Уитнэйл и я
| Уитнэйл и я | |
|---|---|
«Уитнэйл и я» (англ. Withnail and I) — кинокомедия 1987 года, режиссёра Брюса Робинсона. В главных ролях — Ричард Э. Грант (Уитнэйл), Пол МакГанн (Марвуд, «я» из названия) и Ричард Гриффитс (дядя Монти). Фильм, действие которого происходит в Англии в конце 1969 года, рассказывает о злоключениях пары хронически безработных актёров.
- Теглайн: «Если вы не помните шестидесятые, не волнуйтесь — они тоже их не помнили.»
Уитнэйл
[править]Мы приехали сюда по ошибке. | |
We've gone on holiday by mistake. |
По-моему, засиделись мы дома. Мне как-то не по себе. | |
I think we've been in here too long. I feel unusual. |
У меня крайне печальные новости. У нас закончилось вино. Что будем делать? | |
I have some extremely distressing news. We've just run out of wine; what are we going to do about it? |
Я требую выпивки! | |
I demand to have some booze! |
Почему здесь так холодно? Здесь как в Гренландии! Нужно раздобыть спиртное. Единственное средство против холода. Нужно что-то предпринять. Нельзя так дальше жить! Я, дипломированный актёр, низведён до статуса бомжа! Ты посмотри на нас! Мы лишены всех благ цивилизованного общества! Ни холодильника, ни телевизора, ни телефона! Ещё немного и жди "обеда на колёсах". | |
How can it be so cold in here? It's like Greenland in here. We've got to get some booze. It's the only solution to this intense cold. Something's got to be done. We can't go on like this. I'm a trained actor reduced to the status of a bum. I mean, look at us! Nothing that reasonable members of society demand as their rights! No fridges, no televisions, no phones! Much more of this and I'm going to apply for meals on wheels. |
Несите лучшее из вин, доступных человечеству. Мы требуем его здесь и сейчас! | |
We want the finest wines available to humanity, we want them here and we want them now! |
Послушайте, мы честные люди. Мы не из Лондона. | |
Listen, we're bona fide, we're not from London. |
Не собираюсь терпеть оскорбления этого патлатого плебея. Пускай достаёт свои лекарства. | |
I'm not having this shag sack insulting me! Let him get his drugs out. |
Сволочи! Вы все поплатитесь! Я вам всем покажу! Я стану звездой! | |
Bastards! You'll all suffer! I'll show the lot of you! I'm gonna be a star! |
Монти, сволочь ты пузатая! | |
Monty, you terrible cunt! |
Отнюдь, офицер. Уверяю вас. Честное слово, пропустил каких-то пару кружек пива. | |
I assure you I'm not [drunk], officer, honestly. I've only had a few ales. |
Мало толку от кровяной колбаски. Я хочу чьей-нибудь плоти! | |
Black puddings are no good to us. I want something's flesh! |
Вздор! Денатурат с ним и близко не стоял. Алкаши его не пьют потому, что не могут себе позволить. | |
Nonsense, this is a far superior drink to meths! The wankers on site don't drink it because they can't afford it! |
Здесь должен быть и будет аспирин. Сейчас же не приму аспирин, сдохну прямо здесь, на этом богом проклятом горном склоне! | |
There must and shall be aspirin, or I shall die, here, on this fucking mountainside! |
Единственно, куда меня могут взять, это ведущим говённых новостей. | |
The only programme I'm likely to get on is the fucking news! |
Я посреди парка и вот-вот сдохну! Что толку от поездки за город? | |
I'm in a park and I'm practically dead; what good's the countryside? |
Господи, ты только посмотри! Не считая сырой картошки, это последний твёрдый предмет, побывавший во рту за 60 часов. Я, наверное, болен. | |
Jesus, look at that. Apart from a raw potato, that's the only solid to have passed my lips in the last 60 hours. I must be ill. |
Ладно, план таков. Заходим туда и напиваемся. Съедаем пирог со свининой и закидываемся антидепрессантами. Понедельник у нас выпадает, но ко вторнику будем как огурчики. | |
All right, this is the plan. We get in there and get wrecked, then we eat a pork pie, then we drop a couple of Surmontil-50s each. That means we'll miss out on Monday but come up smiling Tuesday morning. |
Значит, бесплатно для тех, кто может себе позволить. И очень дорого для всех остальных. | |
I mean, free to those who can afford it, very expensive to those who can't. |
Шалавы! Шалавы! Шлюшки, им это нравится! | |
Scrubbers! Scrubbers! Little tarts, they love it! |
Глянь! "Опасный участок дороги". Нет тут никакой опасности! Люди сами бросаются под колёса! С радостью! Сами бросаются под колёса, чтобы покончить с этой гнусной жизнью! Бросайся под машину, родненький! Ловить тебе нечего! | |
Look at this - accident blackspot? These aren't accidents, they're throwing themselves into the road! Throwing themselves into the road gladly to escape all this hideousness! Throw yourself into the road, darling, you haven't got a chance! |
У меня такое чувство, будто в голову нагадили свиньи. | |
I feel like a pig shat in my head. |
Взгляни на мой язык. Грязно-жёлтый носок. | |
Look at my tongue. It's wearing a yellow sock. |
Меня дохлой рыбой не испугаешь. | |
Don't threaten me with a dead fish! |
Ублюдок предложил мне дублировать Константина в «Чайке». Не собираюсь никого дублировать. В особенности этого жалкого педрилу. И вообще, терпеть не могу русские пьесы. Вечно там одни женщины, глядящие в окно и ноющие о том, что утки летят в Москву. | |
Bastard asked me to understudy Konstantin in The Seagull. I'm not going to understudy anybody. Especially that pimp! Anyway, I loathe those Russian plays. Always full of women staring out of windows, whining about ducks going to Moscow. |
Добился своего, гадёныш. Я иду мыть посуду. | |
Right, you fucker, I'm going to do the washing up. |
Последнее время — а почему, я и сам не знаю — я утратил всю свою весёлость. И, действительно, на душе у меня так тяжело, что эта прекрасная храмина, земля, кажется мне пустынным мысом. Этот несравненнейший полог, воздух, видите ли, эта великолепно раскинутая твердь, эта величественная кровля, выложенная золотым огнем, — всё это кажется мне не чем иным, как мутным и чумным скоплением паров. Что за мастерское создание — человек! Как благороден разумом! Как беспределен в своих способностях. Как он похож на ангела глубоким постижением! Как он похож на некоего бога! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что для меня эта квинтэссенция праха? Из людей меня не радует ни один. Ни один и ни одна. Ни одна. | |
I have of late — but wherefore I know not — lost all my mirth... and indeed it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy, the air — look you, this brave o'erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire — why, it appeareth nothing to me but a foul and pestilent congregation of vapors. What a piece of work is a man! How noble in reason, how infinite in faculties! ...How like an angel, in apprehension how like a god! The beauty of the world. The paragon of animals. And yet, to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me. No, nor woman neither... nor woman neither. |
Марвуд
[править]13 миллионов лондонцев вынуждены просыпаться в это. Убийство, пшеничные хлопья, изнасилование. А я сижу в этой проклятой дыре и не могу справиться с Уитнэйлом. Сейчас же домой, где нас ждёт серьёзный разговор. | |
Thirteen million Londoners have to wake up to this. Murder and All-Bran and rape. And I'm sitting in this bloody shack and I can't cope with Withnail. I must go home at once and discuss his problems in depth. |
Даже вставшие часы дважды в сутки показывают верное время. Впервые, я склоняюсь к мысли, что Уитнэйл прав. Мы медленно погружаемся в пучину невзгод, превращая во врага собственное будущее. | |
Even a stopped clock gives the right time twice a day, and for once I'm inclined to believe that Withnail is right. We are indeed drifting into the arena of the unwell. Making an enemy of our own future. |
Амфетамин — это как дюжина трансатлантических перелётов, не покидая салона самолёта. Смена часовых поясов. То отстаёшь, то опережаешь. Всё безразлично, пока продолжаешь глотать колёса. Но рано или поздно, придётся выбираться, иначе тебя раздавит. И в одно мгновение, все те застывшие часы начнут плавиться в нервной системе и сочиться из пор на коже. | |
Speed is like a dozen transatlantic flights without ever getting off the plane. Time change. You lose, you gain. Makes no difference so long as you keep taking the pills. But sooner or later you've got to get out because it's crashing. Then all at once those frozen hours melt out through the nervous system and seep out the pores. |
Дэнни здесь. Охотник за головами друзей. Охотник за головами всех и каждого. Нет у него друзей. Круг его общения ограничен клиентами и, время от времени, полицией. Поставщик редких трав и химикатов по рецепту снова здесь. Неужели не видать нам больше свободы? | |
Danny's here. Headhunter to his friends. Headhunter to everyone. He doesn't have any friends. The only people he converses with are his clients, and occasionally the police. The purveyor of rare herbs and proscribed chemicals is back. Will we never be set free? |
Отлить, не расплескав от страха, не могу. На меня обозлился мужик с двумя сантиметрами извилин. Чем я обидел его? Себе во вред нарочно злить таких амбалов. А у этого ещё и явный гормональный дисбаланс. Ещё немного мужских гормонов и можно возвращаться на дерево. | |
I could hardly piss straight with fear. Here was a man with 3/4 of an inch of brain who'd taken a dislike to me. What had I done to offend him? I don't consciously offend big men like this. And this one has a definite imbalance of hormone in him. Get any more masculine than him and you'd have to live up a tree. |
«Трахаю жопы» Кто трахает жопы? Может это он трахает жопы? Может это он написал в пылу пьяной откровенности? Мне угрожает опасность. Нужно немедленно уходить отсюда. | |
"I fuck arses"? Who fucks arses? Maybe he fucks arses! Maybe he's written this in some moment of drunken sincerity! I'm in considerable danger here, I must get out of here at once. |
Я не из Лондона, если что. | |
I'm not from London, you know. |
Хватит повторять это, Уитнэйл! Конечно, блин, фермер! | |
Stop saying that, Withnail, of course he's the fucking farmer! |
Ты мастер по трусости, Уитнэйл! Но полный профан в быках! | |
A coward you are, Withnail! An expert on bulls you are not! |
Мы не пьяницы. Мы — мультимиллионеры! | |
We are not drunks, we are multi-millionaires! |
Идиот, от тебя за километр несёт! — Пьяный Уитнэйл водит машину | |
You're full of Scotch you silly tool. |
Что-то происходит с большими пальцами! Я в одном шаге от сраного передоза! Боже! Сердце херачит как сумасшедшее! Мне погано! Мне очень погано! | |
My thumbs have gone weird! I'm in the middle of a bloody overdose! My heart's beating like a fucked clock! I feel dreadful, I feel really dreadful. |
Дядя Монти
[править]Самое большое потрясение в жизни молодого человека происходит, когда, проснувшись однажды утром, он, наконец-то, признаётся самому себе: «Мне никогда не сыграть принца Датского». | |
It is the most shattering experience of a young man's life when one morning he awakes and quite reasonably says to himself, "I will never play the Dane." |
Гоните прочь это дьявольское созданье! Только и умеет подлизываться! А сам плетёт коварные планы! У него маниакальное обжорство! Он стал похож на футбольный мяч! Он же сдохнет! Он сдохнет! | |
Get that damned little swine out of here! It's trying to get itself in with you. Trying for even more advantage. It's obsessed with its gut. It's like a bloody rugby ball now, it will die, it will die! |
Опять эта бестолочь испортила мне вечер! | |
Yet again that oaf has destroyed my day! |
Я нахожу морковь бесконечно обворожительней герани. В моркови есть тайна. Цветы же, по сути, растения лёгкого поведения. Блудницы, ублажающие пчёл. Согласитесь, есть нечто je ne sais quoi в твёрдой и молодой морковке. Хм, прошу прощения. | |
I think the carrot infinitely more fascinating than the geranium. The carrot has mystery. Flowers are essentially tarts. Prostitutes for the bees. There is a certain je ne sais quoi - oh, so very special - about a firm, young carrot...Excuse me... |
Ты будешь моим, даже если придётся пойти на насильственное вторжение! — Монти домогается до Марвуда | |
I mean to have you, even if it must be burglary! |
Ах, мальчики мои. Мальчики мои, мы живём на закате эпохи. Живём в стране прогнозов погоды, и особых приглашений к завтраку. На нас плюют консерваторы, а растирают плевки — лейбористы. И вот мы здесь... Втроём... Возможно мы — последний островок красоты в этом мире. | |
Oh my boys, my boys, we are at the end of an age! We live in a land of weather forecasts and breakfasts that set in, shat on by Tories, shovelled up by Labour, and here we are, we three; perhaps the last island of beauty... in the world |
Вот заяц берите... ...Вот заяц берите. | |
Here hare here... ...here hare here! |
Херес?! Что ты, голубчик. Нет, нет! Я чуть было не угодил в ловушку. Кому-то нужно оставаться на чеку. В нём столько коварства. Откуда нам знать, что он задумал. | |
Sherry? Oh dear no no... No, I'd be sucked into his trap! One of us has got to stay on guard. He's so mauve, we don't know what he's planning! |
Я часто думаю, где теперь Норман. Наверное, зимует с матерью в Гилдфорде. Кошкой под боком, дождём за окном, "Вимом" под раковиной и дверью на обе щеколды. Но не молод уже... Не молод. Нет настоящей красоты без разложения. | |
I often wonder where Norman is now. Probably wintering with his mother in Guildford. A cat, and the rain... Vim under the sink, and both bars on. But old now, old. There can be no true beauty without decay. |
Я готовлюсь тебя простить. Думаю, ты был достаточно наказан. Предлагаю освободить тебя от бобовых и переключить твой талант на мясо. | |
I'm preparing myself to forgive you. I think you've been punished enough. I think we better release you from the légume, and transfer your talents to the meat. |
Я не притрагиваюсь к сырому мясу. В юности я рыдал в мясных лавках. | |
I can never touch meat until it's cooked. As a youth, I used to weep in butchers' shops! |
Пойдёмте, ребята. Пора возвращаться. Небо начинает мрачнеть. Наступит темнота и нам придётся ночевать в поле. | |
Come on lads, let's get home, the sky's beginning to bruise. Night must fall and we shall be forced to camp. |
Дэнни
[править]Шикарно выглядишь, старик. Отдыхать ездил? В таком виде святой Пётр читал послания апостолам. — Марвуд вышел из ванны | |
You're looking very beautiful, man. You been away? St Peter preached the epistles to the apostles looking like that. |
Не советую стричься, старик. Все парикмахеры работают на правительство. Волосы — это антенны. Они ловят сигналы из космоса и передают их прямо в мозг. Вот почему все лысые такие нервные. | |
I don't advise a haircut, man. All hairdressers are in the employment of the government. Hair are your aerials. They pick up signals from the cosmos and transmit them directly into the brain. This is the reason bald-headed men are uptight. |
Отвлекись, старик. Найди зону комфорта. Это обычный приход. Скоро пройдёт. Посиди. | |
Change down, man, find your neutral space. You got a rush. It will pass. Be seated. |
Если ты висишь на взлетающем воздушном шаре, приходится принимать сложные решения. Отпустить, пока ещё не поздно. Или держаться, поднимаясь всё выше. И тогда возникает вопрос: как долго ты сможешь удерживать верёвку? В Вулворте продают хипповские парики, старик. Величайшее десятилетие в истории человечества окончено. И, как неоднократно замечал Самонадеянный Эд, нам не удалось испортить о нём впечатление. | |
If you're hanging on to a rising balloon, you're presented with a difficult decision — let go before it's too late or hang on and keep getting higher, posing the question: how long can you keep a grip on the rope? They're selling hippie wigs in Woolworth's, man. The greatest decade in the history of mankind is over. And as Presuming Ed here has so consistently pointed out, we have failed to paint it black. |
Диалоги
[править]Уитнэйл: [читает из газеты] «В эксклюзивном интервью, 33-летний толкатель ядра, Джефф Вод, чей вес составляет 144 килограмма, признался в том, что принимал мощные дозы анаболиков, запрещённых в спорте препаратов. Он часто срывался без повода, — говорит его жена. Вымещал всю злость на мне. Но теперь с ними покончено и с Джеффом стало легче и в интимной, и в жизни в целом». Господи Иисусе! Эту огромную, набитую соломой голову, с этими торчащими ушами, отныне считают вменяемой. «Джефф Вод идёт на поправку и готов вернуться к нормальной жизни и спортивной карьере». Взгляни на него! Взгляни на Джеффа Вода! Одна голова на килограммов двадцать потянет. Представь теперь его яйца. Представь, что ты ввязался в драку с этим говнюком. | |
Withnail: [reading from the paper] "In a world exclusive interview, 33-year-old shotputter Geoff Woade, who weighs 317 pounds, admitted taking massive doses of anabolic steroids, drugs banned in sport. 'He used to get in bad tempers and act up,' said his wife. 'He used to pick on me. But now he's stopped, he's much better in our sex life and in our general life.'" Jesus Christ, this huge, thatched head with its earlobes and cannonball is now considered sane. "Geoff Woade is feeling better and is now prepared to step back into society and start tossing his orb about." Look at him. Look at Geoff Woade. His head must weigh fifty pounds on its own. Imagine the size of his balls. Imagine getting into a fight with the fucker! |
Уитнэйл: Это ты крутил регуляторы? | |
Withnail: Have you been at the controls? |
Уитнэйл: Тебя-то взяли на пробы. Почему меня не берут на пробы? Просто смешно. Я окончил театральный. Недурён собой. Поверь, я в сотню раз талантливей половины тех бездарей с телевидения. Почему меня не берут на телевидение? | |
Withnail: You've had an audition. Why can't I have an audition? It's ridiculous. I've been to drama school. I'm good-looking. I tell you, I've a fuck sight more talent than half the rubbish that gets on television. Why can't I get on television? |
Марвуд: А как на счёт "как-его-там"? | |
Marwood: What about what's-his-name? |
Дэнни: Две недели назад пришлось подыскивать костюм для Колмана. Он летал на Ямайку по делам, о которых вам лучше не знать. По прилёту в Хитроу его замели. Нашли товар под феской. Мы решили, что в данной ситуации ему бы очень пригодился костюм. Но он очень пофигистически настроенный черномазый, этот Колман. Явился в суд в своём кафтане с колокольчиком. В суде его не поняли. С кафтаном ещё смирились бы, но только не с колокольчиком. Сидит там, значит, судья, в плаще, как у грёбаного Бэтмена, и очень необычной шляпе на голове... | |
Danny: I happened to be looking for a suit for The Coalman two weeks ago. For reasons I can't really discuss with you, he had to go to Jamaica. Got busted coming back through Heathrow. He had a weight under his fez. We worked out it would be very handy karma for him to get hold of a suit. But he's a very low-temperature spade, the Coalman. Goes into court in his caftan and a bell. This doesn't go down at all well. They can handle the caftan but they cannot handle the bell. So there's this judge sitting there in the cape like fucking Batman with this really rather far out-looking hat. |
Дэнни: В суд что ли идёт? | |
Danny: Has he just been busted? |
Уитнэйл: Это суп? Почему я без супа? | |
Withnail: Have you got soup? Why don't I get any soup? |
Уитнэйл: Приехали? | |
Withnail: Are we there? |
Уитнэйл: Надеюсь, не будет дурным тоном позаимствовать твой тост? | |
Withnail: Would it be in bad form to plagiarise a toast? |
Уитнэйл: Простите. Можно поинтересоваться, а фазан у Вас продаётся? | |
Withnail: 'Scuse me. We were wondering if we could possibly purchase a pheasant off of you. |
Марвуд: Уитнэйл, сволочь. Просыпайся. Просыпайся, скотина, или я спалю твою сраную кровать. | |
Marwood: Withnail, you bastard, wake up. Wake up, you bastard or I burn this bastard bed down! |
Ссылки
[править]- Цитаты из фильма на imdb.com (англ.)