Приключения Тома Сойера: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
оформление
Оригинал
Строка 5: Строка 5:


=== Глава I ===
=== Глава I ===
{{Q|Старая леди опустила очки и взглянула поверх них, осматривая комнату, потом приподняла очки и взглянула из-под них. Сквозь очки она редко или никогда не смотрела на такую мелочь, как мальчик, так как это была ее парадная пара, гордость ее сердца, заведенная ради моды, а не для употребления; она с одинаковым успехом могла бы смотреть сквозь пару печных заслонок.}}
{{Q|Старая леди опустила очки и взглянула поверх них, осматривая комнату, потом приподняла очки и взглянула из-под них. Сквозь очки она редко или никогда не смотрела на такую мелочь, как мальчик, так как это была ее парадная пара, гордость ее сердца, заведенная ради моды, а не для употребления; она с одинаковым успехом могла бы смотреть сквозь пару печных заслонок.|Оригинал=The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them. She seldom or never looked THROUGH them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service - she could have seen through a pair of stove-lids just as well.}}


=== Глава XX ===
=== Глава XX ===
{{Q|Следующая девочка была Бекки Татчер. Том дрожал всем телом от волнения и от сознания безвыходности положения.<br />— Ребекка Татчер (Том взглянул на ее лицо: оно побелело от ужаса), — вы разорвали... — нет, глядите мне в глаза (она с мольбой подняла руки), — вы разорвали эту книгу?<br />Внезапная мысль молнией пронеслась в мозгу Тома. Он вскочил и гаркнул:<br />— Это я разорвал!<br />Класс оцепенел от изумления при этой невероятной дерзости. Том постоял с минуту, собираясь с мыслями, а когда он вышел на место казни, удивление, благодарность, обожание, светившиеся в глазах бедняжки Бекки, казались ему достаточной наградой за сотню порок. Воодушевленный величием собственного подвига, он выдержал, не пикнув, самую беспощадную порку, к какой когда-либо прибегал мистер Доббинс, и равнодушно отнесся к добавочной жестокости — приказанию остаться на два часа после уроков, — так как знал, кто будет ждать за дверями школы конца его высидки, и не считал это томительное время ожидания потерянным.<br />В этот вечер Том ложился спать, обдумывая план мести Альфреду Темплю, так как Бекки со стыдом и раскаянием рассказала ему все, не скрывая и собственного предательства. Но жажда мести уступила более приятным размышлениям, и когда Том засыпал, в ушах его еще раздавались смутно последние слова Бекки:<br />— Том, как ты мог быть таким великодушным!}}
{{Q|Следующая девочка была Бекки Татчер. Том дрожал всем телом от волнения и от сознания безвыходности положения.<br />— Ребекка Татчер (Том взглянул на ее лицо: оно побелело от ужаса), — вы разорвали... — нет, глядите мне в глаза (она с мольбой подняла руки), — вы разорвали эту книгу?<br />Внезапная мысль молнией пронеслась в мозгу Тома. Он вскочил и гаркнул:<br />'''— Это я разорвал!'''<br />Класс оцепенел от изумления при этой невероятной дерзости. Том постоял с минуту, собираясь с мыслями, а когда он вышел на место казни, удивление, благодарность, обожание, светившиеся в глазах бедняжки Бекки, казались ему достаточной наградой за сотню порок. Воодушевленный величием собственного подвига, он выдержал, не пикнув, самую беспощадную порку, к какой когда-либо прибегал мистер Доббинс, и равнодушно отнесся к добавочной жестокости — приказанию остаться на два часа после уроков, — так как знал, кто будет ждать за дверями школы конца его высидки, и не считал это томительное время ожидания потерянным.<br />В этот вечер Том ложился спать, обдумывая план мести Альфреду Темплю, так как Бекки со стыдом и раскаянием рассказала ему все, не скрывая и собственного предательства. Но жажда мести уступила более приятным размышлениям, и когда Том засыпал, в ушах его еще раздавались смутно последние слова Бекки:<br />— Том, как ты мог быть таким великодушным!|Оригинал=The next girl was Becky Thatcher. Tom was trembling from head to foot with excitement and a sense of the hopelessness of the situation.:<br />"Rebecca Thatcher" [Tom glanced at her face - it was white with terror] - "did you tear-no, look me in the face" [her hands rose in appeal] - "did you tear this book?"<br />A thought shot like lightning through Tom's brain. He sprang to his feet and shouted-'''"I done it!'''"<br />The school stared in perplexity at this incredible folly. Tom stood a moment, to gather his dismembered faculties; and when he stepped forward to go to his punishment the surprise, the gratitude, the adoration that shone upon him out of poor Becky's eyes seemed pay enough for a hundred floggings. Inspired by the splendor of his own act, he took without an outcry the most merciless flaying that even Mr. Dobbins had ever administered; and also received with indifference the added cruelty of a command to remain two hours after school should be dismissed-for he knew who would wait for him outside till his captivity was done, and not count the tedious time as loss, either.<br />Tom went to bed that night planning vengeance against Alfred Temple; for with shame and repentance Becky had told him all, not forgetting her own treachery; but even the longing for vengeance had to give way, soon, to pleasanter musings, and he fell asleep at last with Becky's latest words lingering dreamily in his ear-<br />"Tom, how COULD you be so noble!"}}


=== Глава XXIX ===
=== Глава XXIX ===
{{Q|— Что за шум? Кто там стучит? Что надо?<br />— Пустите скорей! Я всё расскажу!<br />— А кто ты такой?<br />— Гекльберри Финн! Скорей отоприте!<br />— Вот как, Гекльберри Финн! Не такое это имя, чтобы перед ним все двери распахивались настежь! Пустите его всё-таки, ребята, послушаем, что там стряслось!}}
{{Q|— Что за шум? Кто там стучит? Что надо?<br />— Пустите скорей! Я всё расскажу!<br />— А кто ты такой?<br />— Гекльберри Финн! Скорей отоприте!<br />— Вот как, Гекльберри Финн! Не такое это имя, чтобы перед ним все двери распахивались настежь! Пустите его всё-таки, ребята, послушаем, что там стряслось!|Оригинал=
"What's the row there? Who's banging? What do you want?"!<br />"Let me in-quick! I'll tell everything."!<br />"Why, who are you?"!<br />"Huckleberry Finn-quick, let me in!"<br />"Huckleberry Finn, indeed! It ain't a name to open many doors, I judge! But let him in, lads, and let's see what's the trouble."}}


=== Глава XXX ===
=== Глава XXX ===
{{Q|В воскресенье утром, чуть только забрезжил свет, Гек в потёмках вскарабкался на гору и тихонько постучался в дверь старика валлийца. Все обитатели дома спали, но сон их был тревожен после волнений прошлой ночи. Из окна его окликнули:<br />— Кто там?<br />Испуганный голос Гека ответил едва слышно:<br />— Пожалуйста, впустите меня! Это я, Гек Финн.<br />— Перед этим именем моя дверь всегда откроется, и ночью и днём. Входи, милый, будь как дома!<br />Такие слова бездомному мальчику приходилось слышать впервые, и никогда в жизни ему не говорили ничего приятнее. Он не мог припомнить, чтобы раньше кто-нибудь приглашал его быть как дома.}}
{{Q|В воскресенье утром, чуть только забрезжил свет, Гек в потёмках вскарабкался на гору и тихонько постучался в дверь старика валлийца. Все обитатели дома спали, но сон их был тревожен после волнений прошлой ночи. Из окна его окликнули:<br />— Кто там?<br />Испуганный голос Гека ответил едва слышно:<br />— Пожалуйста, впустите меня! Это я, Гек Финн.<br />— Перед этим именем моя дверь всегда откроется, и ночью и днём. Входи, милый, будь как дома!<br />Такие слова бездомному мальчику приходилось слышать впервые, и никогда в жизни ему не говорили ничего приятнее. Он не мог припомнить, чтобы раньше кто-нибудь приглашал его быть как дома.|Оригинал=As the earliest suspicion of dawn appeared on Sunday morning, Huck came groping up the hill and rapped gently at the old Welshman's door. The inmates were asleep, but it was a sleep that was set on a hair-trigger, on account of the exciting episode of the night. A call came from a window:<br />"Who's there!"<br />Huck's scared voice answered in a low tone:<br />"Please let me in! It's only Huck Finn!"<br />"It's a name that can open this door night or day, lad!-and welcome!"<br />These were strange words to the vagabond boy's ears, and the pleasantest he had ever heard. He could not recollect that the closing word had ever been applied in his case before.}}


== Перевод ==
== Перевод ==

Версия от 06:13, 29 декабря 2019

Приключения Тома Сойера (англ. The Adventures Of Tom Sawyer) — вышедший в 1876 году роман Марка Твена о приключениях мальчика, растущего в небольшом вымышленном американском городке Сент-Питерсберг, штат Миссури. Действие происходит до Гражданской войны в США.

Цитаты

Глава I

  •  

Старая леди опустила очки и взглянула поверх них, осматривая комнату, потом приподняла очки и взглянула из-под них. Сквозь очки она редко или никогда не смотрела на такую мелочь, как мальчик, так как это была ее парадная пара, гордость ее сердца, заведенная ради моды, а не для употребления; она с одинаковым успехом могла бы смотреть сквозь пару печных заслонок.

 

The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them. She seldom or never looked THROUGH them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service - she could have seen through a pair of stove-lids just as well.

Глава XX

  •  

Следующая девочка была Бекки Татчер. Том дрожал всем телом от волнения и от сознания безвыходности положения.
— Ребекка Татчер (Том взглянул на ее лицо: оно побелело от ужаса), — вы разорвали... — нет, глядите мне в глаза (она с мольбой подняла руки), — вы разорвали эту книгу?
Внезапная мысль молнией пронеслась в мозгу Тома. Он вскочил и гаркнул:
— Это я разорвал!
Класс оцепенел от изумления при этой невероятной дерзости. Том постоял с минуту, собираясь с мыслями, а когда он вышел на место казни, удивление, благодарность, обожание, светившиеся в глазах бедняжки Бекки, казались ему достаточной наградой за сотню порок. Воодушевленный величием собственного подвига, он выдержал, не пикнув, самую беспощадную порку, к какой когда-либо прибегал мистер Доббинс, и равнодушно отнесся к добавочной жестокости — приказанию остаться на два часа после уроков, — так как знал, кто будет ждать за дверями школы конца его высидки, и не считал это томительное время ожидания потерянным.
В этот вечер Том ложился спать, обдумывая план мести Альфреду Темплю, так как Бекки со стыдом и раскаянием рассказала ему все, не скрывая и собственного предательства. Но жажда мести уступила более приятным размышлениям, и когда Том засыпал, в ушах его еще раздавались смутно последние слова Бекки:
— Том, как ты мог быть таким великодушным!

 

The next girl was Becky Thatcher. Tom was trembling from head to foot with excitement and a sense of the hopelessness of the situation.:
"Rebecca Thatcher" [Tom glanced at her face - it was white with terror] - "did you tear-no, look me in the face" [her hands rose in appeal] - "did you tear this book?"
A thought shot like lightning through Tom's brain. He sprang to his feet and shouted-"I done it!"
The school stared in perplexity at this incredible folly. Tom stood a moment, to gather his dismembered faculties; and when he stepped forward to go to his punishment the surprise, the gratitude, the adoration that shone upon him out of poor Becky's eyes seemed pay enough for a hundred floggings. Inspired by the splendor of his own act, he took without an outcry the most merciless flaying that even Mr. Dobbins had ever administered; and also received with indifference the added cruelty of a command to remain two hours after school should be dismissed-for he knew who would wait for him outside till his captivity was done, and not count the tedious time as loss, either.
Tom went to bed that night planning vengeance against Alfred Temple; for with shame and repentance Becky had told him all, not forgetting her own treachery; but even the longing for vengeance had to give way, soon, to pleasanter musings, and he fell asleep at last with Becky's latest words lingering dreamily in his ear-
"Tom, how COULD you be so noble!"

Глава XXIX

  •  

— Что за шум? Кто там стучит? Что надо?
— Пустите скорей! Я всё расскажу!
— А кто ты такой?
— Гекльберри Финн! Скорей отоприте!
— Вот как, Гекльберри Финн! Не такое это имя, чтобы перед ним все двери распахивались настежь! Пустите его всё-таки, ребята, послушаем, что там стряслось!

 

"What's the row there? Who's banging? What do you want?"!
"Let me in-quick! I'll tell everything."!
"Why, who are you?"!
"Huckleberry Finn-quick, let me in!"
"Huckleberry Finn, indeed! It ain't a name to open many doors, I judge! But let him in, lads, and let's see what's the trouble."

Глава XXX

  •  

В воскресенье утром, чуть только забрезжил свет, Гек в потёмках вскарабкался на гору и тихонько постучался в дверь старика валлийца. Все обитатели дома спали, но сон их был тревожен после волнений прошлой ночи. Из окна его окликнули:
— Кто там?
Испуганный голос Гека ответил едва слышно:
— Пожалуйста, впустите меня! Это я, Гек Финн.
— Перед этим именем моя дверь всегда откроется, и ночью и днём. Входи, милый, будь как дома!
Такие слова бездомному мальчику приходилось слышать впервые, и никогда в жизни ему не говорили ничего приятнее. Он не мог припомнить, чтобы раньше кто-нибудь приглашал его быть как дома.

 

As the earliest suspicion of dawn appeared on Sunday morning, Huck came groping up the hill and rapped gently at the old Welshman's door. The inmates were asleep, but it was a sleep that was set on a hair-trigger, on account of the exciting episode of the night. A call came from a window:
"Who's there!"
Huck's scared voice answered in a low tone:
"Please let me in! It's only Huck Finn!"
"It's a name that can open this door night or day, lad!-and welcome!"
These were strange words to the vagabond boy's ears, and the pleasantest he had ever heard. He could not recollect that the closing word had ever been applied in his case before.

Перевод

Н. Дарузес, 1949.

Мультфильм MGM (2000)

УЧИТЕЛЬ
НУ ПОЧЕМУ Я?
ДЕВОЧКА БЕККИ
ТОМ СОЙЕР — ЕДИНИЦЫ КАК ОБЫЧНО.
УЧИТЕЛЬ
НАДЕЮСЬ, СЕГОДНЯ ВЫ НЕ ПРИНЕСЛИ С СОБОЙ НИКАКИХ ЛЯГУШЕК? МИСТЕР СОЙЕР?!
ТОМ СОЙЕР
ДРУГАЯ ЛЯГУШКА.
ДЕВОЧКА БЕККИ
ТОМ СОЙЕР?! ТЫ БЫЛ ПОМОЛВЛЕН С ЭМИ ЛОУРЕНС??? ТЫ ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ! ПОМОЛВКА РАСТОРГНУТА!
ТОМ СОЙЕР
ДЕВЧОНКИ…