Итальянские пословицы: различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
Wikk2 (обсуждение | вклад) м Источник |
Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{википедия|итальянцы}} |
{{википедия|итальянцы}} |
||
{{википедия|мальтийцы}} |
{{википедия|мальтийцы}} |
||
{{Q|Богач не чувствует охоты плыть по [[море|морю]].<ref>Каланов Н.А. Словарь пословиц и поговорок о море (2 издание). — М.: Моркнига, 1961. — 240 с. — 2500 экз. — ISBN 978-5-903081-02-8</ref>}} |
|||
{{Q|В церкви подсчёт святым, а в кабаке — кутилам.}} |
|||
{{Q|Всё от Бога, за исключением [[женщина|женщины]].}} |
|||
{{Q|Каждый в своём доме король.}} |
|||
{{Q|Когда берёшь [[жена|жену]] и покупаешь лошадь, закрой глаза и доверься Богу. }} |
|||
{{Q|Кто любит меня, любит и мою собаку.}} |
|||
{{Q|Больше врагов - больше чести.}} |
|||
{{Q|Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.}} |
|||
{{Q|Кто работает один, работает за троих.}} |
|||
{{Q|Лучше мало, чем ничего.}} |
|||
{{Q|Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой.}} |
|||
⚫ | |||
:''È meglio un uovo oggi di una gallina domani.'' |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{Q|[[Опасность]] миновала — [[святой]] в дураках.<ref>[[Четвёртая книга героических деяний и речений доблестного Пантагрюэля]] // Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль / перевод Н. М. Любимова. — М.: Художественная литература, 1973. — С. 505. — (Библиотека всемирной литературы).</ref>|Оригинал=Passato el pericolo, gabato el santo.|Комментарий=если люди уменьшают при помощи оговорок данные ранее [[обет]]ы святым|Автор=[[w:Ломбардия|ломбардская]]}} |
|||
⚫ | |||
{{Q|Полгода первых мы [[враньё]]м, а также [[хитрость]]ю живём; пока вторые пролетают, нас хитрость и враньё питают.<ref>Синьор Формика / перевод Г. Ю. Бергельсона // Э. Т. А. Гофман. Новеллы. — Л.: Лениздат, 1990. — С. 561.</ref>|Оригинал=Con arte e con inganno si vive mezzo l'anno, con inganno e con arte si vive l'altra parte.<ref>John Mapletoft, Select Proverbs, Italian, Spanish, French, English, &c. Chiefly Moral. London, J.H., 1707 [https://books.google.ru/books?id=2uxHAAAAMAAJ&dq=ru&pg=PA43#v=onepage&q&f=false p. 43].</ref>}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{Q|Уста от [[поцелуй|поцелуя]] не умаляются, а как месяц обновляются.<ref>Джованни Боккаччо. [[Декамерон]] (день второй, новелла седьмая) / [[s:Декамерон (Боккаччо; Веселовский)/II, 7|перевод А. Н. Веселовского]], 1896.</ref>|Оригинал=Bocca basciata non perde ventura, anzi rinnuova come fa la luna.}} |
|||
⚫ | |||
==Поговорки== |
|||
{{Q|[[расточительность|Промотался]] до последнего волоса.<ref>Комментарий М. Л. Лозинского к седьмой песни [[Божественная комедия|«Божественной комедии»]], 1930-е.</ref>|Комментарий=до XIV века}} |
|||
== Источники == |
== Источники == |
||
{{примечания}} |
{{примечания}} |
||
[[Категория:Пословицы]] |
[[Категория:Пословицы]] |
Текущая версия от 21:32, 15 декабря 2021
В церкви подсчёт святым, а в кабаке — кутилам. |
Всё от Бога, за исключением женщины. |
Каждый в своём доме король. |
Когда берёшь жену и покупаешь лошадь, закрой глаза и доверься Богу. |
Кто любит меня, любит и мою собаку. |
Больше врагов - больше чести. |
Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег. |
Кто работает один, работает за троих. |
Лучше мало, чем ничего. |
Лучше прожить один день львом, чем сто лет овцой. |
È meglio un uovo oggi di una gallina domani. |
Людей делают манеры. | |
I modi fanno l'uomo. |
Не бегай ни за женщиной, ни за трамваем, всегда придет следующий. |
Никто не хочет быть одиноким даже в раю. |
Ничто так не убивает, как ложь. |
Одно яблоко в день и доктор за дверь. |
Первая любовь никогда не забывается. |
Passato el pericolo, gabato el santo. | |
— ломбардская |
Con arte e con inganno si vive mezzo l'anno, con inganno e con arte si vive l'altra parte.[3] |
Радость питает жизнь. |
Собака собаку не ест. |
То, что хорошо связано, легко развязать. |
У нас два уха и один язык для того, чтоб больше слушать и меньше говорить. |
Bocca basciata non perde ventura, anzi rinnuova come fa la luna. |
Хочешь, чтобы тебя оценили, — умри. |
Поговорки[править]
Промотался до последнего волоса.[6] — до XIV века |
Источники[править]
- ↑ Каланов Н.А. Словарь пословиц и поговорок о море (2 издание). — М.: Моркнига, 1961. — 240 с. — 2500 экз. — ISBN 978-5-903081-02-8
- ↑ Четвёртая книга героических деяний и речений доблестного Пантагрюэля // Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль / перевод Н. М. Любимова. — М.: Художественная литература, 1973. — С. 505. — (Библиотека всемирной литературы).
- ↑ John Mapletoft, Select Proverbs, Italian, Spanish, French, English, &c. Chiefly Moral. London, J.H., 1707 p. 43.
- ↑ Синьор Формика / перевод Г. Ю. Бергельсона // Э. Т. А. Гофман. Новеллы. — Л.: Лениздат, 1990. — С. 561.
- ↑ Джованни Боккаччо. Декамерон (день второй, новелла седьмая) / перевод А. Н. Веселовского, 1896.
- ↑ Комментарий М. Л. Лозинского к седьмой песни «Божественной комедии», 1930-е.