Перейти к содержанию

Человек, который продал Луну

Материал из Викицитатника

«Человек, который продал Луну» (англ. The Man Who Sold the Moon) — повесть Роберта Хайнлайна, впервые опубликованная в одноимённом сборнике 1950 года. Научная фантастика ближнего прицела о его «Истории будущего».

Цитаты

[править]
  •  

— Среди нас нет никого, кто мог бы управиться с механизмами сложнее ножа и вилки. — глава один

 

“There’s not a man in here who can cope with anything more complicated in the way of machinery than a knife and fork.”

  •  

Харриман извлёк из кармана большой лист бумаги и развернул его на столе перед Григгсом.
— Видал? Оборудование можно установить в любом месте вблизи от центра видимого лунного диска. Восемнадцать пиротехнических ракет выстреливаются в восемнадцати направлениях, как спицы в колесе, но каждая из них летит на строго выверенное расстояние. Они долетают, бомбы, которые они несут, разрываются и рассыпают где надо мелкую сажу. Воздуха на Луне, как ты знаешь, нет, и мельчайший порошок бросить так же легко, как, скажем, копьё. И вот результат.
Он перевернул лист; на обратной его стороне было жёлтое изображение Луны, а поверх него — жирное, чёрное 6+.
— Значит, эта шайка… эти отравители…
— Нет, я этого не говорил! Однако теперь суть тебе ясна: шесть плюс — всего два символа, их можно сделать такими большими, что их будет совсем легко прочесть с Земли.
Григгс не мог оторвать глаз от этого рекламного кошмара.
— Я не верю, что они смогут это сделать!
— Одна почтенная пиротехническая фирма гарантировала успех при условии, что их оборудование будет доставлено на место. Подумай сам, Пат, много ли надо пиротехнической ракете, чтобы прилуниться там, где это потребуется? Ты же знаешь, гравитация там низкая, даже ты смог бы забросить бейсбольный мяч мили на две.
— Люди никогда этого не допустят! Это… святотатство! — глава пять

 

Harriman took out a large sheet of paper and spread it on Griggs’ desk. “You see the equipment is set up anywhere near the center of the Moon, as we see it. Eighteen pyrotechnics rockets shoot out in eighteen directions, like the spokes of a wheel, but to carefully calculated distances. They hit and the bombs they carry go off, spreading finely divided carbon black for calculated distances. There’s no air on the Moon, you know, Pat—a fine powder will throw just as easily as a javelin. Here’s your result.” He turned the paper over; on the back there was a picture of the Moon, printed lightly. Overlaying it, in black, heavy print was:
“So it is that outfit—those poisoners!”
“No, no, I didn’t say so! But it illustrates the point; six-plus is only two symbols; it can be spread large enough to be read on the face of the Moon.”
Griggs stared at the horrid advertisement. “I don’t believe it will work!”
“A reliable pyrotechnics firm has guaranteed that it will—provided I can deliver their equipment to the spot. After all, Pat, it doesn’t take much of a pyrotechnics rocket to go a long distance on the Moon. Why, you could throw a baseball a couple of miles yourself—low gravity, you know.”
“People would never stand for it. It’s sacrilege!”

  •  

— … мы организуем «Муниципальную корпорацию Луна-Сити» по законам Лунного государства. Будем продавать все, кроме вакуума, и даже сам вакуум — для экспериментов там разных… — глава одиннадцать

 

“… we set up the Municipal Corporation of the City of Luna under the laws of the State of Luna. We’ll sell everything but vacuum— we’ll even sell vacuum, for experimental purposes.”

Глава три

[править]
  •  

… он сумел бы с помощью рекламы убедить общественность в том, что леди Годива во время своей знаменитой поездки была одета в трусики фирмы «Ласка» или что Геракл обрёл свою силу, только потребляя на завтрак «Хрустяшки».

 

… he was quite capable of planning a campaign to convince the public that Lady Godiva wore a Caresse-brand girdle during her famous ride or that Hercules attributed his strength to Crunchies for breakfast.

  •  

— Однажды, году так в тысяча восемьсот сорок пятом или сорок шестом, один шибко умный американский офицер завоевал Калифорнию. Помнишь, что сделал госдепартамент? Заставил отдать её обратно. То ли он был в положении «вне игры» на второй базе, то ли ещё что… А через несколько месяцев пришлось захватывать её опять. — утрирование

 

“Mmmm back about 1845; or ‘46 an eager-beaver American army officer captured California. You know what the State Department did? They made him hand it back. Seems he hadn’t touched second base, or something.”

  •  

— Что покупает человек вместе с земельным участком?
— От купчей зависит… Обычно — права на минералы, всякие полезные ископаемые…
— Вздор, вздор! Допустим, он покупает всё, без разделения прав. Как глубоко и высоко простираются его владения?
— Ну, он владеет конусом вниз до центра Земли, это определили в связи со спорными случаями при косом и смещённом бурении нефтеносных земель. Теоретически, он владеет всем, что над его участком — до бесконечности. Правда, в ряде дел после начала коммерческих полётов этот порядок поломали, и для нас это хорошо, иначе пришлось бы платить за каждую ракету, летящую в Австралию, тьму всяких пошлин.
— Нет, Джордж, вовсе нет! Ты, видно, плохо те дела смотрел! Было установлено право пролёта, но собственность на надземное пространство остаётся незыблемой! И даже право пролёта не абсолютно — можешь, к примеру, выстроить тысячефутовую башню там, где обычно пролетают самолёты и ракеты — и им придётся брать выше, и даже жаловаться на тебя за это никто не станет. <…>
— Понятно. Древнейший принцип землевладения остаётся незыблемым: вниз до центра, вверх — до бесконечности. И что с этого? Это же чистейшей воды теория. Ты что, хочешь платить пошлины за пролет твоей лунной ракеты? — Стронг бледно улыбнулся своей шутке.
— Ни боже мой, Джордж. Дело в другом. Кто владеет Луной? <…>
У Стронга отвалилась челюсть. <…>
— Да ерунда это, Делос. Земные законы на Луну не распространяются.
— Зато здесь действуют неплохо; именно это меня и беспокоит. Луна постоянно держится над узкой полоской земли, ограниченной двадцатые девятью градусами северной и двадцатью девятью градусами южной широты. Грубо говоря, если весь тропический пояс будет принадлежать одному человеку, то ему будет принадлежать и Луна. Так? Так. По любой из теорий землевладения, известной в наших судах. И, по логике вещей, которую так обожают законники, выходит, что все владельцы этого земного пояска имеют хорошее, стоящее денег право на Луну, неким образом между ними распределённое. Неясность распределения юристов волновать не будет — они с таких вот распределённых прав и кормятся <…>.
— Фантастика!
— Джордж, когда ты наконец поймёшь, что юристам до лампочки — фантастика там, не фантастика…
— Так ты что — хочешь скупить весь тропический пояс? Так?
— Не-ет, — протянул Харриман, — но идея неплохая: скупить все права, интересы и привилегии на Луну прежде, чем они появятся у каждого из суверенных держав тропического пояса. Если б я знал, как проделать это тайно, чтоб не взбудоражить рынок, я бы так и сделал. У человека, считающего вещь ни на что не годной, её можно купить дешево. Он ещё будет бояться, как бы ты не раздумал. Однако мой план заключается не в этом.
Я хочу основать местные компании в каждой из этих стран. И чтобы законодательные власти каждой страны этим местным корпорациям предоставили особые права на исследования, эксплуатацию, право претендовать от имени правительства на лунные территории, а в качестве награды за идею — ещё и право абсолютной собственности для корпорации-патриота. И всё это нужно делать втихаря, чтобы не давать слишком уж больших взяток. Конечно, корпорациями будем владеть мы, вот на что нужна группа опытных управляющих. Кажется, предстоит чертовски жестокая битва за Луну. И я хочу перетасовать колоду так, чтоб мы выиграли при любом раскладе. — возможно идея о такой узурпации высказана не впервые, а то, что она неприемлема, показано дальше и подтверждено в реальности Договором о космосе (1967) и некоторыми другими

 

“What does a man own when he buys a parcel of land?”
“That depends on the deed. Usually mineral rights and other subsurface rights are—”
“Never mind that. Suppose he buys the works, without splitting the rights: how far down does he own? How far up does he own?”
“Well, he owns a wedge down to the center of the Earth. That was settled in the slant-drilling and off-set oil lease cases. Theoretically he used to own the space above the land, too, out indefinitely, but that was modified by a series of cases after the commercial airlines came in—and a good thing, for us, too, or we would have to pay tolls every time one of our rockets took off for Australia.”
“No, no, no, George! You didn’t read those cases right. Right of passage was established—but ownership of the space above the land remained unchanged. And even right of passage was not absolute; you can build a thousand-foot tower on your own land right where airplanes, or rockets, or whatever, have been in the habit of passing and the ships will thereafter have to go above it, with no kick back on you. <…>”
Strong looked thoughtful. “Yes. I see your point. The ancient principle of land ownership remains undisturbed—down to the center of the Earth, up to infinity. But what of it? It’s a purely theoretical matter. You’re not planning topay tolls to operate those spaceships you’re always talking about, are you?” He grudged a smile at his own wit.
Not on your tintype. Another matter entirely. George—who owns the Moon?”
Strong’s jaw dropped, literally. <…>
“But it can’t mean anything, Delos. Earth laws wouldn’t apply to the Moon.”
“They apply here and that’s where I am worrying about it. The Moon stays constantly over a slice of Earth bounded by latitude twenty-nine north and the same distance south; if one man owned all that belt of Earth—it’s roughly the tropical zone—then he’d own the Moon, too, wouldn’t he? By all the theories of real property ownership that our courts pay any attention to. And, by direct derivation, according to the sort of logic that lawyers like, the various owners of that belt of land have title—good vendable title—to the Moon somehow lodged collectively in them. The fact that the distribution of the title is a little vague wouldn’t bother a lawyer; they grow fat on just such distributed titles <…>.”
“It’s fantastic!”
“George, when are you going to learn that ‘fantastic’ is a notion that doesn’t bother a lawyer?”
“You’re not planning to try to buy the entire tropical zone—that’s what you would have to do.”
“No,” Harriman said slowly, “but it might not be a bad idea to buy right, title and interest in the Moon, as it may appear, from each of the sovereign countries in that belt. If I thought I could keep it quiet and not run the market up, I might try it. You can buy a thing awful cheap from a man if he thinks it’s worthless and wants to sell before you regain your senses.
“But that’s not the plan,” he went on. “George, I want corporations— local corporations—in every one of those countries. I want the legislatures of each of those countries to grant franchises to its local corporation for lunar exploration, exploitation, et cetera, and the right to claim lunar soil on behalf of the country—with fee simple, naturally, being handed on a silver platter to the patriotic corporation that thought up the idea. And I want all this donequietly, so that the bribes won’t go too high. We’ll own the corporations, of course, which is why I need a flock of trained seals. There is going to be one hell of a fight one of these days over who owns the Moon; I want the deck stacked so that we win no matter how the cards are dealt.”

  •  

— Неосязаемые вещи — самый лучший товар. Они всегда стоят ровно столько, сколько вам не жаль на них потратить. К тому же они не портятся со временем, так что можете спокойно забрать их с собой в могилу.

 

“Intangibles are the most honest merchandise anyone can sell. They are always worth whatever you are willing to pay for them and they never wear out. You can take them to your grave untarnished.”

  •  

— Сколько может стоить конверт со спецгашением, сделанным на Луне?
— Э-э… Но мы ведь не сможем этого проделать, ты же сам знаешь.
— Думаю, не будет большой беды, если мы объявим лунный корабль официальным почтовым отделением, Сколько может стоить такой конверт?
— Зависит оттого, сколько их будет выпущено.
— Должно быть некое оптимальное количество, чтоб доход вышел как можно больше. — подобное сделали в реальности астронавты «Аполлона-15»

 

“How much would a cover be worth which had been to the Moon and been cancelled there?”
“Huh? But you couldn’t, you know.”
“I think we could get our Moon ship declared a legal post office substation without too much trouble. What would it be worth?”
“Uh, that depends on how rare they are.”
“There must be some optimum number which will fetch a maximum return.”

  •  

— Помнится, на плато Озарк, где земля, как известно, набекрень, мы продавали обе стороны каждого акра.

 

“Why, down in the Ozarks, where the land stands on edge, we used to sell both sides of the same acre.”

  •  

— … он даже своей левой руке не позволит узнать, сколько пальцев на правой.

 

“… he knew, had not even let his left hand know how many fingers there were on his right.

Перевод

[править]

Д. Старков, 1993 (с некоторыми уточнениями)

О повести

[править]
  •  

… любой писатель может представить себе посадку ракеты на Луну, но Хайнлайну достаётся рассказать о сложных финансовых, политических и личностных факторах, способных доставить её туда.

 

… any writer can imagine a rocket landing on the moon, but it remains for a Heinlein to tell of the complex financial, political and personal forces that can put it there.[1]

  Фредерик Пол
  •  

… вполне возможно, что Хайнлайн описал примерно тот путь, которым вероятнее всего можно достичь Луны; он попирает множество иллюзий, но, независимо от того, прав ли он в каждом конкретном случае, касающемся частной проблемы, иллюзиям лучше умереть и забыться.

 

… it is very possible, that Heinlein has described just about the way the moon is most likely to be reached; he treads on a great many illusions, hut, whether he is right in each specific case as relating to the particular problem, the illusions are better off dead and forgotten.[2]

  Роберт Лаундс

Примечания

[править]
  1. "The Science Fictioneer," Super Science Stories, November 1950, p. 95.
  2. "From the Bookshelf," Future Combined with Science Fiction Stories, September 1951, p. 96.