Утраченная вечность: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Erokhin (обсуждение | вклад) |
Erokhin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 12: | Строка 12: | ||
Человечество нуждается в обновлении. Оно не может жить, погибая со скуки. Как вы полагаете, многое ли останется человеку предвкушать после миллионной по счёту любви, после миллиардного куска рождественского пирога?}} |
Человечество нуждается в обновлении. Оно не может жить, погибая со скуки. Как вы полагаете, многое ли останется человеку предвкушать после миллионной по счёту любви, после миллиардного куска рождественского пирога?}} |
||
{{Q | Цитата = Это не шахматы, а вопрос жизни и смерти. Умирающий не может быть джентльменом. Ни один человек не свернётся клубочком, чтобы тихо скончаться от полученных ран. Он отступит в угол, но будет сражаться — и будет наносить ответные удары, стараясь причинить врагу наибольший урон.}} |
{{Q | Цитата = Это не [[шахматы]], а вопрос жизни и смерти. Умирающий не может быть джентльменом. Ни один человек не свернётся клубочком, чтобы тихо скончаться от полученных ран. Он отступит в угол, но будет сражаться — и будет наносить ответные удары, стараясь причинить врагу наибольший урон.}} |
||
== Источник == |
== Источник == |
Версия от 23:37, 17 августа 2022
«Утраченная вечность» (англ. Eternity Lost) — фантастический рассказ 1949 года Клиффорда Саймака. Затрагивает проблему бессмертия.
Цитаты
В политике ни к чему идти напролом, куда удобнее выбирать уклончивые, нечёткие формулировки. |
Бессмертия не может быть, пока нет жизненного пространства. Пространства, достаточного, чтобы отселить всех лишних, и чтоб его было больше, чем нам понадобится во веки веков, и чтоб его можно было еще расширить в случае нужды. |
Она привлекает меня своей логикой и своей этикой. Играя в шахматы, вы волей-неволей становитесь джентльменом. Вы соблюдаете определённые правила поведения. |
Вы, наверное, считаете, что продление жизни — великое благо для человечества, но заверяю вас, сэр, что это не благо, а проклятие. Жизнь, продолжающаяся вечно, утратит свою ценность и смысл — а ведь вы, начав с продления жизни, рано или поздно придете к бессмертию. И когда это случится, сэр, вам придется устанавливать порядок рассмотрения ходатайств о возвращении людям блага смерти. Люди, уставшие от жизни, станут штурмовать ваши залы заседаний, умоляя о гибели. |
Это не шахматы, а вопрос жизни и смерти. Умирающий не может быть джентльменом. Ни один человек не свернётся клубочком, чтобы тихо скончаться от полученных ран. Он отступит в угол, но будет сражаться — и будет наносить ответные удары, стараясь причинить врагу наибольший урон. |
Источник
- Перевод Олега Битова