Эдвард Бульвер-Литтон: различия между версиями
[досмотренная версия] | [непроверенная версия] |
MerlIwBot (обсуждение | вклад) м робот добавил: tr:Edward Bulwer-Lytton |
Li Pigeon (обсуждение | вклад) →Цитаты: дополнение |
||
Строка 34: | Строка 34: | ||
* Угрызения совести — это эхо утраченной добродетели. |
* Угрызения совести — это эхо утраченной добродетели. |
||
== Цитаты из пьесы "Мы не так плохи, как кажемся..." == |
|||
Перевод H. Минц и Ф. Миркамаловой. |
|||
* Вот сэр Джон Бруин, лучший боксер Англии, победил Фигга, он скандалист, но человек приятный; полковник Флинт, самый светский джентльмен Англии, один из лучших фехтовальщиков. Он кроток, как ягненок, но не выносит возражений. <br> |
|||
: <i>Слова лорда Уилмота (действие 3, сцена 1).</i> |
|||
* О, поверьте мне, наступит день, когда люди почувствуют, что тем, которые облагораживают жизнь, мы обязаны отвечать не благотворительностью, а данью! Значение писателя подымется вместе с цивилизацией, которую он вызвал к жизни, и обратит свои требования к широким кругам людей свободных, к той Королеве, которую мог бы воспеть даже Мильтон, а Хемпден мог бы умереть за нее.<ref>Мильтон и Хемпден были противниками королевской власти.</ref> <br> |
|||
: <i>Слова лорда Уилмота, обращённые к Дэвиду Фоллену, нищему писателю (действие 4, сцена 2).</i> |
|||
* Я не знаю, что закон называет государственной изменой, но что честные люди называют изменой — это я знаю. <br> |
|||
: <i>Слова лорда Уилмота (действие 5, сцена 2).</i> |
|||
<big><b>Ключ к пьесе, написанный в форме эпилога</b></big> (Перевод Р. Сефа) |
|||
<i>Дэвид Фоллен умер. О нём жалеют. Он был выдающимся писателем.</i> |
|||
<br><...> |
|||
<b>Xардман.</b> <br> |
|||
Все - нервы. <br> |
|||
Нахлынуло столько событий. <br> |
|||
Разлуке конец. Он был гений... |
|||
<b>Изи.</b> <br> |
|||
Поверьте, <br> |
|||
Что можно признаться теперь, <br> |
|||
после смерти: <br> |
|||
подобных ему вы найдете едва ли <br> |
|||
с талантом таким... |
|||
<b>Уилмот.</b> <br> |
|||
Чтобы так голодали. |
|||
<b>Xардман.</b> <br> |
|||
Страна его чтит. |
|||
<...> |
|||
<b>Софтхед.</b> <i>(смотрит изумленно)</i> <br> |
|||
Благодарность! О небо! <br> |
|||
Не лучше ли было послать ему хлеба. <br> |
|||
<...> |
|||
<b>Xардман.</b> <br> |
|||
Все правда. |
|||
Ведь те, кто при жизни - рабы, <br> |
|||
в могилах, подчас, властелины судьбы. |
|||
<b>Изи.</b> <br> |
|||
Но их же порода во всем виновата: <br> |
|||
живые - они ненавидят собрата. <br> |
|||
<b>Уилмот.</b> <br> |
|||
Повсюду от Темзы до дальней границы <br> |
|||
сословная гордость доныне хранится: <br> |
|||
солдат помогает солдату в беде, <br> |
|||
юристу - юрист. <br> |
|||
Но никто и нигде <br> |
|||
не видел еще у писателей братства. <br> |
|||
Дерутся, как кошки. |
|||
<b>Софтхед.</b> <br> |
|||
Чтоб в стенах аббатства <br> |
|||
их кости белели. |
|||
<b>Xардман.</b> <br> |
|||
Все верно точь-в-точь. |
|||
<b>Уилмот.</b> <br> |
|||
Ужели ничем невозможно помочь? |
|||
<b>Xардман.</b> <br> |
|||
В характере их много темных сторон. <br> |
|||
Ну что б им не драться, как стае ворон? <br> |
|||
отдельные спицы непрочны и слабы, <br> |
|||
а вместе сложить - <br> |
|||
и повозка была бы. <br> |
|||
== Источники и примечания == |
|||
{{примечания}} |
|||
{{DEFAULTSORT:Бульвер-Литтон, Эдвард}} |
{{DEFAULTSORT:Бульвер-Литтон, Эдвард}} |
Версия от 07:24, 3 марта 2013
Э́двард Бу́львер-Ли́ттон, 1-й барон Литтон (англ. Edward George Earle Lytton Bulwer-Lytton, 1st Baron Lytton; 1803 — 1873) — английский писатель.
Цитаты
- Все мы философы для других, но не для себя; в момент, когда мы начинаем чувствовать, мы перестаем предаваться мудрым размышлениям.
- Доброе сердце прекраснее, чем все разумы мира, вместе взятые.
- Дружба — вино существования, любовь — хорошая чарка водки.
- Дурак льстит самому себе, умный льстит дураку.
- Если ты мудр — то благодаря тебе самому, если велик — то благодаря счастью.
- Если прекрасное лицо — это рекомендательное письмо, то прекрасное сердце - это верительная грамота.
- Есть вещи, которых мудрый человек должен избегать: это слава и любовь.
- Из научных произведений читайте самые новые, из литературных — наиболее старые. Классическая литература не перестает быть новой.
- Истинная философия скорее старается разрешать, чем отрицать.
- Лишить сердце желаний — все равно что лишить землю атмосферы.
- Любовь — занятие досужего человека и досуг занятого.
- Наука — океан, открытый как для ладьи, так и для фрегата. Один перевозит по нему слитки золота, другой ловит в нём сельдей.
- Не так трудно умереть за друга, как найти друга, который стоил бы того, чтобы умереть за него.
- Нет такого демократичного общества, в котором богатство не создавало бы своего рода аристократии.
- Прошедшего не существует, пока будут существовать книги.
- Угрызения совести — это эхо утраченной добродетели.
Цитаты из пьесы "Мы не так плохи, как кажемся..."
Перевод H. Минц и Ф. Миркамаловой.
- Вот сэр Джон Бруин, лучший боксер Англии, победил Фигга, он скандалист, но человек приятный; полковник Флинт, самый светский джентльмен Англии, один из лучших фехтовальщиков. Он кроток, как ягненок, но не выносит возражений.
- Слова лорда Уилмота (действие 3, сцена 1).
- О, поверьте мне, наступит день, когда люди почувствуют, что тем, которые облагораживают жизнь, мы обязаны отвечать не благотворительностью, а данью! Значение писателя подымется вместе с цивилизацией, которую он вызвал к жизни, и обратит свои требования к широким кругам людей свободных, к той Королеве, которую мог бы воспеть даже Мильтон, а Хемпден мог бы умереть за нее.[1]
- Слова лорда Уилмота, обращённые к Дэвиду Фоллену, нищему писателю (действие 4, сцена 2).
- Я не знаю, что закон называет государственной изменой, но что честные люди называют изменой — это я знаю.
- Слова лорда Уилмота (действие 5, сцена 2).
Ключ к пьесе, написанный в форме эпилога (Перевод Р. Сефа)
Дэвид Фоллен умер. О нём жалеют. Он был выдающимся писателем.
<...>
Xардман.
Все - нервы.
Нахлынуло столько событий.
Разлуке конец. Он был гений...
Изи.
Поверьте,
Что можно признаться теперь,
после смерти:
подобных ему вы найдете едва ли
с талантом таким...
Уилмот.
Чтобы так голодали.
Xардман.
Страна его чтит.
<...>
Софтхед. (смотрит изумленно)
Благодарность! О небо!
Не лучше ли было послать ему хлеба.
<...>
Xардман.
Все правда.
Ведь те, кто при жизни - рабы,
в могилах, подчас, властелины судьбы.
Изи.
Но их же порода во всем виновата:
живые - они ненавидят собрата.
Уилмот.
Повсюду от Темзы до дальней границы
сословная гордость доныне хранится:
солдат помогает солдату в беде,
юристу - юрист.
Но никто и нигде
не видел еще у писателей братства.
Дерутся, как кошки.
Софтхед.
Чтоб в стенах аббатства
их кости белели.
Xардман.
Все верно точь-в-точь.
Уилмот.
Ужели ничем невозможно помочь?
Xардман.
В характере их много темных сторон.
Ну что б им не драться, как стае ворон?
отдельные спицы непрочны и слабы,
а вместе сложить -
и повозка была бы.
Источники и примечания
- ↑ Мильтон и Хемпден были противниками королевской власти.