Роберт Браунинг: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
викификация
Нет описания правки
Строка 14: Строка 14:
{{Q|Уничтожьте [[любовь]] — и наша земля превратится в могилу. | Оригинал = Take away love and our earth is a tomb.}}
{{Q|Уничтожьте [[любовь]] — и наша земля превратится в могилу. | Оригинал = Take away love and our earth is a tomb.}}


{{Q|Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он чего-то стоит.}}
{{Q|Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он чего‐то стоит.}}
{{Q|[[Долг]] [[человек]]а — трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.}}
{{Q|[[Долг]] [[человек]]а — трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.}}
Строка 45: Строка 45:
Улитка ползёт;
Улитка ползёт;
[[Бог]] в своих [[небеса]]х —
[[Бог]] в своих [[небеса]]х —
И в порядке [[мир]]!|Автор=«Пиппа проходит мимо», 1841|Комментарий=«Pippa Passes», перевод Н. С. Гумилёва|Оригинал = The year’s at the spring, <br /> And day’s at the morn; <br /> Morning’s at seven; <br /> The hill-side’s dew-pearl’d; <br /> The lark’s on the wing; <br /> The snail’s on the thorn; <br /> God’s in His heaven — <br /> All’s right with the world!}}
И в порядке [[мир]]!|Автор=«Пиппа проходит мимо», 1841|Комментарий=«Pippa Passes», перевод Н. С. Гумилёва|Оригинал = The year’s at the spring, <br /> And day’s at the morn; <br /> Morning’s at seven; <br /> The hill‐side’s dew‐pearl’d; <br /> The lark’s on the wing; <br /> The snail’s on the thorn; <br /> God’s in His heaven — <br /> All’s right with the world!}}


{{Q|Итак, опять вперёд! Я никогда
{{Q|Итак, опять вперёд! Я никогда
Строка 63: Строка 63:


== О Роберте Браунинге ==
== О Роберте Браунинге ==
{{Q|Браунинг не мой [[Поэзия|поэт]], но я по крайней мере могу наслаждаться его [[стихи|стихами]]. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. ''Апология епископа Блуграма'' — выдающаяся вещь. Браунинг — [[поэт]] чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что-то всё равно не срабатывает.|Автор=[[Уистен Хью Оден]], «Разговор за столом»|Комментарий=«Table Talk», перевод Глеба Шульпякова}}
{{Q|Браунинг не мой [[Поэзия|поэт]], но я по крайней мере могу наслаждаться его [[стихи|стихами]]. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. ''Апология епископа Блуграма'' — выдающаяся вещь. Браунинг — [[поэт]] чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что‐то всё равно не срабатывает.|Автор=[[Уистен Хью Оден]], «Разговор за столом»|Комментарий=«Table Talk», перевод Глеба Шульпякова}}


{{DEFAULTSORT:Браунинг, Роберт}}
{{DEFAULTSORT:Браунинг, Роберт}}

Версия от 19:01, 26 июня 2022

Роберт Браунинг
(с портрета Гординьяни, 1858 г.)

Роберт Браунинг (англ. Robert Browning, 1812—1889) — английский поэт и драматург, романтик философического склада.

Прозаические цитаты

  •  

Бог — безупречный поэт.

 

God is the perfect poet.

  •  

Любовь — это энергия жизни.

 

Love is energy of life.

  •  

Уничтожьте любовь — и наша земля превратится в могилу.

 

Take away love and our earth is a tomb.

  •  

Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он чего‐то стоит.

  •  

Долг человека — трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.

  •  

Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса?

  •  

Измеряйте высоту вашего ума по величине отбрасываемой им тени.

  •  

Бог на небесах — с миром всё в порядке.

  •  

Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии.
Я говорю: его смысл — скрывать всё, что можно… — Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology)

 

Some think, Creation’s meant to show him forth:
I say it’s meant to hide him all it can…

Поэтические цитаты

  •  

Верхи дерев шумят над головой,
Растут цветы и травы под ногой,
Нет ничего в пределах бытия,
Чему б не научилась в детстве я!
<…>
Зачем скользит луна средь голубых равнин,
Когда из лунных взглядов ни один
Меня заметить бы не мог…
И взял меня внезапно Бог! — перевод Н. С. Гумилёва

  — «Песнь Пиппы»
  •  

Год у весны,
У утра день;
А утр ведь семь;
И холм в росе;
Птица летит;
Улитка ползёт;
Бог в своих небесах
И в порядке мир! — «Pippa Passes», перевод Н. С. Гумилёва

 

The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill‐side’s dew‐pearl’d;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn;
God’s in His heaven —
All’s right with the world!

  — «Пиппа проходит мимо», 1841
  •  

Итак, опять вперёд! Я никогда
Природы безнадёжней не встречал —
Всю пустошь молочай заполонял,
Корявый, грязный куколь без стыда,
Крадучись, тихо пробрался сюда
И почву плодородную украл.

  — «Чайлд Роланд к Тёмной Башне пришёл», 1855
  •  

Простить хорошо,
Ещё лучше забыть!
Живя, мы боимся,
Умирая, живём.

 

Good, to forgive;
Best, to forget!
Living, we fret;
Dying, we live.

  — «Простить хорошо», 1878

О Роберте Браунинге

  •  

Браунинг не мой поэт, но я по крайней мере могу наслаждаться его стихами. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. Апология епископа Блуграма — выдающаяся вещь. Браунинг — поэт чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что‐то всё равно не срабатывает. — «Table Talk», перевод Глеба Шульпякова

  Уистен Хью Оден, «Разговор за столом»