Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Новая страница: «'''«Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию»''' — статья филолога, …» |
дополнение, категория |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
{{Q|…разработка [[Библия|Библии]] в еврейской среде и в пределах по крайней мере семитской языковой сферы… совершенно неизбежно движется все дальше от пророческого опыта, в сторону теологической рефлексии.}} |
{{Q|…разработка [[Библия|Библии]] в еврейской среде и в пределах по крайней мере семитской языковой сферы… совершенно неизбежно движется все дальше от пророческого опыта, в сторону теологической рефлексии.}} |
||
{{Q|Живые существа за широким столом [[Творец|Творца]] — это ли не «благоволение»?}} |
{{Q|Живые существа за широким столом [[Творец|Творца]] — это ли не «благоволение»?}} |
||
== Ссылки == |
|||
* [http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/bibliologia/Article/Aver_PerPoe.php Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию] |
|||
[[Категория:Произведения Сергея Аверинцева]] |
|||
[[Категория:Литературные произведения на русском языке]] |
|||
[[Категория:Литературные произведения по алфавиту]] |
Текущая версия от 09:09, 8 ноября 2012
«Два слова о том, до чего же трудно переводить библейскую поэзию» — статья филолога, историка, антиковеда С. С. Аверинцева.
Цитаты[править]
Язык Септуагинты — это язык богословской рефлексии; чего стоит, скажем, слово Pantokratwr, в традиционной славянско-русской передаче «Вседержитель»! Это же вероучительный тезис… |
Шофар — не труба, труба — не шофар; что сказано на одном языке, не выйдет на другом… |
В ХХ веке были предприняты переводческие попытки помочь европейскому читателю почувствовать именно те особенности ветхозаветного слова, которые не вмещались уже в Септуагинту и затем в прочие переводы. Довольно понятно, что наиболее радикальные эксперименты последовали со стороны иудаизма… |
Для меня оба перевода — это не совсем переводы для читателей, скорее переводы для переводчиков. — О переводах Септуагинты Бубера и Шураки |
…разработка Библии в еврейской среде и в пределах по крайней мере семитской языковой сферы… совершенно неизбежно движется все дальше от пророческого опыта, в сторону теологической рефлексии. |
Живые существа за широким столом Творца — это ли не «благоволение»? |