Туннель в небе
«Туннель в небе» (англ. Tunnel in the Sky) — научно-фантастический роман Роберта Хайнлайна 1955 года для юношества.
Цитаты
[править]— Когда у тебя нет [ружья], ты знаешь, что ты — кролик, и ты всегда осторожен. <…> | |
"If you don't have [gun], then you'll know that you are the rabbit. You'll be careful. <…> |
— Капитан Бенбоу всегда говорил, что поспешными выводами и несдержанностью можно заплатить за билет на кладбище. — 6; вариант трюизма | |
"Commander Benboe says, <…> that losing your temper and jumping at conclusions is a one-way ticket to the cemetery." |
Ничто не придаёт дому <…> такой обжитой вид, как мужчина. — 11 | |
Nothing like a man around the house <…> to give a home that lived-in look. |
нож «Лезвие Оккама» — 11 | |
Occam's Razor <…> knife |
1
[править]— Он считает, что сломанная нога — верх юмора. И вообще, такой тип родную бабку съест — не поморщится, причём без соли. | |
"He thinks a broken leg is the height of humor. That man would eat his own grandmother— without salt." |
— Человек — это единственное животное, которое нельзя приручить. Когда его это устраивает, он годами может вести себя тихо, как корова. А когда не устраивает, даже леопард по сравнению с ним выглядит котёнком. Это вдвойне касается женских особей этого вида. | |
"Man is the one animal that can't be tamed. He goes along for years as peaceful as a cow, when it suits him. Then when it suits him not to be, he makes a leopard look like a tabby cat. Which goes double for the female of the species." |
— Помните, однако, что самое лучшее оружие у вас между ушей, под скальпом. Разумеется, если оно заряжено. | |
"Remember, though, your best weapon is between your ears and under your scalp — provided it's loaded." |
— Я знаю, что ты можешь разжечь огонь, потерев пару сухих слов. | |
"I know you can make fire by rubbing a couple of dry words together." |
Род слышал когда-то, что, если всех живущих на Земле китайцев выстроить в колонну по четыре и заставить двигаться, она так никогда и не кончится, потому что население будет расти быстрее, чем проходит колонна. Род не поленился проверить, посчитал, и оказалось, что это чушь: даже если не учитывать смертность и считать только прирост населения, последний китаец прошёл бы в колонне меньше чем через четыре года. Тем не менее, глядя, как толпу людей гонят, словно на бойню скот, Род чувствовал, что в старой байке есть доля правды, хотя математика её и не подтверждала. Казалось, им не будет конца. | |
Rod had heard an old story which asserted that if all the Chinese on Terra were marched four abreast past a given point the column would never pass that point, as more Chinese would be born fast enough to replace those who had marched past. Rod had taken his slide rule and applied arithmetic to check it—to find, of course, that the story was nonsense; even if one ignored deaths, while counting all births, the last Chinese would pass the reviewing stand in less than four years. Nevertheless, while watching this mob being herded like brutes into a slaughterhouse, Rod felt that the old canard was true even though its mathematics was faulty. There seemed to be no end to them. |
15
[править]— Танцы будем снимать три раза: в чём-нибудь лёгком — для подписчиков канала «А», полностью одетыми — для семейного канала, и голыми — для канала «Б». | |
"We'll shoot the dances three times. Cover 'em a little for 'A' list; cover 'em up a lot for the family list—and peel them down for the 'B' list." |
— Это и в самом деле стоборы, а? Такие маленькие хищники с тяжёлыми мордами? Размером с кота, но свирепые и настырные. Вы же нас предупреждали о стоборах. <…> | |
"These are stobor, aren't they? Little carnivores heavy in front, about the size of a tom cat and eight times as nasty? <…> Well, you warned us against stobor." <…> |
Перевод
[править]А. И. Корженевский, 1990 (с некоторыми уточнениями)
О романе
[править]В этой книге я не использовал нечеловеческого персонажа в качестве главного героя, потому что в ней много убивают животных… совершенно оправданно, разумеется, но я опасался вызвать ненужное сочувствие, если рассказ будет переключаться на нечеловеческую точку зрения, потому что нужно показывать их убийство ради мяса. | |
| — Роберт Хайнлайн, письмо Л. Блассингейму 1 февраля 1955 |
Сюжет тут рыхлее, а характеризация схематичнее, чем в любом другом произведении Хайнлайна за последние годы, будь оно взрослым или юношеским. Разочарование, однако, наступает, только когда сравниваешь с самим Хайнлайном, а не с его конкурентами на подростковом рынке. <…> Детали проработаны с той убедительной тщательностью, которую и ожидаешь; а среди в остальном смутного списка персонажей замечательная девушка Каролина Беатрис Мшийени появляется, как, возможно, лучшая хайнлайновская женщина на сегодняшний день. | |
It’s more loosely plotted and more sketchily characterized than any Heinlein, adult or juvenile, in a number of years. Disappointment, however, comes only when you measure it up against Heinlein, rather than his competitors for the teen-age market. <…> The details are worked out with all the convincing care that one expects[1]; and among an otherwise shadowy cast of characters, a splendid Zulu girl named Caroline Beatrice Mshiyeni emerges as possibly Heinlein’s best woman to date.[2] | |
| — Энтони Бучер |
… не соответствует чрезвычайно высокой планке, которую поставил для себя автор. Я бы поставил его на второе место с конца среди девяти подростковых книг из этой серии («Ракетный корабль «Галилео» расположился в конце) <…>. | |
… isn’t up to the extremely high mark the author has set for himself. I’d rate it second from the bottom among the nine teen-age books in this series (“Rocket Ship Galileo” is at the bottom) <…>. | |
| — Питер Скайлер Миллер |
Примечания
[править]- ↑ 1 2 AUTHORS: HEALY—HEINLEIN / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—2014.
- ↑ "Recommended Reading," The Magazine of Fantasy and Science Fiction, February 1956, p. 97.
- ↑ "The Reference Library: Frauds and Telepaths," Astounding Science Fiction, March 1956, p. 157.