Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая страница: «'''«Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию»''' — статья филолога, …»
 
дополнение, категория
 
Строка 8: Строка 8:
{{Q|…разработка [[Библия|Библии]] в еврейской среде и в пределах по крайней мере семитской языковой сферы… совершенно неизбежно движется все дальше от пророческого опыта, в сторону теологической рефлексии.}}
{{Q|…разработка [[Библия|Библии]] в еврейской среде и в пределах по крайней мере семитской языковой сферы… совершенно неизбежно движется все дальше от пророческого опыта, в сторону теологической рефлексии.}}
{{Q|Живые существа за широким столом [[Творец|Творца]] — это ли не «благоволение»?}}
{{Q|Живые существа за широким столом [[Творец|Творца]] — это ли не «благоволение»?}}

== Ссылки ==
* [http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/bibliologia/Article/Aver_PerPoe.php Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию]

[[Категория:Произведения Сергея Аверинцева]]
[[Категория:Литературные произведения на русском языке]]
[[Категория:Литературные произведения по алфавиту]]

Текущая версия от 09:09, 8 ноября 2012

«Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию» — статья филолога, историка, антиковеда С. С. Аверинцева.

Цитаты[править]

  •  

Язык Септуагинты — это язык богословской рефлексии; чего стоит, скажем, слово Pantokratwr, в традиционной славянско-русской передаче «Вседержитель»! Это же вероучительный тезис…

  •  

Шофар — не труба, труба — не шофар; что сказано на одном языке, не выйдет на другом…

  •  

В ХХ веке были предприняты переводческие попытки помочь европейскому читателю почувствовать именно те особенности ветхозаветного слова, которые не вмещались уже в Септуагинту и затем в прочие переводы. Довольно понятно, что наиболее радикальные эксперименты последовали со стороны иудаизма

  •  

Для меня оба перевода — это не совсем переводы для читателей, скорее переводы для переводчиков. — О переводах Септуагинты Бубера и Шураки

  •  

…разработка Библии в еврейской среде и в пределах по крайней мере семитской языковой сферы… совершенно неизбежно движется все дальше от пророческого опыта, в сторону теологической рефлексии.

  •  

Живые существа за широким столом Творца — это ли не «благоволение»?

Ссылки[править]