Итальянские пословицы: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Источник
Нет описания правки
 
Строка 1: Строка 1:
{{википедия|итальянцы}}
{{википедия|итальянцы}}
{{википедия|мальтийцы}}
{{википедия|мальтийцы}}
* Богач не чувствует охоты плыть по [[море|морю]].<ref>Каланов Н.А. Словарь пословиц и поговорок о море (2 издание). — М.: Моркнига, 1961. — 240 с. — 2500 экз. — ISBN 978-5-903081-02-8</ref>
{{Q|Богач не чувствует охоты плыть по [[море|морю]].<ref>Каланов Н.А. Словарь пословиц и поговорок о море (2 издание). — М.: Моркнига, 1961. — 240 с. — 2500 экз. — ISBN 978-5-903081-02-8</ref>}}


* В церкви подсчёт святым, а в кабаке — кутилам.
{{Q|В церкви подсчёт святым, а в кабаке — кутилам.}}


* Всё от Бога, за исключением [[женщина|женщины]].
{{Q|Всё от Бога, за исключением [[женщина|женщины]].}}


* Каждый в своем доме король.
{{Q|Каждый в своём доме король.}}


* Когда берешь [[жена|жену]] и покупаешь лошадь, закрой глаза и доверься Богу.
{{Q|Когда берёшь [[жена|жену]] и покупаешь лошадь, закрой глаза и доверься Богу. }}


* Кто любит меня, любит и мою собаку.
{{Q|Кто любит меня, любит и мою собаку.}}


* Больше врагов - больше чести.
{{Q|Больше врагов - больше чести.}}


* Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.
{{Q|Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.}}


* Кто работает один, работает за троих.
{{Q|Кто работает один, работает за троих.}}


* Лучше мало, чем ничего.
{{Q|Лучше мало, чем ничего.}}


* Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой.
{{Q|Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой.}}
* Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
:''È meglio un uovo oggi di una gallina domani.''


{{Q|Лучше [[яйцо]] сегодня, чем [[курица]] завтра.|Оригинал=È meglio un uovo oggi di una gallina domani.}}
* Людей делают манеры.(''I modi fanno l'uomo'')


{{Q|Людей делают манеры.|Оригинал=I modi fanno l'uomo.}}
* Не бегай ни за женщиной, ни за трамваем, всегда придет следующий.


{{Q|Не бегай ни за женщиной, ни за трамваем, всегда придет следующий.}}
* Никто не хочет быть одиноким даже в раю.


{{Q|Никто не хочет быть одиноким даже в раю.}}
* Ничто так не убивает, как [[ложь]].


{{Q|Ничто так не убивает, как [[ложь]].}}
* Одно яблоко в день и доктор за дверь.


{{Q|Одно яблоко в день и доктор за дверь.}}
* Первая любовь никогда не забывается.


{{Q|[[Первая любовь]] никогда не забывается.}}
* Радость питает жизнь.


{{Q|[[Опасность]] миновала — [[святой]] в дураках.<ref>[[Четвёртая книга героических деяний и речений доблестного Пантагрюэля]] // Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль / перевод Н. М. Любимова. — М.: Художественная литература, 1973. — С. 505. — (Библиотека всемирной литературы).</ref>|Оригинал=Passato el pericolo, gabato el santo.|Комментарий=если люди уменьшают при помощи оговорок данные ранее [[обет]]ы святым|Автор=[[w:Ломбардия|ломбардская]]}}
* Собака собаку не ест.


{{Q|Полгода первых мы [[враньё]]м, а также [[хитрость]]ю живём; пока вторые пролетают, нас хитрость и враньё питают.<ref>Синьор Формика / перевод Г. Ю. Бергельсона // Э. Т. А. Гофман. Новеллы. — Л.: Лениздат, 1990. — С. 561.</ref>|Оригинал=Con arte e con inganno si vive mezzo l'anno, con inganno e con arte si vive l'altra parte.<ref>John Mapletoft, Select Proverbs, Italian, Spanish, French, English, &c. Chiefly Moral. London, J.H., 1707 [https://books.google.ru/books?id=2uxHAAAAMAAJ&dq=ru&pg=PA43#v=onepage&q&f=false p. 43].</ref>}}
* То, что хорошо связано, легко развязать.


{{Q|Радость питает жизнь. }}
* У нас два уха и один язык для того, чтоб больше слушать и меньше говорить.


{{Q|Собака собаку не ест.}}
* Хочешь, чтобы тебя оценили, — умри.

{{Q|То, что хорошо связано, легко развязать. }}

{{Q|У нас два уха и один язык для того, чтоб больше слушать и меньше говорить.}}

{{Q|Уста от [[поцелуй|поцелуя]] не умаляются, а как месяц обновляются.<ref>Джованни Боккаччо. [[Декамерон]] (день второй, новелла седьмая) / [[s:Декамерон (Боккаччо; Веселовский)/II, 7|перевод А. Н. Веселовского]], 1896.</ref>|Оригинал=Bocca basciata non perde ventura, anzi rinnuova come fa la luna.}}

{{Q|Хочешь, чтобы тебя оценили, — умри.}}

==Поговорки==
{{Q|[[расточительность|Промотался]] до последнего волоса.<ref>Комментарий М. Л. Лозинского к седьмой песни [[Божественная комедия|«Божественной комедии»]], 1930-е.</ref>|Комментарий=до XIV века}}


== Источники ==
== Источники ==
{{примечания}}
{{примечания}}

[[Категория:Пословицы]]
[[Категория:Пословицы]]

Текущая версия от 21:32, 15 декабря 2021

Логотип Википедии
В Википедии есть статья
Логотип Википедии
В Википедии есть статья
  •  

Богач не чувствует охоты плыть по морю.[1]

  •  

В церкви подсчёт святым, а в кабаке — кутилам.

  •  

Всё от Бога, за исключением женщины.

  •  

Каждый в своём доме король.

  •  

Когда берёшь жену и покупаешь лошадь, закрой глаза и доверься Богу.

  •  

Кто любит меня, любит и мою собаку.

  •  

Больше врагов - больше чести.

  •  

Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.

  •  

Кто работает один, работает за троих.

  •  

Лучше мало, чем ничего.

  •  

Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой.

  •  

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

 

È meglio un uovo oggi di una gallina domani.

  •  

Людей делают манеры.

 

I modi fanno l'uomo.

  •  

Не бегай ни за женщиной, ни за трамваем, всегда придет следующий.

  •  

Никто не хочет быть одиноким даже в раю.

  •  

Ничто так не убивает, как ложь.

  •  

Одно яблоко в день и доктор за дверь.

  •  

Первая любовь никогда не забывается.

  •  

Опасность миновала — святой в дураках.[2]если люди уменьшают при помощи оговорок данные ранее обеты святым

 

Passato el pericolo, gabato el santo.

  ломбардская
  •  

Полгода первых мы враньём, а также хитростью живём; пока вторые пролетают, нас хитрость и враньё питают.[4]

 

Con arte e con inganno si vive mezzo l'anno, con inganno e con arte si vive l'altra parte.[3]

  •  

Радость питает жизнь.

  •  

Собака собаку не ест.

  •  

То, что хорошо связано, легко развязать.

  •  

У нас два уха и один язык для того, чтоб больше слушать и меньше говорить.

  •  

Уста от поцелуя не умаляются, а как месяц обновляются.[5]

 

Bocca basciata non perde ventura, anzi rinnuova come fa la luna.

  •  

Хочешь, чтобы тебя оценили, — умри.

Поговорки[править]

  •  

Промотался до последнего волоса.[6]до XIV века

Источники[править]

  1. Каланов Н.А. Словарь пословиц и поговорок о море (2 издание). — М.: Моркнига, 1961. — 240 с. — 2500 экз. — ISBN 978-5-903081-02-8
  2. Четвёртая книга героических деяний и речений доблестного Пантагрюэля // Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль / перевод Н. М. Любимова. — М.: Художественная литература, 1973. — С. 505. — (Библиотека всемирной литературы).
  3. John Mapletoft, Select Proverbs, Italian, Spanish, French, English, &c. Chiefly Moral. London, J.H., 1707 p. 43.
  4. Синьор Формика / перевод Г. Ю. Бергельсона // Э. Т. А. Гофман. Новеллы. — Л.: Лениздат, 1990. — С. 561.
  5. Джованни Боккаччо. Декамерон (день второй, новелла седьмая) / перевод А. Н. Веселовского, 1896.
  6. Комментарий М. Л. Лозинского к седьмой песни «Божественной комедии», 1930-е.