Мысли людей великих, средних и пёсика Фафика: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Нет описания правки |
Lozman (обсуждение | вклад) м Откат правок 182.68.201.36 (обсуждение) к версии KVK2005 Метка: откат |
||
Строка 68: | Строка 68: | ||
=== Псевдонимы «людей средних» === |
=== Псевдонимы «людей средних» === |
||
* '''Алоизий Качановский''', '''Ян Камычек''', '''жена лорда Галлюкса''' — [[Янина Ипохорская]] (1914–1981), заместитель главного редактора «Пшекруя». |
* '''Алоизий Качановский''', '''Ян Камычек''', '''жена лорда Галлюкса''' — [[Янина Ипохорская]] (1914–1981), заместитель главного редактора «Пшекруя». |
||
* '''Али бен Марабут''', '''братья Роек''', '''Кретя Патачкувна''' и ее лучшая подруга '''Мерилин Набялек''', '''лорд Галлюкс''', '''Макарин из Цедета'''<ref>[http://www.slownikskrotow.pl/post/view/4964v3pLar5pcQ.html Цедет ({{lang-pl|Cedet}}, от ''CDT'' = ''Centralny dom towarowy'') — центральный универмаг Варшавы.]</ref>, '''Мартин Набялек''', '''магистр Кавуся''', '''Салями Кожерский''' — [[w:pl:Marian Eile|Марьян Эйле]] (1910–1984), польский журналист, сатирик и сценограф. По другим сведениям, '''Кретя Патачкувна''' — псевдоним [[w:pl:Wanda Błońska-Wolfarth|Ванды Блоньской-Вольфарт]] (1934—2010), журналистки и переводчицы, сотрудничавшей с «Пшекруем». |
* '''Али бен Марабут''', '''братья Роек''', '''Кретя Патачкувна''' и ее лучшая подруга '''Мерилин Набялек''', '''лорд Галлюкс''', '''Макарин из Цедета'''<ref>[http://www.slownikskrotow.pl/post/view/4964v3pLar5pcQ.html Цедет ({{lang-pl|Cedet}}, от ''CDT'' = ''Centralny dom towarowy'') — центральный универмаг Варшавы.]</ref>, '''Мартин Набялек''', '''магистр Кавуся''', '''Салями Кожерский''' — [[w:pl:Marian Eile|Марьян Эйле]] (1910–1984), польский журналист, сатирик и сценограф. По другим сведениям, '''Кретя Патачкувна''' — псевдоним [[w:pl:Wanda Błońska-Wolfarth|Ванды Блоньской-Вольфарт]] (1934—2010), журналистки и переводчицы, сотрудничавшей с «Пшекруем». |
||
* '''Х. Олекиназ''' — поэт, переводчик и журналист [[Людвик Ежи Керн]] (1920—2010). |
* '''Х. Олекиназ''' — поэт, переводчик и журналист [[Людвик Ежи Керн]] (1920—2010). |
||
* '''Фафик''' — Фафик, собака Марьяна Эйле. |
* '''Фафик''' — Фафик, собака Марьяна Эйле. |
Версия от 08:20, 4 марта 2020
«Мысли людей великих, средних и пёсика Фафика» (польск. Myśli ludzi wielkich, średnich oraz psa Fafika) — постоянная рубрика в популярном польском общественно-политическом еженедельнике «Пшекруй». В ней публиковались высказывания реальных знаменитостей и сентенции авторов «Пшекруя», скрывавшихся под разнообразными псевдонимами. Эти подборки серьёзных и иронических афоризмов регулярно перепечатывались в журнале «Наука и жизнь» в 1960-е — 1970-е годы. В 2008 г. «Мысли» изданы отдельной книгой (издательство Iskry, ISBN 9788324400591)[1].
Мысли людей великих, средних и пёсика Фафика
Меня интересует мнение не тех людей, которые разбираются в данном вопросе, а тех, которые сами кое-что сделали в одной из областей знания. | |
— Норберт Винер |
«И т. д.» — псевдоним слов. | |
— Гомес де ля Серна |
Все было бы очень хорошо, если бы все наши поступки можно было бы совершать дважды. | |
— Иоганн Гёте |
Бывают услуги настолько большие,что рассчитаться за них можно только неблагодарностью. | |
— Александр Дюма-отец |
Давать советы всегда плохо, но хорошего совета тебе никто не простит. | |
— Оскар Уайльд |
Полных дураков и умных людей бояться нечего. Опасны только полудурки и полузнайки. | |
— Александр Фредро |
Великодушие не заразно. | |
— Оскар Уайльд |
Если ветер сорвет у тебя шляпу, не наклоняйся, чтобы ее поднять. Всегда найдется кто-либо услужливый и подаст ее. Это только в больших делах ближние отказывают в помощи. | |
— Али бен Марабут |
Если будешь слушаться советов, то вместо своих ошибок будешь совершать чужие. | |
— Али бен Марабут |
Hе всегда то, что торчит над водой, бывает лебедем. | |
Co wystaje z wody, nie zawsze łabedź. | |
— Али бен Марабут |
Хорошее настроение — лучший галстук. | |
Pogoda ducha jest najpiękniejszym krawatem. | |
— братья Роек |
Прошу прощения у всех дам за то, что я красива и темпераментна. | |
Wszystkie pani bardzo przepraszam, że jestem przystojna i mam temperament. | |
— Кретя Патачкувна |
На 100 мужчин приходится 108 женщин. Я уверена, Патачкувна непременно должна быть из тех восьми! | |
Na 100 męźczyzn jest 108 kobiet. Uważam, że Pataczkówna koniecznie powinna być jedną z tych osmiu!! | |
— Мерилин Набялек |
Hе люблю повторять сплетни. Hо что с ними еще делать? | |
— Кретя Патачкувна |
Брак — это событие, после которого мужчина перестает покупать цветы, а начинает покупать овощи. | |
— подслушанное |
До 90 лет доживают только представители старшего поколения. У молодежи на это не хватает выдержки. | |
— Макарин из Цедета |
В жизни приходится как-то вмещаться между «все» и «ничего». | |
— магистр Кавуся |
Собаки всеми любимы потому, что виляют хвостом, а не языком. | |
— Фафик |
Заполнять жизнь — это еще не значит обогащать ее. | |
— из книги «Пи» |
Если женщина сознается в определенном возрасте - это значит, что она давно через него перешагнула. | |
— Кретя Патачкувна |
Она так хороша, что почти всегда бывает права. | |
— магистр Кавуся |
Переходите улицу только на перекрестках. «Пшекруй» не любит терять своих читателей. | |
— голос рассудка |
Организм человека содержит столько извести, что ее хватит на побелку курятника. | |
— ненужная информация |
Это просто удивительно. Их полный дом! Но ведь я никогда не покупал пустые бутылки. | |
— Ян Камычек |
Не позволяй интеллигентности полностью завладеть тобой. Перестанут замечать твои ноги. | |
— Кретя Патачкувна |
Пахнуть колбасой, иметь колбасу, есть колбасу — три разные вещи. | |
— Фафик |
Зевок — это вид оценки. | |
— Салями Кожерский |
Собаки не краснеют: нет причин. Люди не от них происходят. | |
— Фафик |
Вчера весь вечер думала. Почему? Телевизор испортился. | |
Cały wieczór wczoraj myślałem. Rozumiecie, telewizor się zepsuł. | |
— Кретя Патачкувна |
Сенкевичу легко было сделать карьеру. С такой известной фамилией! | |
— Кретя Патачкувна |
Лебеди — это те же гуси, но все-таки они лебеди. | |
Łabiędzie to prawie to samo co gęsi, a jednak to są łabiędzie. | |
— Кретя Патачкувна |
Борьба — обязательное условие победы. | |
— Кретя, но возможно, что до нее это уже кто-то сказал |
Ничто так не повышает квалификацию водителя, как едущая за ним милицейская машина. | |
— из книги «Будь Карузо баранки» |
Жизнь подобна трубе в джаз-оркестре. Если ничего в неё не вдохнешь — ничего из неё и не выйдет. | |
— братья Роек |
Обменивайся опытом. Но только на лучший. | |
— Ян Камычек |
Нужно делиться с другими тем, что досталось нам даром от природы. Вот, например, декольте. | |
Należy i innych poczęstowac tym, co zadarmo otrymaliśmy od natury. Przykład: dekolt. | |
— Кретя Патачкувна |
Патачкувна показывает свои новые туфли через декольте. | |
Nowe pantofle, to Pataczkówna wszystkim pokazuje przez dekolt. | |
— Мерилин Набялек |
Мерилин Набялек пошла на концерт? С такими торчащими ушами?! | |
Nabiałek poszla do Filharmonii na koncert? Z takimi odstającymy uszami! Ona wstydu nie ma. | |
— Кретя Патачкувна |
Улыбаться — это всегда немного показывать зубы. | |
— Фафик |
Интеллигентность — вот что ищет мужчина в женщине, увидев перед этим все остальное. | |
— Алоизий Качановский |
О нашей столь омерзительной современности когда-то будут говорить «Эти добрые старые времена». | |
— Алоизий Качановский |
Очень много — иногда вполне достаточно для женщины. | |
— из книги «Ву» |
Небьющаяся игрушка — это игрушка, которой ребенок может разбить остальные свои игрушки. | |
— из книги «Пи» |
Если маленькие хитрости не позволяют достичь желаемого, прибегните к большим хитростям. | |
— маленькая хитрость |
Культурный человек только слегка обгрызает кости, а потом бросает их под стол. | |
— Фафик |
Не ищи друзей, будь другом. | |
Nie szukaj przyjaciół: bądź przyjacielem. | |
— Фафик |
Не верится, что Ной взял в ковчег только двух блох. | |
Nie wierzę że Noe wziął do Arku tylko dwie pchly. | |
— Фафик |
Выше голову! Хвост тоже! | |
Głowa do góry! Ogon też! | |
— Фафик |
Поступай плохо! | |
Czyń źłe! | |
— Дьявол |
Ни на чем не настаиваю, но «улица Пёсика Фафика» звучало бы неплохо. | |
Nie chcę się narzuczać, ale "Ulica Psa Fafika" to by brzmiało ładnie. | |
— Ф. (имя автора письма известно редакции) |
«Я» — это что-то жутко симпатичное. | |
JA — coś szalenie sympatycznego. | |
— из книги «Ву» |
Если вчера ты решил «Сделаю это завтра», не забывай, что завтра — это уже сегодня. | |
Jesli wczoraj postanowileś "Zrobię to jutro", pamiętaj, ze dziś, jest już jutro. | |
— Али бен Марабут |
Это глупости, будто женщине столько лет, на сколько она выглядит. Женщине столько лет, сколько она говорит! | |
— жена лорда Галллюкса |
Мне двадцать лет и это надолго. | |
Mam lat 20 i długo będę je miała. | |
— Кретя Патачкувна |
Кто к нам с бюстом придет, от бюста и погибнет. | |
Kto biustem wojuje, ten od biustu ginie. | |
— Мерилин Набялек про Патачкувну |
Человек человеку волк. А вот ворона вороне просто ворона, и собака собаке собака. | |
Człowiek człowieku wilkem. A przecież wrona wronie po prostu wroną, pies psu psem. | |
— Фафик |
Притворяйся вежливым — и привыкнешь! | |
Udawaj grzeczniego, a przyzwyczaisz się! | |
— Х. Олекиназ |
История повторяется: у меня опять нет денег. | |
— Салями Кожерский |
Чтобы сварить страусиное яйцо вкрутую, нужно четыре часа. | |
Cztery godziny trwa gotowanie jaja strusiego na twardo. | |
— ненужная информация |
Плохой человек не может быть хорошим. | |
Człowiek zły nie potrafi być dobrym. | |
— Я. Патачек, Величка, ул. Г. Савицкой, 35, кв. 4 (не родственник Крети!) |
Тесту, чтобы подняться, достаточно дрожжей. Тебе — нет. | |
Ciastu aby wyrosło, wystarszą drożdże. Tobie nie. | |
— братья Роек |
Чихай с чувством хорошо исполненного долга. | |
Kichaj z poczuciem dobrze spełnionego obowiązku. | |
— Из книги «Пи» |
Конец — делу венец. | |
Koniec weńczy dzieło. | |
— работники погребальной конторы № 5 |
Псевдонимы «людей средних»
- Алоизий Качановский, Ян Камычек, жена лорда Галлюкса — Янина Ипохорская (1914–1981), заместитель главного редактора «Пшекруя».
- Али бен Марабут, братья Роек, Кретя Патачкувна и ее лучшая подруга Мерилин Набялек, лорд Галлюкс, Макарин из Цедета[2], Мартин Набялек, магистр Кавуся, Салями Кожерский — Марьян Эйле (1910–1984), польский журналист, сатирик и сценограф. По другим сведениям, Кретя Патачкувна — псевдоним Ванды Блоньской-Вольфарт (1934—2010), журналистки и переводчицы, сотрудничавшей с «Пшекруем».
- Х. Олекиназ — поэт, переводчик и журналист Людвик Ежи Керн (1920—2010).
- Фафик — Фафик, собака Марьяна Эйле.