Лао-цзы: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м r2.7.1) (робот изменил: es:Lao-Tsé
Строка 64: Строка 64:
[[en:Laozi]]
[[en:Laozi]]
[[eo:Laozio]]
[[eo:Laozio]]
[[es:Lao Tse]]
[[es:Lao-Tsé]]
[[eu:Lao Tzu]]
[[eu:Lao Tzu]]
[[fa:لائوتسه]]
[[fa:لائوتسه]]

Версия от 13:13, 9 декабря 2011

Лао-цзы (Старый Младенец, Мудрый Старец; кит. 老子, пиньинь Lǎo Zǐ, VI век до н. э.), древнекитайский философ VI—V веков до н. э., один из основателей учения даосизма, автор трактата «Дао Дэ Цзин» (другие названия — «Канон Пути и благодати», «Три телеги»).

Без источников

Лао-цзы покидает Китай верхом на буйволе.
  •  

Даже путь в тысячу ли начинается с первого шага. (千里之行,始于足下).

древняя китайская поговорка, иногда приписываемая Лао-цзы
  •  

Дао велико, небо велико, земля велика, и, наконец, царь велик. Итак, в мире существует четыре величия, одно из которых составляет царь.

  •  

Дао рождает одно, одно рождает два, два рождают три, а три — все вещи.

  •  

Для того, чтобы служить небу и управлять людьми, всего лучше соблюдать воздержание. Воздержание — это первая ступень добродетели, которая и есть начало нравственного совершенства.

  •  

Знающий людей благоразумен. Знающий себя просвещен.

  •  

Из бытия и небытия произошло все; из невозможного и возможного — исполнение; из длинного и короткого — форма. Высокое подчиняет себе низкое; высшие голоса вместе с низшими производят гармонию, предшествующее подчиняет себе последующее.

  •  

Из несовершенного происходит цельное. Из кривого — прямое. Из углубленного — гладкое. Из старого — новое.

  •  

Когда человек дойдет до неделания, то нет того, что бы не было сделано.

  •  

Когда я ничего не делаю, то народ делается лучше; когда я спокоен, то народ делается справедливым; когда я не предпринимаю ничего нового, то народ обогащается…

  •  

Кто знает — не говорит. Кто говорит — не знает.

  •  

Кто знает глубину своего просвещения и остается в невежестве, тот сделается примером всего мира.

  •  

Кто любит народ и управляет им, тот должен быть бездеятельным.

  •  

Кто свободен от всякого рода знаний, тот никогда не будет болеть.

  •  

Лучшее знание — это незнание о том, что ты что-то знаешь.

  •  

Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует.

  •  

Мягкое и слабое побеждает твердое и сильное.

  •  

Нет знания; вот почему я не знаю ничего.

  •  

Оттого народ голодает, что слишком велики и тяжелы государственные налоги. Это именно причина бедствий народа.

  •  

«Cвятой муж», управляющий страной, старается чтобы мудрые не смели сделать чего-нибудь. Когда все сделаются бездеятельными, то (на земле) будет полное спокойствие.

  •  

То, что сжимается, - расширяется; то, что ослабевает, - усиливается; то, что уничтожается, - восстанавливается.

  •  

Чтобы вести людей за собой, иди за ними.

Приписываемые ошибочно

  •  

Если кто-то сделал тебе плохо, не кидайся в бой и не спеши мстить, просто сядь на берегу реки и жди пока труп обидчика проплывет мимо… — В единственном приписываемом Лао-цзы произведении, «Дао дэ цзин», ничего подобного нет, как и в цитирующих Лао-цзы «Исторических записках» Сыма Цяня, а также и в «Чжуан-цзы». Также подобная фраза приписывается Сунь-цзы или Конфуцию, утверждается, что это японская, китайская, индийская или даже испанская пословица. Однако первое документально зафиксированное употребление имело место в фильме «Восходящее солнце» (Rising Sun, 1993) режиссёра Филипа Кауфмана по вышедшей годом ранее одноимённому детективному роману Майкла Крайтона: «If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by» (детектив Джон Коннор в исполнении Шона Коннери). В книге эта фраза отсутствовала, поэтому ей авторами фразы можно считать сценаристов фильма — Филипа Кауфмана, Майкла Крайтона и Майкла Бэкса.