Клоп (пьеса)

Материал из Викицитатника

«Клоп» — сатирическая комедия Владимира Маяковского (1928—1929 гг.), высмеивавшая мещанство и приспособленчество.

Иван Присыпкин (Пьер Скрипкин)[править]

  •  

Вы, как спецы-доктора, всегда сами около спиртов третесь.

  •  

Не называйте меня товарищем, гражданка, вы еще с пролетариатом не породнились.

  •  

Товарищ Баян, я против этого мещанского быту — канареек и прочего… Я человек с крупными запросами… Я — зеркальным шкафом интересуюсь…

  •  

Воскресили — и издеваются! Что это мне — как слону лимонад?

  •  

Гражданка! Наша любовь ликвидирована. Не мешайте свободному гражданскому чувству, а то я милицию позову.

  •  

За что я боролся? Я за хорошую жизнь боролся. Вон она у меня под руками: и жена, и дом, и настоящее обхождение. Я свой долг, на случай надобности, всегда исполнить сумею. Кто воевал, имеет право у тихой речки отдохнуть. Во! Может, я весь свой класс своим благоустройством возвышаю.

  •  

Отстань ты от меня с твоими грубыми агитками…

  •  

Вы что же моей жене селедку в грудь тычете? Это же ж вам не клумба, а грудь, и это же вам не хризантема, а селёдка!

  •  

За что мы старались, кровь проливали, когда мне, гегемону, значит, в своем обществе в новоизученном танце и растанцеваться нельзя?

  •  

Я ж не для того размерз, чтобы вы меня теперь засушили.

Олег Бочкин (Баян)[править]

  •  

Разве у них пошлость в голове? Оне молодой класс, оне все по-своему понимают. Оне к вам древнее, незапятнанное пролетарское происхождение и профсоюзный билет в дом вносят, а вы рубли жалеете! Дом у них должен быть полной чашей. <...> И танцы и пиво у него должны бить фонтаном, как из рога изобилия. <...> Он — победивший класс, и он сметает всё на своем пути, как лава, и брюки у товарища Скрипкина должны быть полной чашей.

  •  

Я счастлив, я счастлив видеть изящное завершение на данном отрезке времени полного борьбы пути товарища Скрипкина. Правда, он потерял на этом пути один частный партийный билет, но зато приобрел много билетов государственного займа. Нам удалось согласовать и увязать их классовые и прочие противоречия, в чем нельзя не видеть вооруженному марксистским взглядом, так сказать, как в капле воды, будущее счастье человечества, именуемое в простонародье социализмом.

  •  

Еще один урок оставьте ваше терпение не лопнутым.

  •  

- Когда наш свадебный кортэж...
Присыпкин: Чего вы болтаете? Какой картёж?
- Кортэж, я говорю. Так <...> на красивых иностранных языках называется всякая, и в особенности такая, свадебная торжественная поездка.

  •  

Разве когда мы с вами умирали под Перекопом, а многие даже умерли, разве мы могли предположить, что эти розы будут цвести и благоухать нам уже на данном отрезке времени? Разве когда мы стонали под игом самодержавия, разве хотя бы наши великие учителя Маркс и Энгельс могли бы предположительно мечтать или даже мечтательно предположить, что мы будем сочетать узами Гименея безвестный, но великий труд с поверженным, но очаровательным капиталом?

  •  

Красота — это двигатель прогресса! Что бы я был в качестве простого трудящегося? Бочкин и — больше ничего! Что я мог в качестве Бочкина? Мычать! И больше ничего!

  •  

Вы, товарищ Скрипкин, внимания на эти грубые танцы не обращайте, оне вам нарождающийся тонкий вкус испортят.

  •  

Ответственнейший шаг в жизни — первый фокстрот после бракосочетания. На всю жизнь должен впечатление оставить. Ну-с, пройдитесь с воображаемой дамой. Чего вы стучите, как на первомайском параде?

  •  

Так, так, тихим шагом, как будто в лунную ночь в мечтах и меланхолии из пивной возвращаетесь. Так, так! Да не шевелите вы нижним бюстом, вы же не вагонетку, а мадмуазель везете.

  •  

Талант у вас, товарищ Присыпкин! Вам в условиях буржуазного окружения и построения социализма в одной стране — вам развернуться негде. Разве наш Средний Козий переулок для вас достойное поприще? Вам мировая революция нужна, вам выход в Европу требуется, вам только Чемберленов и Пуанкаро́в сломить, и вы Мулен Ружи и Пантеоны красотой телодвижений восхищать будете.

Розалия Павловна[править]

  •  

Розалия Павловна. Селедка — это — да! Это вы будете иметь для свадьбы вещь. Это я да́ захвачу! Пройдите, мосье мужчины! Сколько стоит эта килька?
Разносчик. Эта лососина стоит 2.60 кило.
Розалия Павловна. 2.60 за этого шпрота-переростка?
Продавец Что вы, мадам, всего 2.60 за этого кандидата в oсетpины!
Розалия Павловна. 2.60 за эти мapинoвaнные коpсетныe кости? Вы слышaли, товарищ Скрипкин? Так вы были пpaвы, когда вы убили царя и прогнали господина Рябушинского! Oй, эти бандиты! Я найду мои гражданские права и мои селедки в государственной советской общественной кооперации!

  •  

Мне очень нужен профессиональный союзный билет в доме, но дочка на доходном предприятии — это тоже вам не бык на палочке.

  •  

Товарищи и мусье, кушайте, пожалуйста. Где вы теперь найдете таких свиней? Я купила этот окорок три года назад на случай войны или с Грецией или с Польшей. Но... войны еще нет, а ветчина уже портится. Кушайте, мусье.

Прочие[править]

  •  

Товарищи и граждане,
водка — яд.
Пьяные
республику
за зря спалят!

  •  

Профессор. Самоубийство? Что такое «самоубийство»? (Ищет в словаре.) Самообложение, самодержавие, самореклама, самоуплотнение… Нашёл «самоубийство». (Удивлённо.) Вы стреляли в себя? Приговор? Суд? Ревтрибунал?
Зоя Берёзкина. Нет… я сама.
Профессор. Сама? От неосторожности?
Зоя Берёзкина. Нет… От любви.
Профессор. Чушь… От любви надо мосты строить и детей рожать…

  •  

Зоя Берёзкина. Я прожила пятьдесят лет вперёд, а могла умереть пятьдесят лет назад из-за такой мрази.

  •  

Директор. Товарищи, подxодите, не бойтесь, оно совсем смирное. Подходите, подходите! Не беспокойтесь: четыре фильтра по бокам задерживают выражения на внутренней стороне клетки, и наружу поступают немногочисленные, но вполне достойные слова. Фильтры прочищаются ежедневно специальными служителями в противогазах. Смотрите, оно сейчас будет так называемое «курить».

О пьесе[править]

  •  

Мне рассказывали:
В трамвай сел человек, не бравший билета и старающийся обжулить дорогу. Заметивший кондуктор изругался.
— Эх ты, жулик, шантрапа, сволочь… клоп Маяковского…
Пригодившееся для жизни и вошедшее в жизнь определение было лучшей и приятнейшей рецензией на мою пьесу.

  Владимир Маяковский[1]

Источники[править]

См. также[править]