of life in all three super-states are very much the same.

  •  

Нельзя игнорировать физические факты. В философии, в религии, в этике, в политике дважды два может равняться пяти, но если вы конструируете пушку или самолет, дважды два должно быть четыре. — IX: книга Голдстейна, глава 3

  •  

Первая и простейшая ступень дисциплины, которую могут усвоить даже дети, называется на новоязе самостоп. Самостоп означает как бы инстинктивное умение остановиться на пороге опасной мысли. Сюда входит способность не видеть аналогий, не замечать логических ошибок, неверно истолковывать даже простейший довод, если он враждебен ангсоцу, испытывать скуку и отвращение от хода мыслей, который может привести к ереси. Короче говоря, самостоп означает спасительную глупость. — IX: книга Голдстейна, глава 1

  •  

Мы, вероятно, не погрешим против истины, если скажем, что, сделавшись постоянной, война перестала быть войной. То особое давление, которое она оказывала на человечество со времен неолита и до начала XX века, исчезло и сменилось чем-то совсем другим. Если бы три державы не воевали, а согласились вечно жить в мире и каждая оставалась бы неприкосновенной в своих границах, результат был бы тот же самый. Каждая была бы замкнутой вселенной, навсегда избавленной от отрезвляющего влияния внешней опасности. Постоянный мир был бы то же самое, что постоянная война. Вот в чём глубинный смысл — хотя большинство членов партии понимают его поверхностно — партийного лозунга ВОЙНА — ЭТО МИР. — IX: книга Голдстейна, глава 3

  •  

Здравый рассудок — понятие не статистическое. — IX

Часть третья

  •  

Человечество стоит перед выбором: свобода или счастье, и для подавляющего большинства счастье — лучше. — III

  — Уинстон
  •  

Пролетарии никогда не восстанут — ни через тысячу лет, ни через миллион. Они не могут восстать. Причину вам объяснять не надо; вы сами знаете. И если вы тешились мечтами о вооружённом восстании — оставьте их. Никакой возможности свергнуть партию нет. Власть партии — навеки. — III

  — О'Брайен
  •  

Если вам нужен образ будущего, вообразите сапог, топчущий лицо человека — вечно. И помните, что это — навечно. Лицо для растаптывания всегда найдется. Всегда найдется еретик, враг общества, для того чтобы его снова и снова побеждали и унижали. Все, что вы перенесли с тех пор, как попали к нам в руки, — всё это будет продолжаться, только хуже. Никогда не прекратятся шпионство, предательства, аресты, пытки, казни, исчезновения. Это будет мир террора — в такой же степени, как мир торжества. Чем могущественнее будет партия, тем она будет нетерпимее; чем слабее сопротивление, тем суровее деспотизм. Голдстейн и его ереси будут жить вечно. Каждый день, каждую минуту их будут громить, позорить, высмеивать, оплевывать — а они сохранятся. — III

  — О'Брайен
  •  

Партия стремится к власти исключительно ради неё самой. Нас не занимает чужое благо, нас занимает только власть. Ни богатство, ни роскошь, ни долгая жизнь, ни счастье — только власть, чистая власть. Что означает чистая власть, вы скоро поймете. Мы знаем, что делаем, и в этом наше отличие от всех олигархий прошлого. Все остальные, даже те, кто напоминал нас, были трусы и лицемеры. Германские нацисты и русские коммунисты были уже очень близки к нам по методам, но у них не хватило мужества разобраться в собственных мотивах. Они делали вид и, вероятно, даже верили, что захватили власть вынужденно, на ограниченное время, а впереди, рукой подать, уже виден рай, где люди будут свободны и равны. Мы не такие. Мы знаем, что власть никогда не захватывают для того, чтобы от неё отказаться. Власть — не средство; она — цель. Диктатуру учреждают не для того, чтобы охранять революцию; революцию совершают для того, чтобы установить диктатуру. Цель репрессий — репрессии. Цель пытки — пытка. Цель власти — власть. — III

  — О'Брайен
  •  

Для нас нет ничего невозможного. Невидимость, левитация -- что угодно. Если бы я пожелал, я мог бы взлететь сейчас с пола, как мыльный пузырь. Я этого не желаю, потому что этого не желает партия. Вы должны избавиться от представлений девятнадцатого века относительно законов природы. Мы создаем законы природы. — IV

  — О'Брайен
  •  

Здравый рассудок - понятие статистическое. — IV

  — Уинстон
  •  

Смерть не приходит тогда, когда её ждёшь. — IV

  — Уинстон
  •  

Чем меньше выбор слов, тем меньше искушение задуматься. — VI

  •  

Он остановил взгляд на громадном лице. Сорок лет ушло у него на то, чтобы понять, какая улыбка прячется в чёрных усах. О жестокая, ненужная размолвка! О упрямый, своенравный беглец, оторвавшийся от любящей груди! Две сдобренные джином слезы прокатились по крыльям носа. Но всё хорошо, теперь всё хорошо, борьба закончилась. Он одержал над собой победу. Он любил Старшего Брата. — VI

Примечания

  1. Словарь современных цитат / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2006.

Перевод на русский язык

В. П. Голышев, 1989

Ссылки