Амброз Гвиннет Бирс: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
уменьшено количество цитат из произведения «Словарь Сатаны», АП на переводы, скорее всего применимы в данном случае, иллюстрация, офор…
→‎Цитаты: Удаление одной из цитат. Причина - повтор.
Строка 8: Строка 8:
* [[Вежливость]] — самая приемлемая форма [[Лицемерие|лицемерия]].
* [[Вежливость]] — самая приемлемая форма [[Лицемерие|лицемерия]].
* [[Война]] — способ развязывания зубами политического узла, который не поддается языку.
* [[Война]] — способ развязывания зубами политического узла, который не поддается языку.
* Голосование — осуществление права свободного гражданина валять дурака и губить свою родину.
* Гостеприимство — это добродетель, принуждающая нас дать приют тем, кто в приюте не нуждается.
* Гостеприимство — это добродетель, принуждающая нас дать приют тем, кто в приюте не нуждается.
* [[Женщины]] и лисы, как существа слабые, отличаются превосходным тактом.
* [[Женщины]] и лисы, как существа слабые, отличаются превосходным тактом.

Версия от 20:13, 28 июня 2012

Амброз Бирс

Амброз Гвиннет Бирс (англ. Ambrose Gwinnett Bierce, 24 июня 1842 — 26 декабря 1913?) — американский писатель, журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов.

Цитаты

  • Вежливость — самая приемлемая форма лицемерия.
  • Война — способ развязывания зубами политического узла, который не поддается языку.
  • Гостеприимство — это добродетель, принуждающая нас дать приют тем, кто в приюте не нуждается.
  • Женщины и лисы, как существа слабые, отличаются превосходным тактом.
  • Замужняя женщина — женщина, у которой прекрасное будущее позади.
  • Избиратель — человек, пользующийся священным правом голосовать за того, кому отдал предпочтение другой.
  • Историк — это крупнокалиберный сплетник.
  • Капитал — опора дурного правления.
  • Корректор — злоумышленник, который делает вашу книгу бессмысленной, но искупает свою вину тем, что позволяет наборщику сделать ее неудобочитаемой.
  • Магия — искусство превращать суеверия в звонкую монету.
  • Образование — то, что мудрому открывает, а от глупого скрывает недостаточность его знаний.
  • Оппозиция в политике — партия, которая удерживает правительство от буйного помешательства, подрезая ему поджилки.
  • План — лучший способ добиться случайного результата.
  • Политика — управление общественными делами ради выгоды частного лица.
  • Специалист знает все о немногом и ничего обо всем остальном.
  • Судьба для тирана — оправдание злодейства, для глупца — оправдание неудачи.
  • Телефон — дьявольская выдумка, которая уничтожила некоторую возможность держать в отдалении нежелательное вам лицо.
  • Эгоист — человек дурного тона, больше интересующийся собой, чем мной.
  • Цитата — неверное повторение чужих слов.

«Словарь Сатаны»

  • Австралия — страна в Южном Море, чье индустриальное и коммерческое развитие было несказанно замедлено неудачным спором географов относительно того, является ли она континентом или островом. (Перевод А. Ю. Сорочан)
  • Бедствие — более чем обыкновенно ясное и безошибочное напоминание о том, что дела этой жизни управляются не нами. Бедствия бывают двух видов: наша беда и удача других. (Перевод А. Вышемирского)
  • Голосование — осуществление права свободного гражданина валять дурака и губить свою родину. (Перевод И. Кашкина)
  • Доказательство — свидетельство, более похожее на правдоподобное, чем на сомнительное. (Перевод А. Вышемирского)
  • Жизнь — духовный рассол, сохраняющий тело от распада. Мы живем в ежедневном предчувствии ее потери; все же, будучи потерянной, она не пропущена. Вопрос «стоит ли жизнь прожить?» долго обсуждался; особенно теми, кто придерживается отрицательного ответа. Многие из них написали немало в поддержку своих представлений и путем осторожного соблюдения законов здоровья наслаждались долгие годы честью успешного противоречия теории.
  • Консерватор — государственный деятель, влюбленный в существующие непорядки, в отличие от либерала, стремящегося заменить их непорядками иного рода. (Перевод И. Кашкина)
  • Любовь — Временное недомогание, излечиваемое свадьбой или удалением пациента от влияний, под действием которых он заболел. Эта болезнь, так же как костоед и многие другие недуги, распространена только среди цивилизованных рас, живущих в искусственных условиях; варварские народы, которые дышат чистым воздухом и едят простую пищу, свободны от ее бесчинств. Иногда она воистину губительна, но по большей части для лекаря, а не для пациента. (Перевод А. Вышемирского)
  • Моральный — соответствующий местному и изменчивому представлению о том, что хорошо и что плохо. Отвечающий всеобщему понятию, о выгоде. (Перевод И. Кашкина)
  • Ненависть — чувство, естественно возникающее по отношению к тому, кто вас в чем-то превосходит. (Перевод И. Кашкина)
  • Патриот — человек, которому интересы части представляются выше интересов целого. Игрушка в руках государственных мужей и орудие в руках завоевателей. (Перевод И. Кашкина)
  • Рай — место, где нечестивые перестают досаждать вам разговорами о своих делах, а праведники внимательно слушают, как вы разглагольствуете о своих. (Перевод И. Кашкина)
  • Случайность — неизбежное происшествие, обязанное действию непреложных законов природы. (Перевод А. Вышемирского)
  • Терпение — ослабленная форма отчаяния, замаскированная под добродетель. (Перевод И. Кашкина)
  • Утешение — сознание того, что лучший человек более несчастен, чем вы. (Перевод А. Вышемирского)
  • Фанатик — человек, который упрямо и ревностно придерживается мнения, которого вы не разделяете. (Перевод А. Вышемирского)
  • Честолюбие — всепоглощающее желание быть поносимыми врагами при жизни и выставляемыми на посмешище друзьями после смерти. (Перевод А. Вышемирского)
  • Эгоистичный — Не принимаемый во внимание из эгоизма других. (Перевод А. Вышемирского)