Новые тысяча и одна ночь: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Новая страница: «{{Навигация |Википедия=en:New Arabian Nights |Викитека=en:New Arabian Nights |Тема=цикл}} «'''Новые арабские но…» |
Нет описания правки |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
|Викитека=en:New Arabian Nights |
|Викитека=en:New Arabian Nights |
||
|Тема=цикл}} |
|Тема=цикл}} |
||
«'''Новые арабские ночи'''» или «'''Новые тысяча и одна ночь'''» ({{lang-en|New Arabian Nights}}) — цикл из 7 рассказов [[Роберт Льюис Стивенсон|Роберта Льюиса Стивенсона]] 1878 года, состоящий из двух подциклов со сквозным сюжетом: [[w:en:The Suicide Club|«Клуб самоубийц»]] (The Suicide Club) и [[w:en:The Rajah's Diamond|«Алмаз Раджи»]] (The Rajah's Diamond). Сначала цикл назывался Later-day Arabian Night. |
«'''Новые арабские ночи'''» или «'''Новые [[тысяча и одна ночь]]'''» ({{lang-en|New Arabian Nights}}) — цикл из 7 рассказов [[Роберт Льюис Стивенсон|Роберта Льюиса Стивенсона]] 1878 года, состоящий из двух подциклов со сквозным сюжетом: [[w:en:The Suicide Club|«Клуб самоубийц»]] (The Suicide Club) и [[w:en:The Rajah's Diamond|«Алмаз Раджи»]] (The Rajah's Diamond). Сначала цикл назывался Later-day Arabian Night. |
||
== Цитаты == |
== Цитаты == |
||
===Клуб самоубийц=== |
===Клуб самоубийц=== |
||
* [[Повесть о молодом человеке с пирожными]] |
* [[Повесть о молодом человеке с пирожными]] |
||
;Повесть об английском докторе и дорожном сундуке |
|||
::Story of the Physician and the Saratoga Trunk; перевод: Т. М. Литвинова, 1967 |
|||
{{Q|С каким бы ужасом ни взирало на убийство слепое и подчас несправедливое правосудие, неужто, о легковерный юнец, вы думаете, что сердце друга с таким же ужасом отнесётся к тому, кто это убийство совершил? Нет, нет, если бы друг моей души выплыл ко мне из океана крови, моё отношение к нему не изменилось бы ничуть. Поднимитесь, — продолжал он, — понятие о добре и зле — только химера; один лишь рок управляет нашей жизнью. Знайте же, что, в каких бы обстоятельствах вы ни очутились, вы можете рассчитывать на меня. Я никогда вас не покину.|Оригинал=“Credulous youth, the horror with which blind and unjust law regards an action never attaches to the doer in the eyes of those who love him; and if I saw the friend of my heart return to me out of seas of blood he would be in no way changed in my affection. Raise yourself,” he said; “good and ill are a chimera; there is nought in life except destiny, and however you may be circumstanced there is one at your side who will help you to the last.”|Автор=доктор — Сайласу К. Скэддемору}} |
|||
{{Q|Юность — пора малодушия. <…> В этом возрасте человек склонен сгущать краски. Я стар и, как видите, никогда не отчаиваюсь.|Оригинал=“Youth is but a cowardly season <…> and a man’s own troubles look blacker than they are. I am old, and yet I never despair.”|Автор=доктор — Сайласу К. Скэддемору}} |
|||
{{Q|{{comment|Он|Сайлас К. Скэддемор}} начал меланхолически перебирать честолюбивые мечты, которые питал прежде: никогда-то ему теперь не стать героем и представителем своего родного Бангора, что в штате Мэн; не продвигаться ступень за ступенью по общественной лестнице; почести одна за другой не посыплются на него; и уж, наверное, ему придётся расстаться с мыслью быть избранным в президенты Соединённых Штатов Америки и оставить по себе безвкуснейший памятник, призванный украшать вашингтонский Капитолий!|Оригинал=He reflected pathetically over his ambitious designs for the future; he should not now become the hero and spokesman of his native place of Bangor, Maine; he should not, as he had fondly anticipated, move on from office to office, from honour to honour; he might as well divest himself at once of all hope of being acclaimed President of the United States, and leaving behind him a statue, in the worst possible style of art, to adorn the Capitol at Washington.!}} |
|||
===Алмаз Раджи=== |
===Алмаз Раджи=== |
||
Строка 14: | Строка 22: | ||
* [[Повесть о шляпной картонке]] |
* [[Повесть о шляпной картонке]] |
||
{{Q| |
{{Q|… ввиду затянувшегося отсутствия принца, а также поучительного пренебрежения, какое он проявлял к своим общественным обязанностям, недавняя революция сбросила его с богемского трона, и теперь его высочество держит на Руперт-стрит табачную лавочку, часто посещаемую и другими политическими эмигрантами. |
||
Время от времени я захаживаю туда покурить и поболтать и каждый раз убеждаюсь, что он так же великолепен, как и в годы своего процветания, — за своим прилавком он выглядит настоящим олимпийцем. И хотя сидячий образ жизни начинает сказываться на ширине его жилетов, он всё-таки, вероятно, самый красивый табачник в Лондоне.|Оригинал=… a recent revolution hurled him from the throne of Bohemia, in consequence of his continued absence and edifying neglect of public business; and that his Highness now keeps a cigar store in Rupert Street, much frequented by other foreign refugees. I go there from time to time to smoke and have a chat, and find him as great a creature as in the days of his prosperity; he has an Olympian air behind the counter; and although a sedentary life is beginning to tell upon his waistcoat, he is probably, take him for all in all, the handsomest tobacconist in London.|Комментарий=конец рассказа; перевод: Е. Лопырева, 1967|Автор=«Повесть о встрече принца Флоризеля с сыщиком» (The Adventure of Prince Florizel and a Detective)}} |
Время от времени я захаживаю туда покурить и поболтать и каждый раз убеждаюсь, что он так же великолепен, как и в годы своего процветания, — за своим прилавком он выглядит настоящим олимпийцем. И хотя сидячий образ жизни начинает сказываться на ширине его жилетов, он всё-таки, вероятно, самый красивый табачник в Лондоне.|Оригинал=… a recent revolution hurled him from the throne of Bohemia, in consequence of his continued absence and edifying neglect of public business; and that his Highness now keeps a cigar store in Rupert Street, much frequented by other foreign refugees. I go there from time to time to smoke and have a chat, and find him as great a creature as in the days of his prosperity; he has an Olympian air behind the counter; and although a sedentary life is beginning to tell upon his waistcoat, he is probably, take him for all in all, the handsomest tobacconist in London.|Комментарий=конец рассказа; перевод: Е. А. Лопырева, 1967|Автор=«Повесть о встрече принца Флоризеля с сыщиком» (The Adventure of Prince Florizel and a Detective)}} |
||
==О цикле== |
==О цикле== |
||
Строка 25: | Строка 33: | ||
Автор будет обнажать скрытые пороки общества; он будет ставить своих героев в исключительные обстоятельства и следить за тем, как они отыскивают основы разумного поведения. |
Автор будет обнажать скрытые пороки общества; он будет ставить своих героев в исключительные обстоятельства и следить за тем, как они отыскивают основы разумного поведения. |
||
Казалось бы, избитые в дидактических рассуждениях формулы в «Алмазе Раджи» получают живое наполнение. <…> Горестная замета и плачевный опыт незадачливого героя, который тратил юность, «совершенствуясь в пустячных и чисто светских навыках», бросают свет на состояние молодого поколения и уточняют понятие и проблему «добропорядочности», весьма существенную для житейской философии викторианского общества тех времён, как и проблему «сомнительного положения», её отвлеченно-нравственного и реального смысла. <…> |
Казалось бы, избитые в дидактических рассуждениях формулы в «Алмазе Раджи» получают живое наполнение. <…> Горестная замета и плачевный опыт незадачливого героя, который тратил юность, «совершенствуясь в пустячных и чисто светских навыках», бросают свет на состояние молодого поколения и уточняют понятие и проблему «добропорядочности», весьма существенную для житейской философии викторианского общества тех времён, как и проблему «сомнительного положения», её отвлеченно-нравственного и реального смысла. <…> |
||
«Клуб самоубийц» и «Алмаз Раджи» при всей оригинальности их замысла обнаруживают связь с традицией, с двумя разнохарактерными направлениями в английской литературе, представленными именами [[Уилки Коллинз]]а и [[Уильям Теккерей|Уильяма Теккерея]].|Автор= |
«Клуб самоубийц» и «Алмаз Раджи» при всей оригинальности их замысла обнаруживают связь с традицией, с двумя разнохарактерными направлениями в английской литературе, представленными именами [[Уилки Коллинз]]а и [[Уильям Теккерей|Уильяма Теккерея]].|Автор=[[s:Михаил Васильевич Урнов|Михаил Урнов]], [[Роберт Луис Стивенсон (Урнов)|«Роберт Луис Стивенсон»]], 1967}} |
||
[[Категория:Произведения Роберта Льюиса Стивенсона]] |
[[Категория:Произведения Роберта Льюиса Стивенсона]] |
Версия от 09:06, 2 сентября 2019
«Новые арабские ночи» или «Новые тысяча и одна ночь» (англ. New Arabian Nights) — цикл из 7 рассказов Роберта Льюиса Стивенсона 1878 года, состоящий из двух подциклов со сквозным сюжетом: «Клуб самоубийц» (The Suicide Club) и «Алмаз Раджи» (The Rajah's Diamond). Сначала цикл назывался Later-day Arabian Night.
Цитаты
Клуб самоубийц
- Повесть об английском докторе и дорожном сундуке
-
- Story of the Physician and the Saratoga Trunk; перевод: Т. М. Литвинова, 1967
С каким бы ужасом ни взирало на убийство слепое и подчас несправедливое правосудие, неужто, о легковерный юнец, вы думаете, что сердце друга с таким же ужасом отнесётся к тому, кто это убийство совершил? Нет, нет, если бы друг моей души выплыл ко мне из океана крови, моё отношение к нему не изменилось бы ничуть. Поднимитесь, — продолжал он, — понятие о добре и зле — только химера; один лишь рок управляет нашей жизнью. Знайте же, что, в каких бы обстоятельствах вы ни очутились, вы можете рассчитывать на меня. Я никогда вас не покину. | |
“Credulous youth, the horror with which blind and unjust law regards an action never attaches to the doer in the eyes of those who love him; and if I saw the friend of my heart return to me out of seas of blood he would be in no way changed in my affection. Raise yourself,” he said; “good and ill are a chimera; there is nought in life except destiny, and however you may be circumstanced there is one at your side who will help you to the last.” | |
— доктор — Сайласу К. Скэддемору |
Юность — пора малодушия. <…> В этом возрасте человек склонен сгущать краски. Я стар и, как видите, никогда не отчаиваюсь. | |
“Youth is but a cowardly season <…> and a man’s own troubles look blacker than they are. I am old, and yet I never despair.” | |
— доктор — Сайласу К. Скэддемору |
Он начал меланхолически перебирать честолюбивые мечты, которые питал прежде: никогда-то ему теперь не стать героем и представителем своего родного Бангора, что в штате Мэн; не продвигаться ступень за ступенью по общественной лестнице; почести одна за другой не посыплются на него; и уж, наверное, ему придётся расстаться с мыслью быть избранным в президенты Соединённых Штатов Америки и оставить по себе безвкуснейший памятник, призванный украшать вашингтонский Капитолий! | |
He reflected pathetically over his ambitious designs for the future; he should not now become the hero and spokesman of his native place of Bangor, Maine; he should not, as he had fondly anticipated, move on from office to office, from honour to honour; he might as well divest himself at once of all hope of being acclaimed President of the United States, and leaving behind him a statue, in the worst possible style of art, to adorn the Capitol at Washington.! |
Алмаз Раджи
… ввиду затянувшегося отсутствия принца, а также поучительного пренебрежения, какое он проявлял к своим общественным обязанностям, недавняя революция сбросила его с богемского трона, и теперь его высочество держит на Руперт-стрит табачную лавочку, часто посещаемую и другими политическими эмигрантами. | |
… a recent revolution hurled him from the throne of Bohemia, in consequence of his continued absence and edifying neglect of public business; and that his Highness now keeps a cigar store in Rupert Street, much frequented by other foreign refugees. I go there from time to time to smoke and have a chat, and find him as great a creature as in the days of his prosperity; he has an Olympian air behind the counter; and although a sedentary life is beginning to tell upon his waistcoat, he is probably, take him for all in all, the handsomest tobacconist in London. | |
— «Повесть о встрече принца Флоризеля с сыщиком» (The Adventure of Prince Florizel and a Detective) |
О цикле
«Клуб самоубийц» и «Алмаз Раджи» объединены общим замыслом и единым героем, романтическим принцем Флоризелем, таинственным и добродетельным правителем Богемии, выступающим в роли современного <…> Харун-ар-Рашида, великодушного халифа книги «Тысяча и одна ночь». Стивенсон обратился к этому классическому и популярному произведению с намерением использовать его сюжетные и иные мотивы в пародийных целях. | |
— Михаил Урнов, «Роберт Луис Стивенсон», 1967 |