Немецкие пословицы: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
N-lane (обсуждение | вклад) |
N-lane (обсуждение | вклад) м →W |
||
Строка 187: | Строка 187: | ||
::Русский аналог: ''Что посеешь, то и пожнёшь.'' |
::Русский аналог: ''Что посеешь, то и пожнёшь.'' |
||
* ''Wer zufrieden ist, ist |
* ''Wer zufrieden ist, ist glücklich.'' |
||
::Дословный перевод: ''Кто доволен, тот счастлив.'' |
::Дословный перевод: ''Кто доволен, тот счастлив.'' |
||
::Русский аналог: |
::Русский аналог: |
||
Строка 200: | Строка 200: | ||
* ''Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.'' |
* ''Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.'' |
||
::Дословный перевод: ''Где есть |
::Дословный перевод: ''Где есть воля, там есть и путь.'' |
||
::Русские аналоги: ''Было бы желание'' |
::Русские аналоги: ''Было бы желание.'' ''Смелый подступ — пол победы.'' ''Смелого пуля боится.'' |
||
==Z== |
==Z== |
Версия от 09:26, 1 июля 2007
А
- Alle Gewässer fließen ins Meer.
- Дословный перевод: Все воды текут в море.
- Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
- Aller Anfang ist schwer.
- Дословный перевод: Любое начало тяжело.
- Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.
- Aller guten Dinge sind drei.
- Дословный перевод: Всех хороших вещей — по три.
- Русский аналог: Бог троицу любит.
- Alles Gute kommt von oben.
- Дословный перевод: Всё хорошее приходит сверху.
- Alte Liebe rostet nicht.
- Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.
- Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
- Andere Länder, andere Sitten.
- Дословный перевод: Другие страны — другие обычаи.
- Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не лезь!
- Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
- Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
- Русский аналог: И на старуху бывает проруха
G
- Geduld bringt Rosen.
- Дословный перевод: Терпение приносит розы.
- Русский аналог: Терпение и труд все перетрут. Терпи казак, атаманом станешь.
D
- Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.
- Дословный перевод: Вода — король, даже огонь её боиться.
- Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn er kein Wasser mehr gibt.
- Дословный перевод: Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.
- Русский аналог: Пока гром не грянет мужик не перекрестится
- Der Appetit kommt beim Essen.
- Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
- Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
- Дословный перевод: У самых глупых крестьян — самая большая картошка.
- Русский аналог: Дуракам везёт
- Die Liebe geht durch den Magen.
- Дословный перевод: Любовь приходит через желудок.
- Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
- Doppelt genäht hält besser.
- Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше.
- Русский аналог:
E
- Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
- Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
- Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.
- Дословный перевод: Государство без права, что тело без души.
- Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
- Дословный перевод: Одна ласточка ещё не делает лета.
- Русский аналог: Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин
- Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.
- Дословный перевод: Довольному сердцу везде светит солнце.
- Русский аналог:
- Ende gut, alles gut.
- Дословный перевод: Конец хороший, всё хорошо.
- Русские аналоги: Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
- Erst wägen, dann wagen.
- Дословный перевод: Сперва обдумать, потом отважиться.
- Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.
F
- Fleiß bringt Preis, Faulheit Not.
- Дословный перевод: Прилежание приносит премию, лень - нужду
- Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
H
- Hochmut kommt vor dem Fall.
- Дословный перевод: Высокомерие приходит перед падением.
- Русский аналог:
I
- In der Kürze liegt die Würze.
- Дословный перевод: В краткости вся приправа.
- Русский аналог: Краткость — сестра таланта.
K
- Kleider Machen Leute.
- Дословный перевод: Одежда делает людей.
- Русский аналог: Встречают по одёжке.
- Klein aber fein.
- Дословный перевод: Маленький, но хороший.
- Русский аналог: Маленький, но удаленький.
- Kommt Zeit, kommt Rat.
- Дословный перевод: Решение придет со временем.
- Русский аналог: Утро вечера мудренее.
L
- Liebe macht blind.
- Дословный перевод: Любовь делает слепым.
- Русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.
- Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
- Дословный перевод: Лучше конец со страхом, чем страх без конца.
- Русский аналог: Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
- Lügen haben kurze Beine.
- Дословный перевод: У лжи короткие ноги.
- Русский аналог: Всё тайное становится явным.
M
- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
- Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.
- Русский аналог: Цыплят по осени считают.
- Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
- Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди.
- Morgenstund' hat Gold im Mund.
- Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
- Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
N
- Nach mir (uns) die Sintflut.
- Дословный перевод и русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.
- Not macht erfinderisch.
- Дословный перевод: Нужда делает изобретательным.
- Русский аналог: Голь на выдумку хитра.
O
- Ohne Fleiß kein Preis.
- Дословный перевод: Без старания не бывает награды.
- Русский аналог: Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
R
- Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
- Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.
- Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
S
- Schadenfreude ist die beste Freude.
- Дословный перевод: Злорадство — лучший вид радости.
- Русский аналог:
- Stille Wasser sind tief.
- Дословный перевод: Тихие воды глубоки.
- Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
U
- Übung macht den Meister.
- Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
- Русский аналог: Повторение — мать учения.
W
- Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
- Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.
- Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
- Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
- Дословный перевод: Когда двое ссорятся, радуется третий.
- Русский аналог:
- Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
- Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
- Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
- Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
- Дословный перевод: Кто не отважен, тот не выигрывает.
- Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.
- Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
- Дословный перевод: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
- Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
- Wer zufrieden ist, ist glücklich.
- Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.
- Русский аналог:
- Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'.
- Дословный перевод: Чей хлеб я ем, того песню я и пою.
- Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
- Wie eine Made im Speck leben.
- Дословный перевод: Жить, как червяк в сале.
- Русский аналог: Кататься как сыр в масле.
- Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
- Дословный перевод: Где есть воля, там есть и путь.
- Русские аналоги: Было бы желание. Смелый подступ — пол победы. Смелого пуля боится.
Z
- Zu viele Köche verderben den Brei.
- Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.
- Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу.