Человек, который продал Луну
«Человек, который продал Луну» (англ. The Man Who Sold the Moon) — повесть Роберта Хайнлайна, впервые опубликованная в одноимённом сборнике 1950 года. Научная фантастика ближнего прицела о его «Истории будущего».
Цитаты
[править]— Среди нас нет никого, кто мог бы управиться с механизмами сложнее ножа и вилки. — глава один | |
“There’s not a man in here who can cope with anything more complicated in the way of machinery than a knife and fork.” |
Харриман извлёк из кармана большой лист бумаги и развернул его на столе перед Григгсом. | |
Harriman took out a large sheet of paper and spread it on Griggs’ desk. “You see the equipment is set up anywhere near the center of the Moon, as we see it. Eighteen pyrotechnics rockets shoot out in eighteen directions, like the spokes of a wheel, but to carefully calculated distances. They hit and the bombs they carry go off, spreading finely divided carbon black for calculated distances. There’s no air on the Moon, you know, Pat—a fine powder will throw just as easily as a javelin. Here’s your result.” He turned the paper over; on the back there was a picture of the Moon, printed lightly. Overlaying it, in black, heavy print was: |
— … мы организуем «Муниципальную корпорацию Луна-Сити» по законам Лунного государства. Будем продавать все, кроме вакуума, и даже сам вакуум — для экспериментов там разных… — глава одиннадцать | |
“… we set up the Municipal Corporation of the City of Luna under the laws of the State of Luna. We’ll sell everything but vacuum— we’ll even sell vacuum, for experimental purposes.” |
Глава три
[править]… он сумел бы с помощью рекламы убедить общественность в том, что леди Годива во время своей знаменитой поездки была одета в трусики фирмы «Ласка» или что Геракл обрёл свою силу, только потребляя на завтрак «Хрустяшки». | |
… he was quite capable of planning a campaign to convince the public that Lady Godiva wore a Caresse-brand girdle during her famous ride or that Hercules attributed his strength to Crunchies for breakfast. |
— Однажды, году так в тысяча восемьсот сорок пятом или сорок шестом, один шибко умный американский офицер завоевал Калифорнию. Помнишь, что сделал госдепартамент? Заставил отдать её обратно. То ли он был в положении «вне игры» на второй базе, то ли ещё что… А через несколько месяцев пришлось захватывать её опять. — утрирование | |
“Mmmm back about 1845; or ‘46 an eager-beaver American army officer captured California. You know what the State Department did? They made him hand it back. Seems he hadn’t touched second base, or something.” |
— Что покупает человек вместе с земельным участком? | |
“What does a man own when he buys a parcel of land?” |
— Неосязаемые вещи — самый лучший товар. Они всегда стоят ровно столько, сколько вам не жаль на них потратить. К тому же они не портятся со временем, так что можете спокойно забрать их с собой в могилу. | |
“Intangibles are the most honest merchandise anyone can sell. They are always worth whatever you are willing to pay for them and they never wear out. You can take them to your grave untarnished.” |
— Сколько может стоить конверт со спецгашением, сделанным на Луне? | |
“How much would a cover be worth which had been to the Moon and been cancelled there?” |
— Помнится, на плато Озарк, где земля, как известно, набекрень, мы продавали обе стороны каждого акра. | |
“Why, down in the Ozarks, where the land stands on edge, we used to sell both sides of the same acre.” |
— … он даже своей левой руке не позволит узнать, сколько пальцев на правой. | |
“… he knew, had not even let his left hand know how many fingers there were on his right. |
Перевод
[править]Д. Старков, 1993 (с некоторыми уточнениями)
О повести
[править]… любой писатель может представить себе посадку ракеты на Луну, но Хайнлайну достаётся рассказать о сложных финансовых, политических и личностных факторах, способных доставить её туда. | |
… any writer can imagine a rocket landing on the moon, but it remains for a Heinlein to tell of the complex financial, political and personal forces that can put it there.[1] | |
| — Фредерик Пол |
… вполне возможно, что Хайнлайн описал примерно тот путь, которым вероятнее всего можно достичь Луны; он попирает множество иллюзий, но, независимо от того, прав ли он в каждом конкретном случае, касающемся частной проблемы, иллюзиям лучше умереть и забыться. | |
… it is very possible, that Heinlein has described just about the way the moon is most likely to be reached; he treads on a great many illusions, hut, whether he is right in each specific case as relating to the particular problem, the illusions are better off dead and forgotten.[2] | |
| — Роберт Лаундс |
Примечания
[править]- ↑ "The Science Fictioneer," Super Science Stories, November 1950, p. 95.
- ↑ "From the Bookshelf," Future Combined with Science Fiction Stories, September 1951, p. 96.