Роберт Браунинг: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
interwiki
Строка 17: Строка 17:
=== Из произведений ===
=== Из произведений ===


{{Q | Цитата = [[Год]] у весны, <br /> У утра [[день]]; <br /> А утр ведь семь; <br /> И холм в росе; <br /> Птица летит; <br /> Улитка ползёт; <br /> [[Бог]] в своих [[небеса]]х — <br /> И в порядке [[мир]]! | Комментарий = Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841). Перевёл [[Николай Степанович Гумилёв|Николай Гумилёв]]. | Оригинал = The year’s at the spring, <br /> And day’s at the morn; <br /> Morning’s at seven; <br /> The hill-side’s dew-pearl’d; <br /> The lark’s on the wing; <br /> The snail’s on the thorn; <br /> God’s in His heaven — <br /> All’s right with the world! }}
{{Q | Цитата = [[Год]] у весны, <br /> У утра [[день]]; <br /> А утр ведь семь; <br /> И холм в росе; <br /> Птица летит; <br /> Улитка ползёт; <br /> [[Бог]] в своих [[небеса]]х — <br /> И в порядке [[мир]]! | Комментарий = Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841). Перевёл [[Николай Степанович Гумилёв|Николай Гумилёв]]. | Оригинал = The year’s at the spring, <br /> And day’s at the morn; <br /> Morning’s at seven; <br /> The hill-side’s dew-pearl’d; <br /> The lark’s on the wing; <br /> The snail’s on the thorn; <br /> God’s in His heaven — <br /> All’s right with the world! }}


{{Q | Цитата = Иные думают: [[смысл]] Сотворения в его раскрытии. <br /> Я говорю: его смысл — скрывать все, что можно… | Комментарий = Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology) | Оригинал = Some think, Creation’s meant to show him forth: <br /> I say it’s meant to hide him all it can… }}
{{Q | Цитата = Иные думают: [[смысл]] Сотворения в его раскрытии. <br /> Я говорю: его смысл — скрывать все, что можно… | Комментарий = Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology) | Оригинал = Some think, Creation’s meant to show him forth: <br /> I say it’s meant to hide him all it can… }}


== О Роберте Браунинге ==
== О Роберте Браунинге ==
Строка 38: Строка 38:
[[it:Robert Browning]]
[[it:Robert Browning]]
[[ja:ロバート・ブラウニング]]
[[ja:ロバート・ブラウニング]]
[[pl:Robert Browning]]
[[pt:Robert Browning]]
[[pt:Robert Browning]]
[[sk:Robert Browning]]
[[sk:Robert Browning]]

Версия от 11:46, 16 мая 2010

Роберт Браунинг — английский поэт и драматург.

Цитаты

  •  

Бог — безупречный поэт.

 

God is the perfect poet.

  •  

Любовь — это энергия жизни.

 

Love is energy of life.

  •  

Уничтожьте любовь — и наша земля превратится в могилу.

 

Take away love and our earth is a tomb.

Из произведений

  •  

Год у весны,
У утра день;
А утр ведь семь;
И холм в росе;
Птица летит;
Улитка ползёт;
Бог в своих небесах
И в порядке мир! — Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841). Перевёл Николай Гумилёв.

 

The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearl’d;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn;
God’s in His heaven —
All’s right with the world!

  •  

Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии.
Я говорю: его смысл — скрывать все, что можно… — Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology)

 

Some think, Creation’s meant to show him forth:
I say it’s meant to hide him all it can…

О Роберте Браунинге

  •  

Браунинг не мой поэт, но я по крайней мере могу наслаждаться его стихами. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. Апология епископа Блуграма — выдающаяся вещь. Браунинг — поэт чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что-то все равно не срабатывает. — «Table Talk», перевод Глеба Шульпякова

  Уистен Оден