Джордж Гордон Байрон: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 63: | Строка 63: | ||
[[fa:جورج گوردون بایرون]] |
[[fa:جورج گوردون بایرون]] |
||
[[he:ג'ורג' ביירון]] |
[[he:ג'ורג' ביירון]] |
||
[[hy:Ջորջ Բայրոն]] |
|||
[[it:George Gordon Byron]] |
[[it:George Gordon Byron]] |
||
[[lt:Džordžas Baironas]] |
[[lt:Džordžas Baironas]] |
Версия от 16:21, 20 января 2009
Джордж Гордон Байрон — английский поэт-романтик.
Мысли в стихах
Люблю парламент и люблю я пренья, |
Любовь к потомству всех страстей сильней, |
Не в силах мы судьбой повелевать, |
Печально, если в душах цепенеют |
Порой жестокое недомоганье |
Мысли в прозе
В конце концов, что такое ложь? — Замаскированная правда. |
В колчане дьявола нет лучшей стрелы для сердца, чем мягкий голос. |
В одиночестве человек часто чувствует себя менее одиноким. |
Высушить одну слезу — больше доблести, чем пролить целое море крови. |
Если бы называть все вещи их настоящими именами, сам Цезарь устыдился бы своей славы. |
Если бы Лаура была женой Петрарки, разве он писал бы ей сонеты всю свою жизнь? |
Из всех тропинок, ведущих к сердцу женщины, жалость — самая короткая. |
Мы живём, потому что Надежда обращается к Памяти, и обе нам лгут. |
Нет в мире радости, которой можно заменить радость отнятую. |
Ночь придаёт блеск звёздам и женщинам. |
Открытий много, и тому причина — Блестящий гений и пустой карман… |
Скука (ennuie) — слово французское, но это особенность наша, английская. |
Слава давно вызывала улыбку у мудрецов; это нечто, ничто, слово, иллюзия, дым и зависит больше от стиля историка, чем от имени, которое оставляет по себе человек. |
Мне очень жаль, что наслажденье — грех, а грех — увы! — нередко наслажденье. |