Альбатрос: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
«Крик альбатроса»
Есть серая птица морская с позорным названьем
Строка 55: Строка 55:
Любовался, как царством своим, этой бездной широкой,
Любовался, как царством своим, этой бездной широкой,
И, едва колыхаясь, качался под ним [[Океан]].<ref name="Бальмонт">''[[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]]''. Полное собрание стихов. Том первый. Издание четвёртое — М.: Изд. Скорпион, 1914 г.</ref>|Автор=[[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константин Бальмонт]], «[[s:Альбатрос (Бальмонт)|Альбатрос]]», 1899}}
И, едва колыхаясь, качался под ним [[Океан]].<ref name="Бальмонт">''[[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Д. Бальмонт]]''. Полное собрание стихов. Том первый. Издание четвёртое — М.: Изд. Скорпион, 1914 г.</ref>|Автор=[[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константин Бальмонт]], «[[s:Альбатрос (Бальмонт)|Альбатрос]]», 1899}}

{{Q|Есть серая птица морская с позорным названьем: [[глупыш]].
Летит она вяло и низко, как будто бы спит, но ― глядишь,
Нависши уродливым [[тело]]м над быстро сверкнувшей волной,
Она увлекает добычу с блестящей ее чешуей.
Она увлекает добычу, но, дерзок, красив и могуч,
Над ней альбатрос длиннокрылый, покинув возвышенность туч,
Как [[камень]], низринутый с неба, стремительно падает ниц
При громких встревоженных криках окрест пролетающих птиц.
Ударом свирепого [[клюв]]а он рыбу швырнет в [[пустота|пустоту]]
И, быстрым комком промелькнувши, изловит ее на лету,
И, глупую [[птица|птицу]] ограбив, он крылья расправит свои ―
И виден в его уже клюве блестящий отлив чешуи.
Морской и воздушный [[разбойник]], тебе я слагаю свой стих,
Тебя я люблю за бесстыдство [[пират]]ских порывов твоих.<ref name="Бальмонд">''[[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Бальмонт]].'' Избранное. — М.: Художественная литература, 1983 г.</ref>|Автор=[[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константин Бальмонт]], «Морской разбойник» <small>(из цикла «Отсветы зарева»)</small>, 1899}}


{{Q|О, мой [[брат]]! О, мой брат! О, мой [[царь|царственный]] брат!
{{Q|О, мой [[брат]]! О, мой брат! О, мой [[царь|царственный]] брат!

Версия от 13:35, 21 августа 2020

Королевский альбатрос в полёте

Альбатро́с (латин. Diomedea) — морские птицы из рода альбатросов, относящегося к одноимённому семейству альбатросовых (латин. Diomedeidae). Раньше род был существенно больше, включая в себя все виды семейства за исключением дымчатых (Phoebetria) альбатросов, однако в 1996 году были образованы два новых рода. В настоящее время род выделяет две группы птиц — странствующий, галапагосский и амстердамский альбатросы вместе формируют одну группу, а все остальные виды другую.

Странствующий и королевский альбатрос (латин. Diomedea epomophora) и считаются самыми крупными летающими птицами на земле. Размах их крыльев может достигать 3,7 м (в среднем чуть менее 3 м). Взрослые птицы могут достигать 11 кг веса, что сравнимо с весом откормленного лебедя. Оперение взрослых альбатросов преимущественно белое, причём с возрастом они становятся светлее. Полностью белое оперение встречается у королевских альбатросов в любом возрасте и у крупных взрослых особей странствующего альбатроса. Обитают альбатросы в Южном океане и в основном гнездятся на отдалённых островах. Королевские альбатросы гнездятся только в Новой Зеландии, в частности в большой птичьей колонии полуострова Отаго.

Альбатрос в публицистике и научно-популярной прозе

  •  

В 3 часа пополудни погода превратилась в пасмурную с дождём, и продолжаясь таковою до полуночи, не позвволяя нам во все сутки обозреть далее пяти миль вперед и во все стороны. Лейтенант Лазарев застрелил белого альбатроса и поднял на шлюп. Альбатрос был весом в 31 фунт, величиною от конца одного крыла до конца другого 10 футов и 7 дюймов <6 декабря 1831 г.). <...>
В полдень находились в широте 56°2' южной, долготе 32°57' западной. Течение моря было на NO 62°, в двои сутки ― тридцать девять миль; когда ветр затих, мы стреляли птиц: лейтенантом Игнатьевым застрелен альбатрос, длиною от одного конца крыла до другого 10 футов 5 дюймов; был дымчатого цвета, а голова, шея, крылья и хвост бурые; минога походит с головы, ног и крыльев на белого альбатроса, с тою разностью, что глаза обведены белою полосою, шириною в одну линяю, и вдоль чёрного клюва по бороздам на обеих челюстях идут белые узенькие полоски; хвост остроконечный и длиннее, нежели у белого альбатроса. Другими офицерами подстрелены четыре пингвина, из коих два жили сутки и странною своею походкою, переваливаясь с ноги на ногу, забавляли служителей, которые в первый раз смотрели на них вблизи.[1]

  Фаддей Беллинсгаузен, «Двукратные изыскания в Южном Ледовитом океане и плавание вокруг света…», 1831
  •  

Еще чаще нежели суда стали попадаться альбатросы. Нам весело было смотреть и на то, как они, блистая своим белым, коротким корпусом, рассекают воздух длинными черными крыльями, грациозно выгнутыми; как одно крыло тихо бороздит конечным пером пенящуюся волну. Устав летать, альбатрос садится на воду, и спокойно отдыхает, то поднимаясь, то опускаясь вместе с родною ему гульливою волною. Должно-быть альбатросы привыкли к качке, как и мы: мы тогда не могли представить, что можно ходить по ровной плоскости и спать горизонтально. Дней пять мы крейсировали в виду Мыса Доброй Надежды; противный ветер и сильное волнение никак не хотели пустить нас в Симонову губу (Simons-Bay).[2]

  Алексей Вышеславцев, «С мыса Доброй Надежды», 1858
  •  

Поэт-декадент грезит о гордой личности, не связанной никакими предрассудками нравственного и социального порядка, не знающей никаких пределов своим желаниям и действиям. Короче ― он грезит о сверхчеловеке. Свои грезы о сверхчеловеке он воплощает в оригинальных образах. То этот сверхчеловек является у него в виде длиннокрылого альбатроса: альбатрос «дерзок, красив и могуч», низвергается с неба и отнимает добычу у морской птицы-«глупыша». Г. Бальмонт славит его разбойнический образ действий.
Морской и воздушный разбойник, тебе я слагаю свой стих,
Тебя я люблю за бесстыдство пиратских порывов твоих.[3]

  Владимир Шулятиков, «Новое искусство», 1900

Альбатрос в мемуарах и художественной прозе

  •  

― Эка благодать! ― говорят весело матросы, радуясь и спокойным вахтам, и спокойным ночам, не прерываемым окриками боцмана, призывающего «всех наверх».
― Так-то, братцы, плавать еще куда ни шло… Кабы завсегда да так!
― Ишь, шельма, как высоко забрался… Гляди-кось! ― восклицает кто-то. И матросы беспечно глядят вверх, где в прозрачном воздухе реет альбатрос.
― Рыбки наелся и отдыхает.
― Вон парусок-от белеет…[4]

  Константин Станюкович, «Пассажирка», 1892
  •  

У Глазункова была типичная гусарская посадка ― «в комок», как ездят венгерские гонведы, красивая и лихая, словно он каждую минуту готов броситься в атаку, и конь под ним тоже был настоящий гусарский: белый как лебедь, с огненными черными глазами, черной гривой и хвостом, горячий и юркий. Звали его Альбатрос. Согнув кольцом лебединую шею, раздув ярко-багровые широкие ноздри, выпучив глаза, он шел нервной, короткой рысью, едва касаясь земли упругими стальными копытами.[5]

  Фёдор Ф. Тютчев, «По жребию» (Из былых времен кавалерийского училища), 1906
  •  

Крики белых чаек похожи на детский плач. Свистя огромными крыльями и обдавая ветром, над головой Ихтиандра пролетел огромный снежно-белый альбатрос-буревестник. Маховые перья его черные, клюв красный, с желтым кончиком, а лапы оранжевые. Он направляется к заливу. Ихтиандр с некоторой завистью провожает его глазами. Траурные крылья птицы имеют в размахе не менее четырех метров. Вот бы иметь такие крылья! На западе ночь уходит за далекие горы. <...>
Ихтиандр осторожно поднимается к темному пятну над головой, скользя вдоль отвесной скалы. Оказывается, на воду сел огромный альбатрос. Оранжевые ноги птицы совсем близко от Ихтиандра. Он протягивает руки вверх и схватывает альбатроса за ноги. Испуганная птица раскрывает свои мощные крылья и поднимается, вытаскивая из воды Ихтиандра. Но на воздухе тело Ихтиандра сразу тяжелеет, и альбатрос вместе с ним грузно падает на волну, порывая юношу своей перистой мягкой грудью. Ихтиандр не ждет, пока буревестник клюнет красным клювом в голову, ныряет и через несколько секунд всплывает на поверхность в другом месте.[6]

  Александр Беляев, «Человек-амфибия», 1928
  •  

— Всем закрыть глаза! Всем прятаться! Я сам справлюсь с чудовищной птицей!
Матросы бросились в трюм и зажмурились, а Синдбад-мореход достал из бочки большую рыбину и кинул альбатросу.
Птица на лету подхватила подарок, проглотила и тут же взмыла вверх.
— Урра! — закричал Синдбад-мореход. — Опасность миновала, я голыми руками прогнал птицу Рокх!
Матросы вылезли на палубу и начали благодарить своего отважного и непобедимого капитана.
— Вы знали, что это альбатрос, а не птица Рокх? — спросила шепотом Алиса у морехода.
— Я не знаю, как эту птицу называют в ваших краях, — ответил Синдбад. — Но у нас она зовётся птица Рокх и её все боятся. Зачем же я буду спорить с общим мнением? Лучше прославлюсь как непобедимый герой. И мне хорошо, и птице. Я специально для неё вожу с собой рыбу.

  Кир Булычёв, «Козлик Иван Иванович» (глава 19), 1980

Альбатрос в стихах

  •  

Когда в морском пути тоска грызёт матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.
И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла.
Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.

  Шарль Бодлер, «Альбатрос» (пер. П. Якубовича), 1860-е
  •  

Над пустыней ночною морей альбатрос одинокий,
Разрезая ударами крыльев солёный туман,
Любовался, как царством своим, этой бездной широкой,
И, едва колыхаясь, качался под ним Океан.[7]

  Константин Бальмонт, «Альбатрос», 1899
  •  

Есть серая птица морская с позорным названьем: глупыш.
Летит она вяло и низко, как будто бы спит, но ― глядишь,
Нависши уродливым телом над быстро сверкнувшей волной,
Она увлекает добычу с блестящей ее чешуей.
Она увлекает добычу, но, дерзок, красив и могуч,
Над ней альбатрос длиннокрылый, покинув возвышенность туч,
Как камень, низринутый с неба, стремительно падает ниц
При громких встревоженных криках окрест пролетающих птиц.
Ударом свирепого клюва он рыбу швырнет в пустоту
И, быстрым комком промелькнувши, изловит ее на лету,
И, глупую птицу ограбив, он крылья расправит свои ―
И виден в его уже клюве блестящий отлив чешуи.
Морской и воздушный разбойник, тебе я слагаю свой стих,
Тебя я люблю за бесстыдство пиратских порывов твоих.[8]

  Константин Бальмонт, «Морской разбойник» (из цикла «Отсветы зарева»), 1899
  •  

О, мой брат! О, мой брат! О, мой царственный брат!
Белокрылый, как я, альбатрос.
Слышишь, чайки кричат. Воздух тьмою объят,
Пересветом удушливых гроз.
Это ― вихрь! Это ― вихрь! О, как ждал я его!
И свободе, и вихрям я рад.
Эти бури над морем ― мое торжество.
О, мой брат! О, мой царственный брат!
О, я молод еще, и ты знаешь, я смел!
О, я смел! Я, как ты, альбатрос!
Я недаром так долго над морем летел,
И ни разу не пал на утёс.[9]

  Виктор Гофман, «Крик альбатроса» (К. Бальмонту), 1904
  •  

Воздушный странник тот ― какой он неуклюжий!
Та птица пышная ― о, как смешит она!
Эй, трубкою тупой мазни его по клюву,
шагнув, передразни калеку-летуна…
Поэт похож на них ― царей небес волнистых:
им стрелы не страшны, и буря им мила.
В изгнанье ― на земле, ― средь хохота и свиста,
мешают им ходить огромные крыла.[10]

  Владимир Набоков, «Альбатрос» (парафраз из стихотворения шарля Бодлера, 3 сентября 1924

Альбатрос в песнях

  •  

Смотри, белая птица – пленница небес
В своей огромной звездной клетке!
Я, время от времени, чувствую себя подобно ей,
Этой вечной изгнаннице.

Она – та, которая не умеет складывать свои крылья;
Я – тот, кто не может остановиться.

Ты, снизу, порой, зовешь её.
Она, была бы рада остановиться,
Но не умеет складывать свои крылья.
А ты та, кто не может взлететь.

 

Vois cet oiseau blanc prisonnier du ciel
Dans sa grande cage étoilée
Moi, de temps en temps je me sens pareil
A cet éternel exilé

Lui, qui ne sait pas replier ces ailes
Moi, qui ne sais pas m'arrêter.

Toi, de tout en bas parfois tu l'appelles
Lui, il voudrait bien se poser
Mais il ne peut pas replier ses ailes
Et toi, tu ne peux pas t'envoler.

  Клод Лемель, Пьер Деланоэ, «L`Albatros», 1975 (песня стала всемирно известной в исполнении Джо Дассена)

Источники

  1. Ф.Ф. Беллинсгаузен. «Двукратные изыскания в Южном Ледовитом океане и плавание вокруг света в продолжение 1819, 20 и 21 годов, совершенные на шлюпах «Востоке» и «Мирном» под начальством капитана Беллинсгаузена командира шлюпа «Восток», шлюпом «Мирным» начальствовал лейтенант Лазарев». — Государственное издательство географической литературы. — М., 1949 г.
  2. А. Вышеславцев. С мыса Доброй Надежды. — СПб.: «Русский вестник», № 11, 1858 г.
  3. В. М. Шулятиков. «Новое искусство». — СПб.: Курьер, № 322, 1900 г.
  4. Станюкович К.М. Собрание сочинений в десяти томах, Том 3. Москва, Правда, 1977 г.
  5. Ф. Ф. Тютчев. По жребию (Из былых времен кавалерийского училища). СПб.: Типо-литография товарищества «Свет», 1906 г.
  6. А. Беляев. «Человек-амфибия». М.: Детская литература, 2001 г.
  7. К. Д. Бальмонт. Полное собрание стихов. Том первый. Издание четвёртое — М.: Изд. Скорпион, 1914 г.
  8. К. Бальмонт. Избранное. — М.: Художественная литература, 1983 г.
  9. В. Гофман. «Любовь к далёкой». — М.: Росток, 2007 г.
  10. В. Набоков. Стихотворения. Новая библиотека поэта. Большая серия. СПб.: Академический проект, 2002 г.

См. также