Испанские пословицы: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
м r2.7.3) (робот изменил: ko:스페인 속담, tr:İspanyolca atasözleri
Строка 39: Строка 39:
[[it:Proverbi spagnoli]]
[[it:Proverbi spagnoli]]
[[ka:ესპანური ანდაზები]]
[[ka:ესპანური ანდაზები]]
[[ko:스페인의 속담]]
[[ko:스페인 속담]]
[[lt:Ispanų patarlės ir priežodžiai]]
[[lt:Ispanų patarlės ir priežodžiai]]
[[nl:Spaanse spreekwoorden]]
[[nl:Spaanse spreekwoorden]]
Строка 48: Строка 48:
[[sk:Španielské príslovia]]
[[sk:Španielské príslovia]]
[[sl:Španski pregovori]]
[[sl:Španski pregovori]]
[[tr:İspanyol atasözleri]]
[[tr:İspanyolca atasözleri]]
[[uk:Іспанські прислів'я]]
[[uk:Іспанські прислів'я]]
[[zh:西班牙諺語]]
[[zh:西班牙諺語]]

Версия от 09:09, 3 ноября 2012

Логотип Википедии
В Википедии есть статья
  •  

Бога проси, но и сам коси. — русский аналог: «На бога надейся, но и сам не плошай.»

  •  

Верь делам, а не словам.

 

Las abras se las lleva el viento.

  •  

Всяк над мертвецом плачет о своём.

  •  

Глупой рыбе враг — наживка, а не рыбак.

  •  

Друзья познаются в беде.

 

En las malas se conocen los amigos.

  •  

Здоровье дороже денег (Здоровье — это самое большое богатство).

 

La salud es la mayor riqueza.

  •  

Людей много, мало личностей.

 

Está lleno de gente, pero hay pocas personas.

  •  

Плохой арбалетчик своих калечит.

  •  

Покажи свою жену, и я скажу, какой у неё муж.

  •  

Привычки — это сначала паутина, а потом уже прочная сеть.

  •  

Три «много» и три «мало» губят человека: много говорить и мало знать, много воображать и мало стоить, много тратить и мало иметь.