Империя (Саймак): различия между версиями
[досмотренная версия] | [непроверенная версия] |
ещё пульпа по старой памяти |
Нет описания правки |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
== Цитаты == |
== Цитаты == |
||
{{Q|Демократии основаны на ложной предпосылке — на теории, что все люди способны управлять. Дураков она провозглашает мудрецами, бессильных и беспомощных — богатырями. Она наделяет одинаковыми политическими правами идиота и человека разумного, предоставляет одинаковые возможности ненормальному и трезвомыслящему гражданину, дает одинаковое право голоса слабаку и сильной личности. Эта форма правления зиждется на эмоциях, а не на разуме.|Автор=Спенсер Чемберс, неудавшийся диктатор|Оригинал=Democracies were based on a false presumption—the theory that all people were fit to rule. It granted intelligence where there was no intelligence. It presumed ability where there was not the slightest trace of any. It gave the idiot the same political standing as the wise man, the crackpot the same political opportunity as the man of well-grounded common sense, the weakling the same voice as the strong man. It was government by emotion rather than by judgment.|Комментарий |
{{Q|Демократии основаны на ложной предпосылке — на теории, что все люди способны управлять. Дураков она провозглашает мудрецами, бессильных и беспомощных — богатырями. Она наделяет одинаковыми политическими правами идиота и человека разумного, предоставляет одинаковые возможности ненормальному и трезвомыслящему гражданину, дает одинаковое право голоса слабаку и сильной личности. Эта форма правления зиждется на эмоциях, а не на разуме.|Автор=Спенсер Чемберс, неудавшийся диктатор|Оригинал=Democracies were based on a false presumption—the theory that all people were fit to rule. It granted intelligence where there was no intelligence. It presumed ability where there was not the slightest trace of any. It gave the idiot the same political standing as the wise man, the crackpot the same political opportunity as the man of well-grounded common sense, the weakling the same voice as the strong man. It was government by emotion rather than by judgment.|Комментарий: глава 1}} |
||
{{Q|Убивать {{comment|его|Меллори}} нет смысла — даже бунтарь при определённых обстоятельствах может пригодиться, а настоящий хозяин ценностями не разбрасывается,..|Оригинал=No reason to kill him—even he might have value under certain circumstances, and no really efficient executive destroys value…Комментарий=глава 1}} |
{{Q|Убивать {{comment|его|Меллори}} нет смысла — даже бунтарь при определённых обстоятельствах может пригодиться, а настоящий хозяин ценностями не разбрасывается,..|Оригинал=No reason to kill him—even he might have value under certain circumstances, and no really efficient executive destroys value…Комментарий=глава 1}} |
Версия от 06:41, 17 января 2019
«Империя» (англ. Empire) — фантастический роман Клиффорда Саймака, созданный в 1939 году путём полной переработки юношеской повести Джона В. Кэмпбелла[1]. Впервые опубликован в 1951 году.
Цитаты
Демократии основаны на ложной предпосылке — на теории, что все люди способны управлять. Дураков она провозглашает мудрецами, бессильных и беспомощных — богатырями. Она наделяет одинаковыми политическими правами идиота и человека разумного, предоставляет одинаковые возможности ненормальному и трезвомыслящему гражданину, дает одинаковое право голоса слабаку и сильной личности. Эта форма правления зиждется на эмоциях, а не на разуме. | |
Democracies were based on a false presumption—the theory that all people were fit to rule. It granted intelligence where there was no intelligence. It presumed ability where there was not the slightest trace of any. It gave the idiot the same political standing as the wise man, the crackpot the same political opportunity as the man of well-grounded common sense, the weakling the same voice as the strong man. It was government by emotion rather than by judgment. | |
— Комментарий: глава 1 |
Убивать его нет смысла — даже бунтарь при определённых обстоятельствах может пригодиться, а настоящий хозяин ценностями не разбрасывается,.. | |
No reason to kill him—even he might have value under certain circumstances, and no really efficient executive destroys value…Комментарий=глава 1 |
Джон Мур Меллори сидел на единственном металлическом стуле в камере, прильнув лицом к крохотному иллюминатору. Так он сидел часами, вглядываясь в безбрежную черноту космоса. | |
John Moore Mallory sat on the single metal chair within his cell and pressed his face against the tiny vision port For hours he had sat there, staring out into the blackness of space. |
Чемберс закрыл глаза, задумался. Честолюбивые порывы, надежды... но барабанная дробь и вопли толпы в воспалённом мозгу заглушали все мысли. | |
He closed his eyes and thought. Snatches of ambition, snatches of hopes... but it was useless to think, for the drums and the imagined shouting drowned out his thoughts. |
— Я вжарил лучом мощностью в пять миллиардов лошадиных сил! — 17 | |
"That was pure cosmic I gave him! Five billion horsepower—and it just staggered him!" |
Генераторы басовито урчали посаженной на цепь энергией. И вдруг взвизгнули, словно электропила, вгрызающаяся в твердый как сталь ствол белого дуба, и с диким, агонизирующим воплем окружили «Непобедимый» стеной защитного поля. | |
The engines were humming quietly now, singing the low song of power held in leash. But then they screamed like a buzz saw biting into an iron-hard stick of white oak. Screamed in a single, frightful agony as they threw the protecting wall that enclosed the Invincible all the power they could develop. The air of the ship was instantaneously charged with a hazy, bluish glow, and the sharp, stinging odor of ozone filled the ship. |
Он схватился за рычаг. Луч, сопровождаемый надсадным воплем генераторов, помчал свои миллиарды лошадиных сил к вражескому кораблю. — 20 | |
His hand went out to the lever on the board and pulled it back. A beam smashed out, with the engines' screaming drive behind it, billions of horsepower driving with unleashed ferocity at the other ship. |
Перевод
И. Васильева, 1994
Примечания
- ↑ Дэвид У. Уиксон. Предисловие к итальянскому изданию «Империи» К. Д. Саймака (1993) // Клиффорд Саймак. Звёздное наследие (сборник). Серия: Весь Саймак. — М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2005. — С. 730.