1984 (роман): различия между версиями

Перейти к навигации Перейти к поиску
3930 байт добавлено ,  3 года назад
Нет описания правки
'''«1984»''' ({{lang-en|Nineteen Eighty-Four}}, '''«Тысяча девятьсот восемьдесят четыре»''') — фантастический антиутопичный роман [[Джордж Оруэлл|Джорджа Оруэлла]] с элементами сатиры, изданный в 1949 году. Произведение наряду с такими романами, как «[[Мы (роман)|Мы]]» [[Замятин, Евгений Иванович|Евгения Замятина]] (1920), «[[О дивный новый мир]]» [[Хаксли, Олдос|Олдоса Хаксли]] (1932) и «[[451 градус по Фаренгейту]]» [[Брэдбери, Рэй Дуглас|Рэя Брэдбери]] (1953), является одним из лучших и известнейших в жанре антиутопии.
 
{{TOC-Right}}
== Цитаты ==
=== Часть первая ===
==== I ====
{{Q|[[Война|ВОЙНА]] — ЭТО [[Мир (отсутствие войны)|МИР]]<br />[[Свобода|СВОБОДА]] — ЭТО [[Рабство|РАБСТВО]]<br />НЕЗНАНИЕ — СИЛА|Оригинал=WAR IS PEACE<br />FREEDOM IS SLAVERY<br />IGNORANCE IS STRENGTH|Комментарий= I; три главных партийных лозунга}}
 
{{Q|На каждой площадке со стены глядело всё то же лицо. Портрет был выполнен так, что, куда бы ты ни стал, глаза тебя не отпускали.|Оригинал=On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move.|Комментарий=I}}
 
{{Q|СТАРШИЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ|Оригинал=BIG BROTHER IS WATCHING YOU.|Комментарий=I; партийный лозунг; продолжение предыдущих предложений}}
 
{{Q|СТАРШИЙ БРАТ СЛЕДИТ ЗА ТОБОЙ|Комментарий=Эквивалентный по смыслу альтернативный перевод. В неточном<ref>Словарь современных цитат / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2006.</ref> переводе Д. Иванова и В. Недошивина: «''Большой'' брат следит за тобой».}}
 
{{Q|Министерство любви внушало страх. В здании отсутствовали окна. Уинстон ни разу не переступал его порога, ни разу не подходил к нему ближе чем на полкилометра. Попасть туда можно было только по официальному делу, да и то преодолев целый лабиринт колючей проволоки, стальных дверей и замаскированных пулемётных гнезд. Даже на улицах, ведущих к внешнему кольцу ограждений, патрулировали охранники в чёрной форме, с лицами горилл, вооруженные суставчатыми дубинками.|Оригинал=The Ministry of Love was the really frightening one. There were no windows in it at all. Winston had never been inside the Ministry of Love, nor within half a kilometre of it. It was a place impossible to enter except on official business, and then only by penetrating through a maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun nests. Even the streets leading up to its outer barriers were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed truncheons. |Комментарий=I}}
 
==== II ====
{{Q|Мы встретимся там, где нет темноты.|Оригинал='We shall meet in the place where there is no darkness.'|Комментарий=II}}
 
{{Q|У него возникло такое чувство, как будто он бредет по лесу на океанском дне, заблудился в мире чудищ и сам он — чудище.|Оригинал=He felt as though he were wandering in the forests of the sea bottom, lost in a monstrous world where he himself was the monster.|Комментарий=II}}
 
{{Q|Последствия любого поступка содержатся в самом поступке.|Оригинал=The consequences of every act are included in the act itself.|Комментарий=II|Автор=Уинстон}}
 
{{Q|Одинокий призрак, он возвещает правду, которой никто никогда не расслышит. Но пока он говорит её, что-то в мире не прервётся. Не тем, что заставишь себя услышать, а тем, что остался нормальным, хранишь ты наследие человека.|Оригинал=He was a lonely ghost uttering a truth that nobody would ever hear. But so long as he uttered it, in some obscure way the continuity was not broken. It was not by making yourself heard but by staying sane that you carried on the human heritage.|Комментарий=II|Автор=Уинстон}}
 
{{Q|Нет ничего твоего, кроме нескольких кубических сантиметров в черепе.|Оригинал=Nothing was your own except the few cubic centimetres inside your skull. |Комментарий=II|Автор=Уинстон}}
 
{{Q|Мыслепреступление не влечёт за собой смерть: мыслепреступление ЕСТЬ смерть.|Оригинал=Thoughtcrime does not entail death: thoughtcrime IS death.|Комментарий=II|Автор=Уинстон}}
 
==== III ====
{{Q|Океания воевала с Остазией: Океания всегда воевала с Остазией.|Оригинал=Oceania was at war with Eastasia: Oceania had always been at war with Eastasia.|Комментарий=III}}
 
{{Q|И если все принимают ложь, навязанную партией, если во всех документах одна и та же песня, тогда эта ложь поселяется в истории и становится правдой. «Кто управляет прошлым, – гласит партийный лозунг, – тот управляет будущим; кто управляет настоящим, тот управляет прошлым»|Оригинал=And if all others accepted the lie which the Party imposed — if all records told the same tale — then the lie passed into history and became truth. 'Who controls the past,' ran the Party slogan, 'controls the future: who controls the present controls the past.'|Комментарий=III}}
 
{{Q|Зная, не знать; верить в свою правдивость, излагая обдуманную ложь; придерживаться одновременно двухпротивоположных мнений, понимая, что одно исключает другое, и быть убежденным в обоих; логикой убивать логику; отвергать мораль, провозглашая её; полагать, что демократия невозможна и что партия — блюститель демократии; забыть то, что требуется забыть, и снова вызвать в памяти, когда это понадобится, и снова немедленно забыть, и, главное, применять этот процесс к самому процессу — вот в чем самая тонкость: сознательно преодолевать сознание и при этом не сознавать, что занимаешься самогипнозом. И даже слова «[[w:двоемыслие|двоемыслие]]» не поймёшь, не прибегнув к двоемыслию.|Автор=Уинстон|Оригинал=To know and not to know, to be conscious of complete truthfulness while telling carefully constructed lies, to hold simultaneously two opinions which cancelled out, knowing them to be contradictory and believing in both of them, to use logic against logic, to repudiate morality while laying claim to it, to believe that democracy was impossible and that the Party was the guardian of democracy, to forget whatever it was necessary to forget, then to draw it back into memory again at the moment when it was needed, and then promptly to forget it again: and above all, to apply the same process to the process itself. That was the ultimate subtlety: consciously to induce unconsciousness, and then, once again, to become unconscious of the act of hypnosis you had just performed. Even to understand the word 'doublethink' involved the use of doublethink.|Комментарий=III}}
 
==== V ====
{{Q|Это прекрасно — уничтожать слова. Главный мусор скопился, конечно в глаголах и прилагательных, но и среди существительных — сотни и сотни лишних. Не только синонимов; есть ведь и антонимы. Ну скажите, для чего нужно слово, которое есть полная противоположность другому? Слово само содержит свою противоположность. Возьмем, например, «голод». Если есть слово «голод», зачем вам «сытость»? «Неголод» ничем не хуже, даже лучше, потому что оно — прямая противоположность, а «сытость» — нет. Или оттенки и степени прилагательных. «Хороший» — для кого хороший? А «плюсовой» исключает субъективность. Опять же, если вам нужно что-то сильнее «плюсового», какой смысл иметь целый набор расплывчатых бесполезных слов — «великолепный», «отличный» и так далее? «Плюс плюсовой» охватывает те же значения, а если нужно ещё сильнее — «плюсплюс плюсовой». Конечно, мы и сейчас уже пользуемся этими формами, но в окончательном варианте [[w:новояз|новояза]] других просто не останется. В итоге все понятия плохого и хорошего будут описываться только шестью словами, а по сути, двумя.|Оригинал=It's a beautiful thing, the destruction of words. Of course the great wastage is in the verbs and adjectives, but there are hundreds of nouns that can be got rid of as well. It isn't only the synonyms; there are also the antonyms. After all, what justification is there for a word which is simply the opposite of some other word? A word contains its opposite in itself. Take "good", for instance. If you have a word like "good", what need is there for a word like "bad"? "Ungood" will do just as well — better, because it's an exact opposite, which the other is not. Or again, if you want a stronger version of "good", what sense is there in having a whole string of vague useless words like "excellent" and "splendid" and all the rest of them? "Plusgood" covers the meaning, or "doubleplusgood" if you want something stronger still. Of course we use those forms already. but in the final version of Newspeak there'll be nothing else. In the end the whole notion of goodness and badness will be covered by only six words — in reality, only one word.|Автор=Сайм|Комментарий=V}}
 
==== VII ====
{{Q|Я понимаю КАК; не понимаю ЗАЧЕМ.|Комментарий=VII}}
 
{{Q|Свобода — это возможность сказать, что дважды два – четыре. Если дозволено это, всё остальное отсюда следует.|Комментарий=VII}}
 
===Часть вторая===
{{Q|Двоемыслие означает способность одновременно держаться двух противоположных убеждений. Партийный интеллигент знает, в какую сторону менять свои воспоминания; следовательно, сознает, что мошенничает с действительностью; однако при помощи двоемыслия он уверяет себя, что действительность осталась неприкосновенна. Этот процесс должен быть сознательным, иначе его не осуществишь аккуратно, но должен быть и бессознательным, иначе возникнет ощущение лжи, а значит, и вины. Двоемыслие — душа ангсоца, поскольку партия пользуется намеренным обманом, твердо держа курс к своей цели, а это требует полной честности. Говорить заведомую ложь и одновременно в нее верить, забыть любой факт, ставший неудобным, и извлечь его из забвения, едва он опять понадобился, отрицать существование объективной действительности и учитывать действительность, которую отрицаешь, — всё это абсолютно необходимо. Даже пользуясь словом «двоемыслие», необходимо прибегать к двоемыслию. Ибо, пользуясь этим словом, ты признаешь, что мошенничаешь с действительностью; ещё один акт двоемыслия — и ты стер это в памяти; и так до бесконечности, причем ложь всё время на шаг впереди истины. В конечном счете именно благодаря двоемыслию партии удалось (и кто знает, ещё тысячи лет может удаваться) остановить ход истории.|Комментарий=IX: книга Голдстейна, глава 1|Оригинал=}}
 
{{Q|В конечном счёте иерархическое [[общество]] зиждется только на нищете и невежестве.|Комментарий=IX: книга Голдстейна, глава 3|Оригинал=In the long run, a hierarchical society was only possible on a basis of poverty and ignorance.}}
 
{{Q|Сущность войны — уничтожение не только человеческих жизней, но и плодов человеческого труда. Война — это способ разбивать вдребезги, распылять в стратосфере, топить в морской пучине материалы, которые могли бы улучшить народу жизнь и тем самым в конечном счёте сделать его разумнее. Даже когда оружие не уничтожается на поле боя, производство его — удобный способ истратить человеческий труд и не произвести ничего для потребления.|Комментарий=IX: книга Голдстейна, глава 3}}

Навигация