Исаак Ньютон: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Tverdi (обсуждение | вклад) Отклонены последние 2 текстовых изменения и восстановлена версия 170659 Максим Пе |
Tverdi (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 56: | Строка 56: | ||
[[is:Isaac Newton]] |
[[is:Isaac Newton]] |
||
[[it:Isaac Newton]] |
[[it:Isaac Newton]] |
||
[[ml:ഐസക് ന്യൂട്ടൺ]] |
|||
[[ja:アイザック・ニュートン]] |
[[ja:アイザック・ニュートン]] |
||
[[ka:ისააკ ნიუტონი]] |
[[ka:ისააკ ნიუტონი]] |
Версия от 10:50, 22 января 2013
Исаа́к Нью́то́н[1] (англ. Sir Isaac Newton, 1643 — 1727) — английский физик, математик, астроном, один из создателей классической физики; также занимался химией, алхимией, теологией. Будучи с 1699 года управляющим Монетного двора, значительно посодействовал проводимой денежной реформе.
Цитаты
Если я видел дальше других, то потому, что стоял на плечах гигантов. — Письмо Роберту Гуку 15 февраля (н. ст.) 1676 г. | |
If I have seen further it is by standing on ye sholders of Giants. |
- Гений есть терпение мысли, сосредоточенной в известном направлении.
Я смотрю на себя, как на ребенка, который, играя на морском берегу, нашел несколько камешков поглаже и раковин попестрее, чем удавалось другим, в то время как неизмеримый океан истины расстилался перед моим взором неисследованным. | |
I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me. |
Такое изящнейшее соединение Солнца, планет и комет не могло произойти иначе, как по намерению и по власти могущественного и премудрого Существа. <...> | |
Elegantissima haecce solis, planetarum & cometarum compages non nisi consilio & dominio entis intelligentis & potentis oriri potuit. <...> |
Гипотез не измышляю. — «Математические начала натуральной философии» (1726). Кн. III | |
Hypotheses non fingo. |
О Ньютоне
Природы строй, её закон |
Был этот мир извечной тьмой окутан |
…Но сатана недолго ждал реванша — |
Примечания
- ↑ английскому оригиналу соответствует ударение на первом слоге, в русском языке исторически чаще делалось ударение на втором