Джозеф Аддисон: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
иллюстрация
неоригинальны: «молчание иногда более многозначительно» = w:en:Speech is silver, silence is golden, «обойтись без медицины», «чем лучше человек, тем мягче к другим» - самообъяснённо, «Для счастья нужно что-то» - и не его (в ангВЦ: The grand essentials to...); несколько перенёс
Строка 1: Строка 1:
{{нет ссылок}}
[[Файл:Joseph Addison by Sir Godfrey Kneller, Bt.jpg|thumb|200px|Портрет Джозефа Аддисона кисти Кнеллера.]]
{{Википедия}}
{{Википедия}}
[[Файл:Joseph Addison by Sir Godfrey Kneller, Bt.jpg|thumb|200px|Портрет кисти Г. Кнеллера]]
'''Джозеф Аддисон''' ({{lang-en|Joseph Addison}}; 1672 — 1719) — публицист, драматург, эстетик, политик и поэт, который стоял у истоков английского Просвещения.
'''Джо́зеф А́ддисон''' ({{lang-en|Joseph Addison}}; 1672 — 1719) — публицист, драматург, эстетик, политик и поэт, который стоял у истоков английского Просвещения.


== Цитаты ==
== Цитаты ==
{{Q|[[Джонатан Свифт]] — величайший гений своего века.<ref>Муравьёв В. С. Путешествие с Гулливером. — М.: Книга, 1972. — С. 9.</ref>|Комментарий=1707}}
{{Q
|Цитата=[[Болезнь]] ревнивца столь злокачественна, что решительно всё превращается ею в пищу для себя.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


* см. [[эссе Джозефа Аддисона для «Зрителя»|его статьи для «Зрителя»]] (The Spectator), 1711—14
{{Q
|Цитата=[[Веселье]] — это манера поведения, тогда как радость — это привычка ума. Веселье краткосрочно, радость же постоянна и неизменна.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|[[Болезнь]] ревнивца столь злокачественна, что решительно всё превращается ею в пищу для себя.<ref name="Е">Афоризмы. Золотой фонд мудрости / составитель О. Т. Ермишин. — М.: Просвещение, 2006.</ref>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Для [[Счастье|счастья]] нужно что-то делать, что-то любить и во что-то верить.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|[[Веселье]] — это манера поведения, тогда как радость — это привычка ума. Веселье краткосрочно, радость же постоянна и неизменна.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Евреи подобны гвоздям и заклепкам в многоэтажном здании: сами по себе большой ценности не представляют, но без них здание не устоит.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Весёлость облегчает болезнь, бедность, горе, превращает невежество в милую наивность и самое уродство делает приятным.<ref name="хор">Энциклопедия мудрости / составитель Н. Я. Хоромин. — Киев: книгоиздательство «Пантеон» О. Михайловского, 1918. — (переизд.: Энциклопедия мысли. — М.: Русская книга, 1994.)</ref>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Если верить нашим [[философ]]ам, человек отличается от других живых существ умением смеяться.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Гордость происходит от недостаточного размышления и незнания самого себя. Знание же является у нас вместе с скромностью.<ref name="хор"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Зачаточным умением каламбурить наделены, в сущности, все, только у обычных людей эти ростки остроумия сдерживаются логикой и здравым смыслом, а у человека талантливого они дают пышные всходы.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|[[Дружба]] в свете часто не больше, как единение с целью удовлетворения какого-либо порока или общение ради какого-нибудь удовольствия.<ref name="хор"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Злословие и насмешка - вот что пользуется у публики неизменным спросом.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Если верить нашим философам, человек отличается от других живых существ умением [[смех|смеяться]].<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=[[Знание]] — это то, что наиболее существенным образом возвышает одного человека над другим.
|Автор=
|Комментарий=The Guardian (1713), No. 111.
|Оригинал=Knowledge is, indeed, that which, next to virtue, truly and essentially raises one man above another.}}


{{Q|Зачаточным умением [[каламбур]]ить наделены, в сущности, все, только у обычных людей эти ростки остроумия сдерживаются логикой и здравым смыслом, а у человека талантливого они дают пышные всходы.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Имей умершие возможность прочесть хвалебные надписи на своих надгробиях, они бы умерли вторично — от стыда.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Зачем говорить мне, что моё счастье не более как греза? Если даже оно греза, пусть дадут мне ею насладиться.<ref name="хор"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Истинное счастье по природе своей любит уединение; оно — враг шума и роскоши и рождается главным образом из любви к самому себе.
|Автор=
|Комментарий=The Spectator, No. 15 (March 17, 1711).
|Оригинал=True happiness is of a retired nature, and an enemy to pomp and noise; it arises, in the first place, from the enjoyment of one's self, and in the next, from the friendship and conversation of a few select companions.}}


{{Q|[[Злословие]] и [[насмешка]] — вот что пользуется у публики неизменным спросом.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Истинный юмор умеет сохранить серьезную мину, тогда как все вокруг покатываются со смеху; фальшивый же, напротив, смешлив — зато серьёзны те, кто ему внимает.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|[[Знание]] — это то, что наиболее существенным образом возвышает одного человека над другим.<ref name="хор"/>|Оригинал=Knowledge is, indeed, that which, next to virtue, truly and essentially raises one man above another.|Комментарий=The Guardian (1713), No. 111}}
{{Q
|Цитата=[[Книги]] — это имущество, завещаемое умом человечеству, предназначенное для передачи из поколения в поколение, на пользу тем, которые со временем родятся.
|Автор=
|Комментарий=The Spectator, No. 166 (10 September 1711).
|Оригинал=Books are the legacies that a great genius leaves to mankind, which are delivered down from generation to generation, as presents to the posterity of those who are yet unborn. }}


{{Q|Когда я вижу эти столы, покрытые столькими яствами, мне чудится, что за каждым из них прячутся, как в засаде, подагра, водянка, лихорадка и множество других болезней.<ref name="хор"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Когда [[душа]] видит сны, она — театр, актёры и аудитория.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Мы ревностно употребляем самые жёстокие средства для пользы неба, когда находим в этом пользу на земле.<ref name="хор"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Когда на трон садится добрый монарх, самое время издавать законы против беззакония власти.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Не удивительно, что большое количество знаний, не будучи в состоянии сделать человека умным, часто делает его тщеславным и заносчивым.<ref name="хор"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Молчание иногда более многозначительно и возвышенно, чем самое благородное и самое выразительное красноречие.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Имей мертвецы возможность прочесть хвалебные надписи на своих надгробиях, они бы умерли вторично — от стыда.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Мы отмаливаем грехи и пороки, предоставляя решать Всевышнему, что может значить и то, и другое.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Истинный [[юмор]] умеет сохранить серьёзную мину, тогда как все вокруг покатываются со смеху; фальшивый же, напротив, смешлив — зато серьёзны те, кто ему внимает.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Мужчины, которые относятся к женщинам с наибольшим почтением, редко пользуются у них наибольшим успехом.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Когда [[душа]] видит [[сновидение|сны]], она — театр, актёры и аудитория.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=«Наличными у меня всего девять пенсов, но на счету в банке — тысяча фунтов» — примерно так же соотносится искусство беседы с умением выражать свои мысли на бумаге.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Когда на трон садится добрый [[монарх]], самое время издавать законы против беззакония власти.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}<!--не The Spectator-->
{{Q
|Цитата=Несложно быть веселым, находясь на службе у порока.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Мы отмаливаем [[грех]]и и [[порок]]и, предоставляя решать Всевышнему, что может значить и то, и другое.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Нет на свете существа более неприкаянного, чем вышедший из моды [[кумир]].
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Мужчины, которые относятся к женщинам с наибольшим почтением, редко пользуются у них наибольшим успехом.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Нет иной защиты от критики, кроме безвестности.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|На сорок человек умных приходится один человек со здравым смыслом. Тот, кто имеет при себе только золото, нередко попадает в затруднительное положение за неимением мелких денег.<ref name="хор"/>|Оригинал=|Комментарий=}}<!--не Spectator-->
{{Q
|Цитата=Ничего люди не принимают с таким отвращением, как [[совет]]ы.
|Автор=
|Комментарий=The Spectator, No. 512 (17 October 1712).
|Оригинал=There is nothing which we receive with so much reluctance as advice.}}


{{Q|Наименее шумливая, наиболее скромная дружба часто — наиболее полезная. Поэтому я всегда предпочел бы сдержанного друга не в меру усердному.<ref name="хор"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Павлин в своем блеске не выставляет напоказ столько цветов, сколько можно насчитать в праздничном наряде англичанки.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|«Наличными у меня всего девять пенсов, но на счету в банке — тысяча фунтов» — примерно так же соотносится искусство беседы с умением выражать свои мысли на бумаге.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}<!--не Spectator-->
{{Q
|Цитата=Первый стакан — за себя, второй — за друзей, третий — за хорошее настроение, четвертый — за врагов.
|Автор=
|Комментарий=The Spectator, No. 195 (13 October 1711).
|Оригинал=Were I to prescribe a rule for drinking, it should be formed upon a saying quoted by Sir William Temple: the first glass for myself, the second for my friends, the third for good humor, and the fourth for mine enemies.}}


{{Q|Не следует забывать, что [[обида]] не должна измеряться понятием того, кто её наносит, а того, кто ей подвергается.<ref name="хор"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=По [[кладбище|кладбищам]], могильным плитам и [[эпитафия]]м можно судить о нации, ее [[невежество|невежестве]] или [[благородство|благородстве]].
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Нескромный человек часто опасней, чем злой, ибо последний нападает только на своих врагов, тогда как первый причиняет вред своим врагам и своим друзьям.<ref name="хор"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=При помощи физических упражнений и воздержанности большая часть людей может обойтись без медицины.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Несложно быть весёлым, находясь на службе у порока.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Приличнее не говорить ничего лживого, нежели говорить все, что истинно.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Нет на свете существа более неприкаянного, чем вышедший из моды [[кумир]].<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Раздельный кошелек у супругов — вещь столь же неестественная, как и раздельное ложе.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Нет иной защиты от порицания, кроме безвестности.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Расчетливому и равнодушному хитрецу проще убедить женщину, что он ее любит, и преуспеть, чем страстному влюбленному с его пылкими выражениями чувств.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Обязательным правилом в жизни мы должны были бы поставить применение наших желаний к нашим условиям, и каковы бы ни были наши ожидания, жить сообразно с тем, что у нас есть в данное время.<ref name="хор"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Слова, если только они хорошо подобраны, обладают такой силой, что описанное на бумаге нередко производит более яркое впечатление, чем увиденное воочию.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Остроумно написанный [[памфлет]] точно отравленная стрела, которая не только наносит рану, но и делает её неизлечимой.<ref name="хор"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Спорщики напоминают мне рыбу, которая, попав на крючок, вспенивает вокруг себя воду, пока не становится незаметной.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|По [[кладбище|кладбищам]], могильным плитам и [[эпитафия]]м можно судить о [[нация|нации]], её невежестве или благородстве.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}<!--не Spectator-->
{{Q
|Цитата=Титулы и [[слава]] предков придают блеск имени, носимому с достоинством, но делают еще более презренным опозоренное имя.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Поэзия [[опера|опер]] обыкновенно настолько же плоха, насколько хороша их музыка.<ref name="хор"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=То, что не является чепухой, не может быть положено в [[музыка|музыку]].
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Раздельный кошелёк у [[супруги|супругов]] — вещь столь же неестественная, как и раздельное ложе.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Трудно себе представить, что сталось бы с человеком, живи он в государстве, населенном литературными героями.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Расчётливому и равнодушному хитрецу проще убедить женщину, что он её любит, и преуспеть, чем страстному влюбленному с его пылкими выражениями чувств.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Умный человек счастлив, лишь когда удостаивается собственной похвалы, дурак же довольствуется аплодисментами окружающих.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Самое важное и самое трудное для мощного духа — это уметь [[сдержанность|сдерживать]] себя: пруд покойно стоит в долине, но чтобы сдерживать озеро, нужны горы.<ref name="хор"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Человек, который наделен даром насмешки, имеет обыкновение придираться ко всему, что дает ему возможность продемонстрировать свой [[талант]].
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Слова, если только они хорошо подобраны, обладают такой силой, что описанное на бумаге нередко производит более яркое впечатление, чем увиденное воочию.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Чем лучше человек, тем он мягче и снисходительнее к недостаткам других.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|[[Спор]]щики напоминают мне рыбу, которая, попав на крючок, вспенивает вокруг себя воду, пока не становится незаметной.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{Q
|Цитата=Читатель прочтет книгу с гораздо большим удовольствием, если будет знать, кто ее автор: негр или белый, холерик или сангвиник, женатый или холостяк.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|[[Титул]]ы и слава предков придают блеск имени, носимому с достоинством, но делают ещё более презренным опозоренное имя.<ref name="хор"/>|Оригинал=|Комментарий=}}<!--не Spectator-->
{{Q
|Цитата=Как скульптору необходим кусок мрамора, так [[душа|душе]] необходимы знания.
|Автор=
|Комментарий=
|Оригинал=}}


{{Q|Трудно себе представить, что сталось бы с человеком, живи он в государстве, населённом [[персонаж|литературными героями]].<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}
{{DEFAULTSORT:Аддисон, Джозеф}}


{{Q|Уверенность в том, что мы любим, смягчает страдания разлуки.<ref name="хор"/>|Комментарий=возможно, неоригинально}}

{{Q|Умный человек счастлив, лишь когда удостаивается собственной похвалы, дурак же довольствуется аплодисментами окружающих.<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}

{{Q|Человек, который наделён даром насмешки, имеет обыкновение придираться ко всему, что даёт ему возможность продемонстрировать свой [[талант]].<ref name="Е"/>|Оригинал=|Комментарий=}}

===Эссе для журнала The Freeholder===
::перевод Н. Л. Трауберг<ref>Англия в памфлете / Сост. и комментарий И. О. Шайтанова. — М.: Прогресс, 1987. — С. 92, 264, 412.</ref>

{{Q|Английскому [[w:фригольд|фригольдеру]] искони гнусно всё, что тащит и толкает его к чуждому произволу.|Автор=23 декабря 1715 (№ I)}}

{{Q|Многие казуисты указывают нам, что в честной битве следует стрелять по скоплениям людей, не целясь в отдельных лиц; точно так же и в словесном бою недостойно, на мой взгляд, метить в того или иного человека, выбирая его слабости мишенью своей злобы.|Автор=24 февраля 1716 (№ XIX)}}

{{Q|Дети наши знают, с какой они партией, ранее, чем сумеют отличить правую руку от левой. Едва научившись говорить, они лепечут первые слова: [[w:виги|«виг»]] или [[w:тори (политическая партия)|«тори»]]. Приученные сызмальства гнушаться половиной нации, они обретают злобу и нетерпимость партий ещё до того, как научатся мыслить.|Автор=22 июня 1716 (№ LIII)}}

===Без источника===
<!--на русском нет до 2006-->
{{Q|[[Евреи]] подобны гвоздям и заклёпкам в многоэтажном здании: сами по себе большой ценности не представляют, но без них здание не устоит.|Оригинал=|Комментарий=<!--не Spectator-->}}

{{Q|Приличнее не говорить ничего лживого, нежели говорить всё, что истинно.|Оригинал=|Комментарий=впервые в Google — в книге Ю. Вигоря без атрибуции<ref>Юрий Вигорь. Сомнительная версия. — М.: Советский писатель, 1991. — С. 272.</ref>}}

==Об Аддисоне==
{{Q|Первый из англичан, создавший дельную пьесу и написавший её от начала до конца с изяществом, — это прославленный г-н Аддисон. Его [[w:en:Cato, a Tragedy|«Катон Утический»]] — шедевр по своему слогу и красоте стиха. <…> [[Катон Младший|Катон]] г-на Аддисона кажется мне самым прекрасным действующим лицом, какое когда-либо появлялось на сцене, но остальные роли пьесы ему не соответствуют, и сочинение это, так прекрасно написанное, обезображено холодной любовной интригой, разливающей по пьесе тоску, которая её убивает.
Обычай вводить невпопад любовь в драматические произведения перешёл из Парижа в Лондон около 1600 года вместе с нашими лентами и париками. Дамы, украшающие театральные залы, <…> не желают, чтобы им говорили о чем-либо, кроме любви. Мудрый Аддисон с мягкой услужливостью подчинял суровость своего характера нравам своего времени и исказил шедевр во имя желания нравиться.
После него пьесы стали более упорядоченными, публика — более придирчивой, а авторы — более корректными и менее смелыми.
<…> уважение, питаемое народом Англии к талантам, столь велико, что человек заслуженный всегда завоёвывает себе там положение. Во Франции г-н Аддисон был бы членом какой-нибудь академии и мог бы получить благодаря покровительству какой-то дамы пенсию в двенадцать тысяч ливров, а ещё скорее ему причинили бы много хлопот под предлогом того, что в его трагедии «Катон» можно заметить отдельные выпады против привратника человека, занимающего высокое положение; в Англии же он был государственным секретарём.|Оригинал=Le premier Anglais qui ait fait une pièce raisonnable, et écrite d’un bout à l’autre avec élégance, c’est l’illustre M. Addison. Son ''Caton d’Utique'' est un chef-d’œuvre pour la diction et pour la beauté des vers. <…> Le Caton de M. Addison me paraît le plus beau personnage qui soit sur aucun théâtre ; mais les autres rôles de la pièce n’y répondent pas, et cet ouvrage si bien écrit est défiguré par une intrigue froide d’amour qui répand sur la pièce une langueur qui la tue.
La coutume d’introduire de l’amour à tort et à travers dans les ouvrages dramatiques passa de Paris à Londres, vers l’an 1660, avec nos rubans et nos perruques. Les femmes, qui y parent les spectacles, <…> ne veulent plus souffrir qu’on leur parle d’autre chose que d’amour. Le sage Addison eut la molle complaisance de plier la sévérité de son caractère aux mœurs de son temps, et gâta un chef-d’œuvre pour avoir voulu plaire.
Depuis lui, les pièces sont devenues plus régulières, le peuple plus difficile, les auteurs plus corrects et moins hardis.
<…> le respect que ce peuple a pour les talents qu’un homme de mérite y fait toujours fortune. M. Addison, en France, eût été de quelque académie, et aurait pu obtenir, par le crédit de quelque femme, une pension de douze cents livres, ou plutôt on lui aurait fait des affaires sous prétexte qu’on aurait aperçu dans sa tragédie de ''Caton'' quelques traits contre le portier d’un homme en place ; en Angleterre, il a été secrétaire d’État.|Автор=[[Вольтер]], «[[Философские письма]]» (XVIII, XXIII), 1732}}

{{Q|Тот род сочинений, в котором Аддисон превзошёл своих современников, был предметом занятий во всех английских центрах учёности. Каждый, кто был в публичной школе, писал латинские стихи <…>.
Чистота слога и непринуждённая плавность стихов обща для всех латинских стихотворений Аддисона. <…>
До сих пор его слава основывалась только на произведениях, которые, оставаясь единственными его произведениями, были бы теперь почти забыты, — на нескольких превосходных латинских стихах, на нескольких английских стихотворных произведениях, из коих только некоторые были выше посредственных, на книге путешествий, написанной увлекательно, но не указывающей на особую силу ума.
<…> великий сатирик, умевший всё представить в смешном свете, не употребляя во зло этой способности; сатирик, который, не нанеся ни одной раны, совершил великую общественную реформу и примирил разум и добродетель после долгого и бедственного раздора, за время которого разврат сводил с прямого пути разум, а фанатизм — добродетель.<ref name="мл">М. Ю. Левидов. Путешествие в некоторые отдалённые страны мысли и чувства Джонатана Свифта… — М.: Советский писатель, 1939. — Глава 7.</ref>|Автор=[[Томас Маколей]], «Эссе об Аддисоне» (Essays on Addison), 1843}}

{{Q|Какая жизнь! Перманентный фейерверк успехов, похвал, почестей, достижений — асфальтированная дорожка преуспеяния. <…>
Руководители обеих партий понимали, что аддисоновское стремление подмести сор, создать устои новой буржуазной морали будет на пользу каждой из партий, поочерёдно приходившей к власти.
<…> [[Робинзон Крузо|Робинзон]] от морали, упорно засевавший свой остров семенами новой буржуазной этики <…> сладкой проповедью, <…> бархатной метёлкой и <…> лозунгом <…> ласкового себялюбца: мне хорошо, пусть будет хорошо и вокруг меня…<ref name="мл"/>|Автор=[[w:Левидов, Михаил Юльевич|Михаил Левидов]], «[[Путешествие в некоторые отдалённые страны мысли и чувства Джонатана Свифта]]…», 1939}}

== Примечания ==
{{примечания}}

{{DEFAULTSORT:Аддисон, Джозеф}}
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]
[[Категория:Публицисты по алфавиту]]
[[Категория:Публицисты Англии]]
[[Категория:Политики по алфавиту]]
[[Категория:Политики по алфавиту]]
[[Категория:Политики Англии]]
[[Категория:Политики Англии]]
Строка 249: Строка 137:
[[Категория:Драматурги по алфавиту]]
[[Категория:Драматурги по алфавиту]]
[[Категория:Драматурги Англии]]
[[Категория:Драматурги Англии]]
[[Категория:Публицисты по алфавиту]]
[[Категория:Публицисты Англии]]

Версия от 19:43, 18 декабря 2021

Портрет кисти Г. Кнеллера

Джо́зеф А́ддисон (англ. Joseph Addison; 1672 — 1719) — публицист, драматург, эстетик, политик и поэт, который стоял у истоков английского Просвещения.

Цитаты

  •  

Джонатан Свифт — величайший гений своего века.[1]1707

  •  

Болезнь ревнивца столь злокачественна, что решительно всё превращается ею в пищу для себя.[2]

  •  

Веселье — это манера поведения, тогда как радость — это привычка ума. Веселье краткосрочно, радость же постоянна и неизменна.[2]

  •  

Весёлость облегчает болезнь, бедность, горе, превращает невежество в милую наивность и самое уродство делает приятным.[3]

  •  

Гордость происходит от недостаточного размышления и незнания самого себя. Знание же является у нас вместе с скромностью.[3]

  •  

Дружба в свете часто не больше, как единение с целью удовлетворения какого-либо порока или общение ради какого-нибудь удовольствия.[3]

  •  

Если верить нашим философам, человек отличается от других живых существ умением смеяться.[2]

  •  

Зачаточным умением каламбурить наделены, в сущности, все, только у обычных людей эти ростки остроумия сдерживаются логикой и здравым смыслом, а у человека талантливого они дают пышные всходы.[2]

  •  

Зачем говорить мне, что моё счастье не более как греза? Если даже оно греза, пусть дадут мне ею насладиться.[3]

  •  

Злословие и насмешка — вот что пользуется у публики неизменным спросом.[2]

  •  

Знание — это то, что наиболее существенным образом возвышает одного человека над другим.[3]The Guardian (1713), No. 111

 

Knowledge is, indeed, that which, next to virtue, truly and essentially raises one man above another.

  •  

Когда я вижу эти столы, покрытые столькими яствами, мне чудится, что за каждым из них прячутся, как в засаде, подагра, водянка, лихорадка и множество других болезней.[3]

  •  

Мы ревностно употребляем самые жёстокие средства для пользы неба, когда находим в этом пользу на земле.[3]

  •  

Не удивительно, что большое количество знаний, не будучи в состоянии сделать человека умным, часто делает его тщеславным и заносчивым.[3]

  •  

Имей мертвецы возможность прочесть хвалебные надписи на своих надгробиях, они бы умерли вторично — от стыда.[2]

  •  

Истинный юмор умеет сохранить серьёзную мину, тогда как все вокруг покатываются со смеху; фальшивый же, напротив, смешлив — зато серьёзны те, кто ему внимает.[2]

  •  

Когда душа видит сны, она — театр, актёры и аудитория.[2]

  •  

Когда на трон садится добрый монарх, самое время издавать законы против беззакония власти.[2]

  •  

Мы отмаливаем грехи и пороки, предоставляя решать Всевышнему, что может значить и то, и другое.[2]

  •  

Мужчины, которые относятся к женщинам с наибольшим почтением, редко пользуются у них наибольшим успехом.[2]

  •  

На сорок человек умных приходится один человек со здравым смыслом. Тот, кто имеет при себе только золото, нередко попадает в затруднительное положение за неимением мелких денег.[3]

  •  

Наименее шумливая, наиболее скромная дружба часто — наиболее полезная. Поэтому я всегда предпочел бы сдержанного друга не в меру усердному.[3]

  •  

«Наличными у меня всего девять пенсов, но на счету в банке — тысяча фунтов» — примерно так же соотносится искусство беседы с умением выражать свои мысли на бумаге.[2]

  •  

Не следует забывать, что обида не должна измеряться понятием того, кто её наносит, а того, кто ей подвергается.[3]

  •  

Нескромный человек часто опасней, чем злой, ибо последний нападает только на своих врагов, тогда как первый причиняет вред своим врагам и своим друзьям.[3]

  •  

Несложно быть весёлым, находясь на службе у порока.[2]

  •  

Нет на свете существа более неприкаянного, чем вышедший из моды кумир.[2]

  •  

Нет иной защиты от порицания, кроме безвестности.[2]

  •  

Обязательным правилом в жизни мы должны были бы поставить применение наших желаний к нашим условиям, и каковы бы ни были наши ожидания, жить сообразно с тем, что у нас есть в данное время.[3]

  •  

Остроумно написанный памфлет точно отравленная стрела, которая не только наносит рану, но и делает её неизлечимой.[3]

  •  

По кладбищам, могильным плитам и эпитафиям можно судить о нации, её невежестве или благородстве.[2]

  •  

Поэзия опер обыкновенно настолько же плоха, насколько хороша их музыка.[3]

  •  

Раздельный кошелёк у супругов — вещь столь же неестественная, как и раздельное ложе.[2]

  •  

Расчётливому и равнодушному хитрецу проще убедить женщину, что он её любит, и преуспеть, чем страстному влюбленному с его пылкими выражениями чувств.[2]

  •  

Самое важное и самое трудное для мощного духа — это уметь сдерживать себя: пруд покойно стоит в долине, но чтобы сдерживать озеро, нужны горы.[3]

  •  

Слова, если только они хорошо подобраны, обладают такой силой, что описанное на бумаге нередко производит более яркое впечатление, чем увиденное воочию.[2]

  •  

Спорщики напоминают мне рыбу, которая, попав на крючок, вспенивает вокруг себя воду, пока не становится незаметной.[2]

  •  

Титулы и слава предков придают блеск имени, носимому с достоинством, но делают ещё более презренным опозоренное имя.[3]

  •  

Трудно себе представить, что сталось бы с человеком, живи он в государстве, населённом литературными героями.[2]

  •  

Уверенность в том, что мы любим, смягчает страдания разлуки.[3]возможно, неоригинально

  •  

Умный человек счастлив, лишь когда удостаивается собственной похвалы, дурак же довольствуется аплодисментами окружающих.[2]

  •  

Человек, который наделён даром насмешки, имеет обыкновение придираться ко всему, что даёт ему возможность продемонстрировать свой талант.[2]

Эссе для журнала The Freeholder

перевод Н. Л. Трауберг[4]
  •  

Английскому фригольдеру искони гнусно всё, что тащит и толкает его к чуждому произволу.

  — 23 декабря 1715 (№ I)
  •  

Многие казуисты указывают нам, что в честной битве следует стрелять по скоплениям людей, не целясь в отдельных лиц; точно так же и в словесном бою недостойно, на мой взгляд, метить в того или иного человека, выбирая его слабости мишенью своей злобы.

  — 24 февраля 1716 (№ XIX)
  •  

Дети наши знают, с какой они партией, ранее, чем сумеют отличить правую руку от левой. Едва научившись говорить, они лепечут первые слова: «виг» или «тори». Приученные сызмальства гнушаться половиной нации, они обретают злобу и нетерпимость партий ещё до того, как научатся мыслить.

  — 22 июня 1716 (№ LIII)

Без источника

  •  

Евреи подобны гвоздям и заклёпкам в многоэтажном здании: сами по себе большой ценности не представляют, но без них здание не устоит.

  •  

Приличнее не говорить ничего лживого, нежели говорить всё, что истинно. — впервые в Google — в книге Ю. Вигоря без атрибуции[5]

Об Аддисоне

  •  

Первый из англичан, создавший дельную пьесу и написавший её от начала до конца с изяществом, — это прославленный г-н Аддисон. Его «Катон Утический» — шедевр по своему слогу и красоте стиха. <…> Катон г-на Аддисона кажется мне самым прекрасным действующим лицом, какое когда-либо появлялось на сцене, но остальные роли пьесы ему не соответствуют, и сочинение это, так прекрасно написанное, обезображено холодной любовной интригой, разливающей по пьесе тоску, которая её убивает.
Обычай вводить невпопад любовь в драматические произведения перешёл из Парижа в Лондон около 1600 года вместе с нашими лентами и париками. Дамы, украшающие театральные залы, <…> не желают, чтобы им говорили о чем-либо, кроме любви. Мудрый Аддисон с мягкой услужливостью подчинял суровость своего характера нравам своего времени и исказил шедевр во имя желания нравиться.
После него пьесы стали более упорядоченными, публика — более придирчивой, а авторы — более корректными и менее смелыми.
<…> уважение, питаемое народом Англии к талантам, столь велико, что человек заслуженный всегда завоёвывает себе там положение. Во Франции г-н Аддисон был бы членом какой-нибудь академии и мог бы получить благодаря покровительству какой-то дамы пенсию в двенадцать тысяч ливров, а ещё скорее ему причинили бы много хлопот под предлогом того, что в его трагедии «Катон» можно заметить отдельные выпады против привратника человека, занимающего высокое положение; в Англии же он был государственным секретарём.

 

Le premier Anglais qui ait fait une pièce raisonnable, et écrite d’un bout à l’autre avec élégance, c’est l’illustre M. Addison. Son Caton d’Utique est un chef-d’œuvre pour la diction et pour la beauté des vers. <…> Le Caton de M. Addison me paraît le plus beau personnage qui soit sur aucun théâtre ; mais les autres rôles de la pièce n’y répondent pas, et cet ouvrage si bien écrit est défiguré par une intrigue froide d’amour qui répand sur la pièce une langueur qui la tue.
La coutume d’introduire de l’amour à tort et à travers dans les ouvrages dramatiques passa de Paris à Londres, vers l’an 1660, avec nos rubans et nos perruques. Les femmes, qui y parent les spectacles, <…> ne veulent plus souffrir qu’on leur parle d’autre chose que d’amour. Le sage Addison eut la molle complaisance de plier la sévérité de son caractère aux mœurs de son temps, et gâta un chef-d’œuvre pour avoir voulu plaire.
Depuis lui, les pièces sont devenues plus régulières, le peuple plus difficile, les auteurs plus corrects et moins hardis.
<…> le respect que ce peuple a pour les talents qu’un homme de mérite y fait toujours fortune. M. Addison, en France, eût été de quelque académie, et aurait pu obtenir, par le crédit de quelque femme, une pension de douze cents livres, ou plutôt on lui aurait fait des affaires sous prétexte qu’on aurait aperçu dans sa tragédie de Caton quelques traits contre le portier d’un homme en place ; en Angleterre, il a été secrétaire d’État.

  Вольтер, «Философские письма» (XVIII, XXIII), 1732
  •  

Тот род сочинений, в котором Аддисон превзошёл своих современников, был предметом занятий во всех английских центрах учёности. Каждый, кто был в публичной школе, писал латинские стихи <…>.
Чистота слога и непринуждённая плавность стихов обща для всех латинских стихотворений Аддисона. <…>
До сих пор его слава основывалась только на произведениях, которые, оставаясь единственными его произведениями, были бы теперь почти забыты, — на нескольких превосходных латинских стихах, на нескольких английских стихотворных произведениях, из коих только некоторые были выше посредственных, на книге путешествий, написанной увлекательно, но не указывающей на особую силу ума.
<…> великий сатирик, умевший всё представить в смешном свете, не употребляя во зло этой способности; сатирик, который, не нанеся ни одной раны, совершил великую общественную реформу и примирил разум и добродетель после долгого и бедственного раздора, за время которого разврат сводил с прямого пути разум, а фанатизм — добродетель.[6]

  Томас Маколей, «Эссе об Аддисоне» (Essays on Addison), 1843
  •  

Какая жизнь! Перманентный фейерверк успехов, похвал, почестей, достижений — асфальтированная дорожка преуспеяния. <…>
Руководители обеих партий понимали, что аддисоновское стремление подмести сор, создать устои новой буржуазной морали будет на пользу каждой из партий, поочерёдно приходившей к власти.
<…> Робинзон от морали, упорно засевавший свой остров семенами новой буржуазной этики <…> сладкой проповедью, <…> бархатной метёлкой и <…> лозунгом <…> ласкового себялюбца: мне хорошо, пусть будет хорошо и вокруг меня…[6]

  Михаил Левидов, «Путешествие в некоторые отдалённые страны мысли и чувства Джонатана Свифта…», 1939

Примечания

  1. Муравьёв В. С. Путешествие с Гулливером. — М.: Книга, 1972. — С. 9.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Афоризмы. Золотой фонд мудрости / составитель О. Т. Ермишин. — М.: Просвещение, 2006.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Энциклопедия мудрости / составитель Н. Я. Хоромин. — Киев: книгоиздательство «Пантеон» О. Михайловского, 1918. — (переизд.: Энциклопедия мысли. — М.: Русская книга, 1994.)
  4. Англия в памфлете / Сост. и комментарий И. О. Шайтанова. — М.: Прогресс, 1987. — С. 92, 264, 412.
  5. Юрий Вигорь. Сомнительная версия. — М.: Советский писатель, 1991. — С. 272.
  6. 1 2 М. Ю. Левидов. Путешествие в некоторые отдалённые страны мысли и чувства Джонатана Свифта… — М.: Советский писатель, 1939. — Глава 7.