Роберт Браунинг: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Кадакус (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Nakon (обсуждение | вклад) rv |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Изображение:Robert Browning - Project Gutenberg eText 13103.jpg|thumb|Роберт Браунинг]] |
|||
Я считаю что [[Участник:Самохвалов|Cамохвалов]] т |
|||
'''Роберт Браунинг''' (Robert Browning, 7 мая 1812, Лондон – 12 декабря 1889, Венеция) – английский поэт. |
|||
упой [[гомосексуал]]ист-педераст что [[Участник:Lvova|Анастасия Львова]] идиотка и она трахалась со [[Сталин]]ым и за это её ебали нацистские генералы [[Гитлер]]а ещё Самохвалова отъебли немцы-[[фашисты]] в немецком концлагере а потом отправили его в [[газенваген]]! |
|||
== Из произведений Р. Браунинга == |
|||
* The year's at the spring, <br> And day's at the morn; <br> Morning's at seven; <br> The hill-side's dew-pearl'd; <br> The lark's on the wing; <br> The snail's on the thorn; <br> God's in His heaven— <br> All's right with the world!<br><br>[[Год]] у весны, <br>У утра [[день]]; <br>А утр ведь семь; <br>И холм в росе; <br>Птица летит; <br>Улитка ползет; <br>[[Бог]] в своих [[небеса]]х - <br>И в порядке [[мир]]! |
|||
:::''Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841) Перевёл [[w:Гумилёв, Николай|Николай Гумилёв]]'' |
|||
* Some think, Creation’s meant to show him forth:<br>I say it’s meant to hide him all it can...<br><br>Иные думают: [[смысл]] Сотворения в его раскрытии.<br>Я говорю: его смысл — скрывать все, что можно... |
|||
:::''Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology)'' |
|||
== Из разных источников == |
|||
{{Википедия}} |
|||
{{Викитека|Роберт Браунинг}} |
|||
* Take away love and our earth is a tomb.<br>Уничтожьте [[любовь]] — и наша земля превратится в могилу. |
|||
* A minute's success pays the failure of years.<br>За минутный [[успех]] платят годами неудач. ''/А по-моему этот перевод неверный, надо переводить ровно наоборот: минута успеха вознаграждает за годы неудач (вар. окупает годы неудач)./'' |
|||
* God is the perfect poet.<br>[[Бог]] — безупречный [[Поэзия|поэт]]. |
|||
* Love is energy of life.<br>[[Любовь]] — это энергия жизни. |
|||
== О Р. Браунинге == |
|||
* «Браунинг не мой [[Поэзия|поэт]], но я по крайней мере могу наслаждаться его стихами. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. ''Апология епископа Блуграма'' — выдающаяся вещь. Браунинг — поэт чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что-то все равно не срабатывает.» |
|||
:::''([[w:Оден, Уистен Хью|Уистен Оден]], «Table Talk», Перевод с английского Глеба Шульпякова)'' |
|||
{{DEFAULTSORT:Браунинг, Роберт}} |
|||
[[Категория:Персоналии по алфавиту]] |
|||
[[Категория:Поэты]] |
|||
[[bg:Робърт Браунинг]] |
|||
[[bs:Robert Browning]] |
|||
[[de:Robert Browning]] |
|||
[[en:Robert Browning]] |
|||
[[es:Robert Browning]] |
|||
[[fi:Robert Browning]] |
|||
[[it:Robert Browning]] |
|||
[[ja:ロバート・ブラウニング]] |
|||
[[pt:Robert Browning]] |
|||
[[sk:Robert Browning]] |
|||
[[sl:Robert Browning]] |
|||
[[zh:羅勃特·白朗寧]] |
Версия от 02:03, 13 июня 2008
Роберт Браунинг (Robert Browning, 7 мая 1812, Лондон – 12 декабря 1889, Венеция) – английский поэт.
Из произведений Р. Браунинга
- The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven—
All's right with the world!
Год у весны,
У утра день;
А утр ведь семь;
И холм в росе;
Птица летит;
Улитка ползет;
Бог в своих небесах -
И в порядке мир!
- Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841) Перевёл Николай Гумилёв
- Some think, Creation’s meant to show him forth:
I say it’s meant to hide him all it can...
Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии.
Я говорю: его смысл — скрывать все, что можно...
- Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology)
Из разных источников
- Take away love and our earth is a tomb.
Уничтожьте любовь — и наша земля превратится в могилу.
- A minute's success pays the failure of years.
За минутный успех платят годами неудач. /А по-моему этот перевод неверный, надо переводить ровно наоборот: минута успеха вознаграждает за годы неудач (вар. окупает годы неудач)./
- Love is energy of life.
Любовь — это энергия жизни.
О Р. Браунинге
- «Браунинг не мой поэт, но я по крайней мере могу наслаждаться его стихами. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. Апология епископа Блуграма — выдающаяся вещь. Браунинг — поэт чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что-то все равно не срабатывает.»
- (Уистен Оден, «Table Talk», Перевод с английского Глеба Шульпякова)