Правдивая ложь: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Tverdi (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Tverdi (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 123: | Строка 123: | ||
{{Q|Цитата= |
{{Q|Цитата= |
||
'''Азиз:''' Вы можете сказать, что это? |
'''Азиз:''' Вы можете сказать, что это? |
||
'''Гарри:''' Да, я могу сказать. Аппарат для приготовления кофе "Эспрессо". Нет-нет-нет... Для приготовления мороженного. Нет? Нагреватель воды? [Азиз приставляет нож к горлу Хелен] Это боеголовка советской ракеты индивидуального наведения. Ядерная часть содержит 14,5 килограмм обогащенного урана с плутониевым взрывателем, мощность - 30 килотонн. |
'''Гарри:''' Да, я могу сказать. Аппарат для приготовления кофе "Эспрессо". Нет-нет-нет... Для приготовления мороженного. Нет? Нагреватель воды? [Азиз приставляет нож к горлу Хелен] Это боеголовка советской [[w:MIRV|ракеты индивидуального наведения]]. Ядерная часть содержит 14,5 килограмм обогащенного урана с плутониевым взрывателем, мощность - 30 килотонн. |
||
|Автор= |
|Автор= |
||
|Комментарий= |
|Комментарий= |
||
|Оригинал= |
|Оригинал= |
||
'''Aziz:''' Do you know what this is? |
'''Aziz:''' Do you know what this is? |
||
'''Harry:''' I know what this is. This is an espresso machine. No, no, no... It's a snow cone maker. That's what it is. No? Is it a water heater? It's a Soviet |
'''Harry:''' I know what this is. This is an espresso machine. No, no, no... It's a snow cone maker. That's what it is. No? Is it a water heater? It's a Soviet MIRV-6 from as SS-22 air launch vehicle. The warhead contains 14.5 kilograms of enriched uranium and a plutonium trigger. The nominal yield is 30 kilotons.}} |
||
* — Скажи, что это.<br />— Микроволновка? Холодильник? Неужели водонагреватель? |
* — Скажи, что это.<br />— Микроволновка? Холодильник? Неужели водонагреватель? |
Версия от 19:56, 13 октября 2011
Сукин сын! Провел с ней всего несколько минут, а она уже готова нянчить его детей. — Гарри танцевал с Джуно Скиннер танго, после чего она дала ему свой телефон | |
Son of a bich is with her two minute, and she's ready to bear his children. | |
— Гиб |
Хелен: Слушай, приходил водопроводчик. Он говорит, что придется вырыть траншею или что-то вроде того, и мы должны ему 600 долларов. | |
Helen: Listen, the plumber called. He says he has to dig under the slab or something that's gonna cost $600. |
Дети! Десять секунд удовольствия - тридцать лет мучений. | |
Kids. Ten seconds of joy, 30 years of misery. | |
— Гиб |
Да вы с Хелен уже не родители для нее. Вас заменили Мадонна и Аксель Роуз. Она видит их ежедневно с утра до ночи, а вас изредка и то не каждый день. — разговор о дочери Гарри, Дане. | |
You're not her parents any more, you and Helen. Her parents are Axl Rose and Madonna. Five minutes a day you spend with her can't complete with that bombardment. | |
— Гиб |
А может деньги ей нужны были на аборт. Или наркотики. — о Дане, которой всего 14 лет | |
She's probably stealing the money to pay for an abortion. Or drugs. | |
— Гиб |
Угомонись, Фазиль - не думаю, что они подсунут жучка в мой сандвич с тунцом. | |
Give me a break. O don't think they bugged my tuna sandwich. | |
— Гиб |
Вот видишь, как плохо иметь дело с террористами. Они всегда нарушают планы других людей. — Гарри опаздывает к семье на свой день рождения, но замечает за собой слежку | |
This is the problem with terrorists. They're really inconsiderate when it comes to people's schedules. | |
— Гарри |
О чем ты думал?! Ты позволил преступнику сбежать. Смотри на меня, когда я с тобой разговариваю! Ты же полицейский конь! | |
What the hell were you thinking? I had the guy, and you let him get away. Look at me when I talk to you. What kind of a cop are you anyway? | |
— Гарри |
Гарри: Хел... Хелен... Это Хелен. | |
Harry: It's Hel... It's Helen... It's Helen. |
Пойдём, поймаем парочку террористов, набьём им морду, и жизнь сразу покажется лучше. | |
We're gonna catch some terrorists. We're gonna beat the crap out of them. You're going to feel a hell of a lot better. | |
— Гиб |
Женщины… Вместе тесно, и убить нельзя. | |
Women. Can't live with them, can't kill them. | |
— Гиб |
Этот парень начинает мне нравится. Хотя, конечно, нам придётся его убить. | |
I'm starting to like this guy. We still gotta kill him. | |
— Гиб |
Гиб: Постой. Ты что, свихнулся? Противозаконно отрывать агентов от работы только для того, чтобы следить за собственной женой. Это растрата производственных ресурсов и нарушение национальной безопасности. Ты меня слышишь? Ты совершаешь ошибку. Я должен остановить тебя. | |
Gib: Wait a minute. Are you out of your mind? You can't pull agents off a priority surveillance to follow your wife. That's a misappropriation of resources and a breach of national security. You copy? You're losing it big-time, man. I have to stop you. |
Гарри(из-за стекла измененным голосом): Чего вам не хватало? | |
Harry: What did you need? |
Гарри(из-за стекла измененным голосом): Кодовое имя вашего связного — «Борис». Ваше кодовое имя… | |
Harry: The code name of your contact will be Boris. You code name will be... |
Азиз: Вы можете сказать, что это? | |
Aziz: Do you know what this is? |
- — Скажи, что это.
— Микроволновка? Холодильник? Неужели водонагреватель? - — А ты кого-нибудь когда-нибудь убивал?
— Да, но они все были плохие. - — Перед тем, как мы начнем, ты ничего не хочешь мне сказать?
— Да. Я скоро тебя убью.
— И как же?
— Вначале я использую тебя в качестве живого щита, затем прикончу охранника одним из твоих инструментов на столе. А потом, я думаю, надо свернуть тебе шею.
— И что навело тебя на эти мысли?
— Наручники. Я их расстегнул. - Я замужем за Рэмбо!
- Батарейка, Азиз!
Примечания
- ↑ В этом отрывке явная отсылка к американскому комедийному фильму Борис и Наташа (1992)