Повилика: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
тотчас же вянущие, цветы
брюсов
Строка 60: Строка 60:
Какою розоватой краской
Какою розоватой краской
Они от счастья залились!<ref name="купер">[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|''Т. Л. Щепкина-Куперник'']]. Избранные стихотворения и поэмы. — М.: ОГИ, 2008 г.</ref>|Автор=[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Татьяна Щепкина-Куперник]], «Повилика», 1898}}
Они от счастья залились!<ref name="купер">[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|''Т. Л. Щепкина-Куперник'']]. Избранные стихотворения и поэмы. — М.: ОГИ, 2008 г.</ref>|Автор=[[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Татьяна Щепкина-Куперник]], «Повилика», 1898}}

{{Q|Фея, будь, как мы, [[цветок]],
Развернись, как лепесток,
Будь [[пижма|рябинкой дикой]]
Или повиликой.<ref name="Бальмонд">''[[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Бальмонт]].'' Избранное. — М.: Художественная литература, 1983 г.</ref>|Автор=[[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константин Бальмонт]], «Прогулка Феи», 1905}}

{{Q|::Мрачной повиликой
::Поросли [[крест]]ы,
::А внизу [[цветы]]
::С красной [[земляника|земляникой]].
В памяти вдали
Рой былых желаний;
Повиликой ранней
Думы поросли.<ref name="Брюс">''[[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Брюсов]]''. Собрание сочинений в 7-ми т. — М.: ГИХЛ, 1973-1975 гг.</ref>|Автор=[[Валерий Яковлевич Брюсов|Валерий Брюсов]], «[[s:Мрачной повиликой (Брюсов)/ПСС 1913 (ВТ:Ё)|Мрачной повиликой]]», 1913}}


{{Q|Вспыльчивые стаи [[крапива|крапив]];
{{Q|Вспыльчивые стаи [[крапива|крапив]];

Версия от 14:54, 8 ноября 2020

Повилика европейская

Повили́ка (лат. Cūscuta) — широко известные паразитические растения семейства Вьюнковые, все виды которого отнесены к категории карантинных сорняков. Повилика не имеет корней и листьев. Стебель нитевидный или шнуровидный, желтоватый, зеленовато-жёлтый или красноватый. Повилика обвивается вокруг растения-хозяина, внедряет в его ткань «присоски» и питается его соками. Недавние исследования показали, что повилика способна улавливать запах растений и таким образом находить жертву. Паразитирует на многих сорняках, кормовых травах, овощных и бахчевых культурах, картофеле, льне, джуте, кенафе, деревьях и кустарниках. Нарушая обмен веществ у растений, сильно ослабляет их, задерживает рост и развитие, нередко вызывает гибель.

Как правило, в текстах упоминание о повилике встречается без уточнения вида этого растения. Однако, можно примерно судить о таковом, если в контексте говорится о цвете растения. Так, жёлтые или желтоватые нити повилики, опутывающие растение, чаще всего принадлежат повилике европейской, а красноватые — повилике тимьянной.

Повилика в коротких цитатах

  •  

Сироты-повилики румяный цветок
Приласкался к нему и обвил стебелёк.

  Иван Никитин, «Перестань, милый друг, своё сердце пугать…», 1859
  •  

С какою нежной, цепкой лаской
Они вкруг розы обвились,
Какою розоватой краской
Они от счастья залились![1]

  Татьяна Щепкина-Куперник, «Повилика», 1898
  •  

...нежные, с миндальным запахом, тотчас же вянущие, цветы повилики...[2]

  Лев Толстой, «Хаджи-Мурат», 1904

Повилика в научно-популярной литературе и публицистике

  •  

Во время произрастания хлебов на полях обыкновенно появляется множество сорных трав, в особенности на крестьянских посевах. Всего чаще встречаются следующие травы: полынь (Artemisia), костёр (Bromus secalinus), пух (Agrostis spica), свербига (Bunias orientalis), осот (Sonchus oleraceus), куколь (Agrostemma Githago), сурепка (Sinapis arvensis), заразиха (Orobanche ramosa), повилика (Cuscuta trifolii). Верными средствами борьбы против сорных трав служат тщательная обработка почвы и очистка посевных семян.

  Словарь Брокгауза и Ефрона, «Россия в сельскохозяйственном отношении», 1907
  •  

Повернулись спиной к ветру ― «ничего в волнах не видно». А сегодня надо гладить без морщинки: Недилько сказал, что приедет на нас посмотреть. Подмаренник переплел пшеницу, и валок тянется издали, метров за десять. Вообще хлеб сорный. В окошечко справа мне видно, сколько кисточек осота, головок молочая, черных зернышек повилики скатывается к борту.[3]

  Юрий Черниченко, «Комбайн косит и молотит», 1982

Повилика в мемуарах и художественной прозе

  •  

А цветник от этого разрушения стал нисколько не хуже. Остатки решётки заплели хмель, повилика с крупными белыми цветами и мышиный горошек, висевший целыми бледно-зелёными кучками, с разбросанными кое-где бледно-лиловыми кисточками цветов.

  Всеволод Гаршин, «Сказка о жабе и розе», 1884
  •  

Я возвращался домой полями. Была самая середина лета. Луга убрали и только что собирались косить рожь.
Есть прелестный подбор цветов этого времени года: красные, белые, розовые, душистые, пушистые кашки; наглые маргаритки; молочно-белые с ярко-жёлтой серединой «любишь-не-любишь» с своей прелой пряной вонью; жёлтая сурепка с своим медовым запахом; высоко стоящие лиловые и белые тюльпановидные колокольчики; ползучие горошки; жёлтые, красные, розовые, лиловые, аккуратные скабиозы; с чуть розовым пухом и чуть слышным приятным запахом подорожник; васильки, ярко-синие на солнце и в молодости и голубые и краснеющие вечером и под старость; и нежные, с миндальным запахом, тотчас же вянущие, цветы повилики...[2]

  Лев Толстой, «Хаджи-Мурат», 1904
  •  

Возвращались домой по нагретому солнцем полю, притаптывая увядшую от дневной жары короткую траву дёрна, срывая по дороге бессмертники, белые и розовато-бледные, золотую куриную слепоту и лиловые повилики. Шли молча, задумчиво и не спеша; иногда солдат предлагал детям: ― А ну, садитесь мне на плечи! Люба отказывалась, а Ванюша, широко улыбаясь, влезал на шею Капендюхина и, сидя там, покрикивал своим басом...

  Максим Горький, «Большая любовь», 1912
  •  

Местами мы пригибались, чтобы пролезть под наклонившуюся сосенку, по кустам переплетались камнеломки, повилика, дедушкины кудри. Мы запутывались в нитках цветов, и тогда из белых чашечек выливались мне за воротник и на голову студеные капли.[4]

  Виктор Астафьев, «Последний поклон», до 1991

Повилика в стихах

Повилика тимьянная
  •  

Вот иду собирать я повилику траву,
На полях, что за Мэй, повилики нарву.
Но о ком я тоскую, мои думы о ком?
Ах, прекрасною Цзян ту подругу зову.
Цзян меня поджидает в роще тутов одна,
Цзян в Шангуне сегодня встретить друга должна,
Цзян, меня ты проводишь над рекою — над Ци![5]

 

爰采唐矣,沬之鄉矣,云誰之思,美孟姜矣,期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

  — песня «В тутах» из «Книги песен» Ши цзин (перевод А. Штукина, первый куплет)桑中》, XI—VIII вв. до н. э.
  •  

Колокольчик поник над росистой межой,
Алой краской покрыт василёк голубой,
Сироты-повилики румяный цветок
Приласкался к нему и обвил стебелёк.

  Иван Никитин, «Перестань, милый друг, своё сердце пугать…», 1859
  •  

И с легким отблеском лиловым
Изящной мальвы лепестки.
На них играют солнца блики,
Но всех милей из их семьи
Цветы миндальной повилики,
Цветы любимые твои.
С какою нежной, цепкой лаской
Они вкруг розы обвились,
Какою розоватой краской
Они от счастья залились![1]

  Татьяна Щепкина-Куперник, «Повилика», 1898
  •  

Фея, будь, как мы, цветок,
Развернись, как лепесток,
Будь рябинкой дикой
Или повиликой.[6]

  Константин Бальмонт, «Прогулка Феи», 1905
  •  

Мрачной повиликой
Поросли кресты,
А внизу цветы
С красной земляникой.
В памяти вдали
Рой былых желаний;
Повиликой ранней
Думы поросли.[7]

  Валерий Брюсов, «Мрачной повиликой», 1913
  •  

Вспыльчивые стаи крапив;
Пряные горлы дягилей;
Ситцевые куколки мальв;
Укромные рюмки повилик...[8]

  Георгий Оболдуев, «Буйное вундеркиндство тополей...» (Живописное обозрение), 1927
  •  

...говорили про дуб с повиликой,
Ошибались — скала с камнеломкой.
В камне держится, точит корнями —
Неприметна, цеплюча, живуча...

  — Нинквенаро, «Камнеломка», 1998

Источники

  1. 1 2 Т. Л. Щепкина-Куперник. Избранные стихотворения и поэмы. — М.: ОГИ, 2008 г.
  2. 1 2 Л.Н.Толстой. Собрание сочинений в 22 томах. — М.: Художественная литература, 1983 г. — Том 14.
  3. Ю. Д. Черниченко. Хлеб: Очерки. Повесть. — М.: Художественная литература, 1988 г.
  4. Виктор Астафьев Собрание сочинений в пятнадцати томах. Том 5. — Красноярск, «Офсет», 1997 г.
  5. В тутах (Песня царства Юн) // Антология китайской поэзии / Перевод с китайского под общей редакцией Го Мо-Жо и Н. Т. Федоренко. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 1. — С. 85.
  6. К. Бальмонт. Избранное. — М.: Художественная литература, 1983 г.
  7. В. Брюсов. Собрание сочинений в 7-ми т. — М.: ГИХЛ, 1973-1975 гг.
  8. Г. Оболдуев. Стихотворения. Поэмы. — М.: Виртуальная галерея, 2005 г.

См. также