Роберт Браунинг: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
викификация |
Нет описания правки |
||
Строка 14: | Строка 14: | ||
{{Q|Уничтожьте [[любовь]] — и наша земля превратится в могилу. | Оригинал = Take away love and our earth is a tomb.}} |
{{Q|Уничтожьте [[любовь]] — и наша земля превратится в могилу. | Оригинал = Take away love and our earth is a tomb.}} |
||
{{Q|Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он |
{{Q|Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он чего‐то стоит.}} |
||
{{Q|[[Долг]] [[человек]]а — трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.}} |
{{Q|[[Долг]] [[человек]]а — трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.}} |
||
Строка 45: | Строка 45: | ||
Улитка ползёт; |
Улитка ползёт; |
||
[[Бог]] в своих [[небеса]]х — |
[[Бог]] в своих [[небеса]]х — |
||
И в порядке [[мир]]!|Автор=«Пиппа проходит мимо», 1841|Комментарий=«Pippa Passes», перевод Н. С. Гумилёва|Оригинал = The year’s at the spring, <br /> And day’s at the morn; <br /> Morning’s at seven; <br /> The |
И в порядке [[мир]]!|Автор=«Пиппа проходит мимо», 1841|Комментарий=«Pippa Passes», перевод Н. С. Гумилёва|Оригинал = The year’s at the spring, <br /> And day’s at the morn; <br /> Morning’s at seven; <br /> The hill‐side’s dew‐pearl’d; <br /> The lark’s on the wing; <br /> The snail’s on the thorn; <br /> God’s in His heaven — <br /> All’s right with the world!}} |
||
{{Q|Итак, опять вперёд! Я никогда |
{{Q|Итак, опять вперёд! Я никогда |
||
Строка 63: | Строка 63: | ||
== О Роберте Браунинге == |
== О Роберте Браунинге == |
||
{{Q|Браунинг не мой [[Поэзия|поэт]], но я по крайней мере могу наслаждаться его [[стихи|стихами]]. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. ''Апология епископа Блуграма'' — выдающаяся вещь. Браунинг — [[поэт]] чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но |
{{Q|Браунинг не мой [[Поэзия|поэт]], но я по крайней мере могу наслаждаться его [[стихи|стихами]]. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. ''Апология епископа Блуграма'' — выдающаяся вещь. Браунинг — [[поэт]] чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что‐то всё равно не срабатывает.|Автор=[[Уистен Хью Оден]], «Разговор за столом»|Комментарий=«Table Talk», перевод Глеба Шульпякова}} |
||
{{DEFAULTSORT:Браунинг, Роберт}} |
{{DEFAULTSORT:Браунинг, Роберт}} |
Версия от 19:01, 26 июня 2022
Роберт Браунинг (англ. Robert Browning, 1812—1889) — английский поэт и драматург, романтик философического склада.
Прозаические цитаты
God is the perfect poet. |
Любовь — это энергия жизни. | |
Love is energy of life. |
Уничтожьте любовь — и наша земля превратится в могилу. | |
Take away love and our earth is a tomb. |
Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он чего‐то стоит. |
Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса? |
Измеряйте высоту вашего ума по величине отбрасываемой им тени. |
Бог на небесах — с миром всё в порядке. |
Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии. | |
Some think, Creation’s meant to show him forth: |
Поэтические цитаты
— «Песнь Пиппы» |
The year’s at the spring, | |
— «Пиппа проходит мимо», 1841 |
— «Чайлд Роланд к Тёмной Башне пришёл», 1855 |
Простить хорошо, | |
Good, to forgive; | |
— «Простить хорошо», 1878 |
О Роберте Браунинге
Браунинг не мой поэт, но я по крайней мере могу наслаждаться его стихами. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. Апология епископа Блуграма — выдающаяся вещь. Браунинг — поэт чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что‐то всё равно не срабатывает. — «Table Talk», перевод Глеба Шульпякова | |
— Уистен Хью Оден, «Разговор за столом» |