Уолдо (Хайнлайн)
«Уолдо» (англ. Waldo) — фантастическая повесть Роберта Хайнлайна 1942 года. С 1950-го часто издаётся вместе с «Магия, Inc.».
Цитаты
[править]— Мне ждать и ковыряться с этой аварией или всё же попытать счастья насчёт Уолдо? | |
"Shall I wait and try to analyse this failure, or shall I try to see Waldo?" |
Ненаправленное излучение энергии экономически невыгодно; поэтому пришлось дожидаться открытия коаксиального луча, которое явилось следствием экономических ограничений времён Великой войны. Радиотелефон не мог заменить проводную связь до тех пор, пока микроволновая техника не проложила в эфире, так сказать, торной дороги… | |
Power could not be broadcast economically; it was necessary to wait for the co-axial beam, a direct result of the imperative military shortages of the Great War. Radio telephony could not replace wired telephony until ultra micro-wave techniques made room in the ether… |
— Никто кроме вас не ждёт никаких подвохов от мощного радиоизлучения. | |
"Nobody else sees any danger in radiant power." |
Они выбрались наверх, на стоянку к своим машинам. Граймс направился было к своему ландо — старомодному, громоздкому, семейному «боингу». Стивенс остановил его. <…> | |
They went topside to where their cars were parked. Grimes headed towards his, a big-bodied, old-fashioned Boeing family landau. Stevens checked him. "<…> It 'u'd take us the rest of the day." <…> |
Здесь, в космосе, на орбите, в принадлежащей лично ему ракушке с кондиционированным воздухом, он был почти избавлен от невыносимого пожизненного рабства, навязанного мышечным бессилием. Те малые силы, которыми он располагал, здесь не было нужды целиком тратить на борьбу с изнурительным мощным земным притяжением, ими можно было распорядиться куда более осмысленным образом. | |
Here, floating free in space in his own air-conditioned shell, he was almost free of the unbearable lifelong slavery to his impotent muscles. What little strength he had he could spend economically, in movement, rather than in fighting against the tearing, tiring weight of the Earth's thick field. |
Большая часть самых важных его изобретений первоначально предназначалась для облегчения его собственной участи и лишь впоследствии была приспособлена для общего пользования. Даже общепринятые аппаратики, гротескно человекоподобные и всем известные под названием «уолдиков»[3], а точнее говоря, «Синхронные пантографы-удвоители Уолдо Ф. Джонса» <…>. | |
Most of his basic inventions had originally been conceived for his personal convenience, and only later adapted for commercial exploitation. Even the ubiquitous and grotesquely humanoid gadgets known universally as 'waldoes' — Waldo F. Jones's Synchronous Reduplicating Pantograph <…>. |
Кукла <…> выглядела на диво живой <…>. Некое «разумное факсимиле». <…> Мало кто видел Уолдо собственной персоной, все больше разглядывали картинку на экране. А те, кто являлся по делам в «Инвакол» — точнее, во «Фригольд» — слышали только голос Уолдо и упивались видом этого чучела. | |
The dummy <…> was really surprisingly lifelike <…>. A 'reasonable facsimile'. <…> Except in vision screen few had seen Waldo in his own person. Those who had business at Wheelchair — 'Freehold', he must remember that — <…> heard a voice and saw this simulacrum. |
Переключениями света [в комнате] управляет движение головы; движения самого глаза слишком малы для этого. — возможно, неоригинально | |
It was movement of the head which controlled the lights; movement of an eyeball was a little too much for it. |
— Спорим на половину моих смертных грехов, что я в силах разгрызть этот орешек. | |
"I'll bet you a half interest in hell that I can crack it." |
— Сколько он с нас содрал? | |
"How much did he stick us for?" |
[Уолдо] уже семнадцать лет не ступал ногой на земную поверхность. Ничто не могло подвигнуть его на то, чтобы отдать своё тело на милость этого чудовищного поля тяготения. <…> | |
It had been seventeen years since he had been at Earth surface; nothing could induce him to subject his body to the intolerable demands of that terrible field. <…> |
Постепенно в уме складывалась и прояснялась собственная концепция Иномира. Хотелось считать его упорядоченным и в основном подобным здешнему пространству. А местом смыкания обоих пространств мыслилась нервная система; кора головного мозга, зрительные бугры, спинной мозг и прилегающие участки нервных путей. <…> | |
He proceeded to formulate and clarify his own concept of the Other World in his mind. He would think of it as orderly and basically similar to this space. The connexion between the two spaces lay in the neurological system; the cortex, the thalamus, the spinal cord, and the appended nerve system were closely connected with both spaces. <…> |
Самые малые из уолдиков, которые он до сих пор применял, имели ладони поперечником примерно в сантиметр и, разумеется, соответствующий сканер для управления ими. Для того, что он задумал, они были слишком велики. А задумал он опыты с живой нервной тканью, изучение её изоляции и её поведения in situ. | |
The smallest waldoes he had used up to this time were approximately half an inch across their palms—with micro-scanners to match, of course. They were much too gross for his purpose. He wished to manipulate living nerve tissue, examine its insulation and its performance in situ. |
Перевод
[править]А. А. Щербаков, 1994 [2003]
О повести
[править]«Уолдо» — это научная фантастика с оттенком фэнтези; а <…> «Магия, Inc.» — фэнтези с едва заметным следом науки. | |
Waldo is science fiction tinged with fantasy; and <…> Magic, Inc. is fantasy with the barest trace of science.[5] | |
| — Фредерик Пол |
… «Уолдо», будучи лучшей концепцией Хайнлайна, иллюстрирует основной недостаток большинства его произведений: склонность торопить концовку и уклоняться от заключительных событий. Если бы толковый редактор потребовал, чтобы «Уолдо» был как следует расширен, результатом стал бы лучший научно-фантастический роман последних двадцати лет; даже в том виде, в котором он представлен, ему мало равных. | |
… Waldo, while being his best concept, illustrates the basic weakness in most of Heinlein’s work, a tendency to rush the ending and to shirk final developments. Had a capable editor demanded that Waldo be properly expanded the result would have been the best science fiction novel of the last twenty years; even as here presented, it has few equals.[6] | |
| — Энтони Бучер и Фрэнсис Маккомас |
Его произведения <…> иногда, как «Уолдо», имеют тенденцию затухать в конце вместо того, чтобы достигать кульминации. | |
His stories, <…> occasionally, as in “Waldo,” tend to peter out at the end instead of rising to a climax.[7] | |
| — Лайон Спрэг де Камп |
Таких историй уже почти не пишут. | |
They don't hardly write this kind of story no more.[8] | |
| — Питер Скайлер Миллер |
Примечания
[править]- ↑ В противоположность американцам с конца XIX века.
- ↑ Больше от смога.
- ↑ Телеманипуляторов, которые в английском языке стали иногда называть так (waldo).
- ↑ К 1942 г. такое объяснение уже противоречило знаниям о химической природе нервных импульсов.
- ↑ "The Science Fictioneer," Super Science Stories, May 1950, p. 91.
- ↑ "Recommended Reading," The Magazine of Fantasy and Science Fiction, Summer 1950, p. 106.
- ↑ "Book Reviews," Astounding Science Fiction, August 1950, p. 146.
- ↑ "The Reference Library: Readers' Choice," Analog, May 1966, p. 156.