Перейти к содержанию

Участница:Lvova/Татьяна Костикова

Материал из Викицитатника
   Joy is prayer; joy is strength; joy is love;
   joy is a net of love by which you can catch 
    souls.
                             Mother Teresa
                          —-------
                              
                            Мать Тереза 
 
            Радость — молитва,
            Радость и сила;
            Радость — любовь, 
            Что всегда возносила.
            Радости сети 
            Любовь расставляет,
            Новые души
                 влечет, уловляет...

      Перевод Татьяны Костиковой




                                           Rupert Brooke 

           Cities, like cats,           Will reveal themselves at night.                        _______

                          Руперт Брук

              Как кошки в сумерках,                                              в ночи,               Гуляют улочками лихо,               Так город сказки шепчет тихо

                          Сквозь свет таинственный свечи…

                   

                            Перевод Татьяны Костиковой

                           



                                         Rupert Brooke 

      We always love those who admire us;       We do not always love those whom we admire.                             ________                                 Руперт Брук

                      Всегда мы любим                                     тех, кто нами                        Так восхищается всерьез;                       Но не всегда                                       мы тех голубим,                       Кем умиляемся до слез!

                 

                            Перевод Татьяны Костиковой




                                        Rupert Brooke 

          Breathless, we flung us on a windy hill,            laughed in the sun, and kissed  the lovely grass.                               ______

                            Руперт Брук

            А мы, запыхавшись, взбегали             На холм, открытый всем ветрам;             И шелк травы мы целовали,             И солнце улыбалось нам...


                      Перевод Татьяны Костиковой

                                                                                      Henry  Carey

               

                           "Of  all the days that's in the week

        I dearly love but one day,           And that's the day that comes betwixt         A Saturday and Monday."

                    ***

         Я навсегда запомню день           И первое свиданье;           Прогулку нашу, зелень-сень,           И Салли обаянье.           Воскресный день благословлю           И Салли крепче полюблю.

                                      Перевод  Т. Костиковой
                  


                                                   ***
                         " Of all the girls that are so smart,

          There's none like pretty Sally."

                              ***         Всех девушек на свете краше,         Признать я должен, Салли наша.   

                                     Перевод  Т. Костиковой

                             



                                           Rupert Brooke 

             A kiss makes the heart young again                  and wipes out the years.                               ______

                                  Руперт Брук 

                    О, поцелуй один!                                        Он может                     Нам юность нашу возвратить;                     Теченье лет уж не тревожит,—                      Дано нам снова полюбить!

                                       Перевод Татьяны Костиковой


                     



                                        Mother Teresa

        Let us always meet each other with smile,       for the smile is the beginning of love.                           _______

                        Мать Тереза                            Улыбкой встречайте                    И словом привета;                   Началом любви                    Будет именно это. 

               

                     Перевод Татьяны Костиковой


                                                                                   Henry Carey 
                               " God save our gracious King!

  Long live our noble King!   God save the King!"

               

                                ***
                                 Господь, храни же Короля!

  Поем ему во славу!

                                 Живем в надежде мы, моля,

  За сильную державу!

         

                                             Перевод 

      Т. Костиковой




                     Joy is prayer; joy is strength; joy is love;

    joy is a net of love by which you can catch        souls.                               Mother Teresa                             _______                                                            Мать Тереза                   Радость — молитва,             Радость и сила;               Радость — любовь,                Что всегда возносила.               Радости сети                Любовь расставляет,             Новые души                   влечет, уловляет...  

        Перевод Татьяны Костиковой


                                                                                              Henry Carey
                     " What a monstrous tail our cat has got! "

                           ***         Наша кошка — хоть куда!         Жуткий хвост — не ерунда!         Подходи по-одному,—         Вмиг узнаешь, что к чему! 

                          ***           Нашей кошки малый рост,           Не помеха.                         Страшен хвост!           Разбегайся, мышья рать,           Вам с хвостом не совладать!

                            ***           Бывает страшен хвост кошачий.           Гроза подвалов, не иначе!

                    ***     Какой ужасный хвост у кошки!     Бежать! Бежать! —               сказали ножки.

                  ***     Наша кошка хороша!     Страшен хвост?                Но есть душа!

                ***     Наша кошка - ого-го!     Напугает хоть кого!     Ах, милашечка она:    Хвост— оружье.               Всем — война!

    Перевод Т. Костиковой

                                                                              Henry Carey 

            " The King shall eat,               Though all mankind be staved."

                                                ***
                                                                              Генри Кэри

     1)    Что ни случилось бы с народом:               Мор, голод, бедствие, война,—               Король — особая порода,               Для сытой жизни рождена.

      2)   Такая уж судьба:               У короля — порода!               Он должен есть всегда               В отличье от народа.

                    Перевод с англ.,                  Татьяны Костиковой

                     Oh! there the chestnuts, summer through,
                     Beside the river make for you
                     A tunnel of green gloom, and sleep
                     Deeply above... 
                     Here tulips bloom as they are told;
                     Unkempt about those hedges blows

    An English unofficial rose.

                  Rupert Brooke,      The Old Vicarage, Grantchester


                           Руперт Брук 

                                                ***      
                           А там роскошные каштаны
                           Так чинно встали над рекой;

  Плоды, укрытые ветвями,   Спят, предовольные собой.   И арка хладная ветвей   Полна таинственных теней...     А здесь торжественность тюльпана!   И лучше, право,не сказать.   Нет никакого в нем изъяна,   Чтоб англичан не восхищать...


     Перевод Т. Костиковой

                               " Stands the Church clock 

           at ten to three?        And is there honey               still for tea? "

                                          Rupert Brooke       
                 The Old Vicarage, Grantchester ( 1912 )


                                                                     Руперт Брук 

                    ***     Часы идут, уж скоро три.         Друг мой, не подведи, смотри;      Беседа, к ней душистый чай,       Мой друг, я жду, не опоздай!                     

                              Перевод Т. Костиковой 


                            " And in my flower-beds

                          I think,        Smile the carnation                           and the pink."                       Rupert Brooke,

                                  The Old Vicarage


                                                                      Руперт Брук 
                                            ***

    На клумбе на моей прекрасной     Улыбки вижу я цветов;     Огонь горит гвоздики красной       И нежность розовой из снов. 

                            Перевод Т. Костиковой 


                                             Henry  Carey

                Sally in Our Alley Салли

      Of all the girls that are so smart, Всех девушек на свете краше,            There's none like pretty Sally; Я убежден, что Салли наша;       She is the darling of my heart, Она — цветок, она — алмаз,            And she lives in our alley. Живет в селении как раз.       There's ne'er¹ a lady in the land,             That's half as sweet as Sally; Я помню и люблю тот день,       She is the darling of my heart, Наш первый день свиданья;             And she lives in our alley. Благословил я зелень-сень

                                                                                       И Салли обаянье.

      Of all the days that's in the week,              I dearly love but one day, Ах, Салли,милая моя,       And that's the day that comes betwixt² День ото дня все краше;              A  Saturday and Monday; И образ Салли для меня,       For then I'm drestᶾ in all my best, Как солнце в мире нашем.              To walk abroad⁴ with Sally;       She is the darling of my heart, Признаюсь вам, что вы едва ли              And she lives in our alley. Красивей девушку видали;

                                                                                      Как солнце, как сама весна,

                        Цветенья юности полна.    ¹There's ne'er ( There is never)  — Нигде нет    ² betwixt  уст.= between Пускай сверкает день и в ночь    ᶾ drest — dressed Блистают звезды - очи;    ⁴To walk abroad — Чтобы гулять по улицам Да, очи Салли, что точь ̶ в ̶ точь,

                                                                                                   И взгляд отвесть нет мочи.

              Ах, Салли, милая моя,

                                                                                      День ото дня все краше;
                                                                                      И образ Салли для меня,
                                                                                      Как солнце в мире нашем.                         
                                                                                                Т. Костикова
                                                                            Rupert Brooke
                                             The Soldier   

    " If I should die          think only this of me:      That there's some corner          of a foreign field        That is for ever England."

               

                                                                         Руперт Брук 
                                                Солдат 

    Коль я умру на бранном поле,     Вы вспоминайте обо мне;      Душа умчалась и на воле,     Совсем не мило в душном сне.     И пусть земля вокруг чужая,     Сей угол  — Англия родная.      

                              Перевод Т. Костиковой 

ticket:2024100810004819 cc-by-sa 4.0