Джордж Гордон Байрон: различия между версиями
[непроверенная версия] | [досмотренная версия] |
м «Джордж Байрон» переименована в «Джордж Гордон Байрон» |
Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Навигация |
|||
{{Википедия}} |
|||
|Тема = Джордж Байрон |
|||
|Википедия = Байрон, Джордж Гордон |
|||
⚫ | |||
|Викитека = Джордж Гордон Байрон |
|||
|Викисклад = Category:George Gordon Byron }} |
|||
'''Джордж Гордон Байрон''' — английский поэт-романтик. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | {{Q | Цитата = Любовь к потомству всех страстей сильней,<br />Извечный сей инстинкт непобедим;<br />Тигрица, утка, заяц, воробей<br />Не подпускают к отпрыскам своим.<br />Мы сами за вознёю малышей<br />То с гордостью, то с нежностью следим,<br />Коль результат могуч, всесилен даже, —<br />То мощь первопричины какова же? }} |
||
{{Q | Цитата = Не в силах мы судьбой повелевать,<br />Но есть один закон, который вечен:<br />Умей следить, рассчитывать и ждать —<br />И твой успех на веки обеспечен! }} |
|||
⚫ | |||
⚫ | {{Q | Цитата = Порой жестокое недомоганье<br />Вино и женщины приносят нам, <br />За радости нас облагая данью,<br />Какое предпочесть — не знаю сам,<br />Но я скажу, потомству в назиданье,<br />Проблему изучив по всем статьям,<br />Что лучше уж с обоими спознаться,<br />Чем ни одним из них не наслаждаться! }} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{Q | Цитата = В колчане дьявола нет лучшей стрелы для сердца, чем мягкий голос. }} |
|||
{{Q | Цитата = В одиночестве человек часто чувствует себя менее одиноким. }} |
|||
{{Q | Цитата = Высушить одну слезу — больше доблести, чем пролить целое море крови. }} |
|||
{{Q | Цитата = Если бы называть все вещи их настоящими именами, сам [[Гай Юлий Цезарь|Цезарь]] устыдился бы своей славы. }} |
|||
{{Q | Цитата = Если бы Лаура была женой [[Франческо Петрарка|Петрарки]], разве он писал бы ей сонеты всю свою жизнь? }} |
|||
{{Q | Цитата = Из всех тропинок, ведущих к сердцу женщины, жалость — самая короткая. }} |
|||
{{Q | Цитата = Мы живём, потому что Надежда обращается к Памяти, и обе нам лгут. }} |
|||
{{Q | Цитата = Нет в мире радости, которой можно заменить радость отнятую. }} |
|||
{{Q | Цитата = Ночь придаёт блеск звёздам и женщинам. }} |
|||
{{Q | Цитата = Открытий много, и тому причина — Блестящий гений и пустой карман… }} |
|||
{{Q | Цитата = Скука (ennuie) — слово французское, но это особенность наша, английская. }} |
|||
{{Q | Цитата = Слава давно вызывала улыбку у мудрецов; это нечто, ничто, слово, иллюзия, дым и зависит больше от стиля историка, чем от имени, которое оставляет по себе человек. }} |
|||
{{Q | Цитата = Мне очень жаль, что наслажденье — грех, а грех — увы! — нередко наслажденье. }} |
|||
{{DEFAULTSORT:Байрон, Джордж |
{{DEFAULTSORT:Байрон, Джордж Гордон}} |
||
[[Категория:Персоналии по алфавиту]] |
[[Категория:Персоналии по алфавиту]] |
||
[[Категория:Писатели]] |
[[Категория:Писатели]] |
||
[[Категория:Поэты]] |
[[Категория:Поэты]] |
||
[[Категория:Шотландские поэты]] |
|||
[[bg:Джордж Байрон]] |
[[bg:Джордж Байрон]] |
Версия от 20:13, 1 января 2009
Джордж Гордон Байрон — английский поэт-романтик.
Мысли в стихах
Люблю парламент и люблю я пренья, |
Любовь к потомству всех страстей сильней, |
Не в силах мы судьбой повелевать, |
Печально, если в душах цепенеют |
Порой жестокое недомоганье |
Мысли в прозе
В конце концов, что такое ложь? — Замаскированная правда. |
В колчане дьявола нет лучшей стрелы для сердца, чем мягкий голос. |
В одиночестве человек часто чувствует себя менее одиноким. |
Высушить одну слезу — больше доблести, чем пролить целое море крови. |
Если бы называть все вещи их настоящими именами, сам Цезарь устыдился бы своей славы. |
Если бы Лаура была женой Петрарки, разве он писал бы ей сонеты всю свою жизнь? |
Из всех тропинок, ведущих к сердцу женщины, жалость — самая короткая. |
Мы живём, потому что Надежда обращается к Памяти, и обе нам лгут. |
Нет в мире радости, которой можно заменить радость отнятую. |
Ночь придаёт блеск звёздам и женщинам. |
Открытий много, и тому причина — Блестящий гений и пустой карман… |
Скука (ennuie) — слово французское, но это особенность наша, английская. |
Слава давно вызывала улыбку у мудрецов; это нечто, ничто, слово, иллюзия, дым и зависит больше от стиля историка, чем от имени, которое оставляет по себе человек. |
Мне очень жаль, что наслажденье — грех, а грех — увы! — нередко наслажденье. |