Обсуждение участника:Tverdi: различия между версиями

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викицитатника
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 49: Строка 49:
Хотелось бы отметить момент о цитатах из названного фильма: мною исправленные фразы на английском в фильме звучат именно так (фильм мною пересмотрен много раз). В частности, капитан Адамс, отвечая Майклу, говорит именно: "Constitutional order operation!" (мною проверено неоднократно), а журналист Аватоу говорит Жене именно: "Honey, tanks and planes it's bullshit. The main thing is about journalists. Have you ever heard of media war? Now everybody thinks that Georgia was attacked." (bullshit - чепуха, чушь, фигня или, как здесь, "херня". В следующих предложениях (проверено неоднократно) присутствуют слова "about" и "ever", соответственно.) Также данный журналист говорит именно: "Now everybody thinks that Georgia was attacked" (букв. "Теперь все думают, что '''Грузия''' была атакована = что на '''Грузию''' напали (страдательный залог глагола "to attack") (конструкция "was attacks" вообще не имеет смысла, т.к. "was" (был/-а) - форма прошедшего времени, в сочетании с причастием II образует страд. залог, а "attacks" (атакует) - настоящего времени, к тому же действительный залог).
Хотелось бы отметить момент о цитатах из названного фильма: мною исправленные фразы на английском в фильме звучат именно так (фильм мною пересмотрен много раз). В частности, капитан Адамс, отвечая Майклу, говорит именно: "Constitutional order operation!" (мною проверено неоднократно), а журналист Аватоу говорит Жене именно: "Honey, tanks and planes it's bullshit. The main thing is about journalists. Have you ever heard of media war? Now everybody thinks that Georgia was attacked." (bullshit - чепуха, чушь, фигня или, как здесь, "херня". В следующих предложениях (проверено неоднократно) присутствуют слова "about" и "ever", соответственно.) Также данный журналист говорит именно: "Now everybody thinks that Georgia was attacked" (букв. "Теперь все думают, что '''Грузия''' была атакована = что на '''Грузию''' напали (страдательный залог глагола "to attack") (конструкция "was attacks" вообще не имеет смысла, т.к. "was" (был/-а) - форма прошедшего времени, в сочетании с причастием II образует страд. залог, а "attacks" (атакует) - настоящего времени, к тому же действительный залог).


Кроме того, слово "да", если его говорить протяжно, с точки зрения грамматики, необходимо писать через дефис ("да-а"), а после слова "сюда" во фразе "Он прилетит сюда, и его здесь грохнут" необходима запятая.
Кроме того, слово "да", если его говорить протяжно, с точки зрения грамматики необходимо писать через дефис ("да-а"), а после слова "сюда" во фразе "Он прилетит сюда, и его здесь грохнут" необходима запятая.


Помимо этого, после фразы: "Люди хавают через телик всё, что им впихивают." Женя практически сразу говорит: "Так мы же сами поверили Саакашвили, что будет мир! Вот это и есть информационная война.", в связи с чем я счёл возможным добавить данные две фразы в эту цитату.
Помимо этого, после фразы: "Люди хавают через телик всё, что им впихивают." Женя практически сразу говорит: "Так мы же сами поверили Саакашвили, что будет мир! Вот это и есть информационная война.", в связи с чем я счёл возможным добавить данные две фразы в эту цитату.
Строка 55: Строка 55:
Ни в коей мере не дерзаю сомневаться в Вашей компетентности, но всё-таки прошу данные изменения в означенной статье сохранить в силе.
Ни в коей мере не дерзаю сомневаться в Вашей компетентности, но всё-таки прошу данные изменения в означенной статье сохранить в силе.
С уважением,
С уважением,
[[Участник:Василий фон Поляков|Василий фон Поляков]] ([[Обсуждение участника:Василий фон Поляков|обсуждение]]) 05:26, 20 марта 2013 (UTC)
[[Участник:Василий фон Поляков|Василий фон Поляков]] ([[Обсуждение участника:Василий фон Поляков|обсуждение]]) 05:27, 20 марта 2013 (UTC)

Версия от 05:27, 20 марта 2013

Здравствуйте! Возможно ли, с Вами связаться по электронной почте? Если не хотите писать свой адрес на этой странице, напишите, пожалуйста, мне на e-mail gord_you@rambler.ru. Хочется с Вами обсудить один вопрос. Пишу на этой странице, так как не знаю, где ещё можно об этом написать. Вы ведь сможете при желании удалить это сообщение. Спасибо!--GRDSRG (обсуждение) 16:40, 17 июня 2012 (UTC)[ответить]

О цитатах

Здравствуйте, Tverdi! Отпатрулируйте статью Эрвин Роммель. Я добавил еще одну цитату. Senior Strateg (обсуждение) 17:56, 7 августа 2012 (UTC)[ответить]

Имам Шамиль

Здравствуйте! Отпатрулируйте, пожалуйста, статью Имам Шамиль. Senior Strateg (обсуждение) 18:48, 16 августа 2012 (UTC)[ответить]

Имам Шамиль

Здравствуйте. В статью я добавил категорию отпатрулируйте. Senior Strateg (обсуждение) 14:53, 14 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Сделано. Но учтите, что Шамиль был по национальности аварец, - так что вряд ли стоит считать русский его родным языком и оригиналом всех приведённых цитат. Tverdi (обсуждение) 15:33, 14 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Аварский оригинал его цитат я не находил. И вряд ли думаю, найду. Senior Strateg (обсуждение) 17:59, 14 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Жаль. Какая тема для исследовательской работы пропадает… Tverdi (обсуждение) 18:57, 14 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Цитаты из Корана

Хотел бы с вами связаться. На счет цитат так как это я большинство опубликовал, а сомнение то что очень уж их много. Страница вконтакте http://vk.com/id136327817 напишите обсудим

параметр "Оригинал" шаблона "Цитата"

Здравствуйте, лучше не засоряйте код русскоязычных статей (напр, книг, написанных только по-русски) этим параметром, т.к. это нелогично и может сбить с току новичков.--Philip J.1987qazwsx (обсуждение) 16:23, 7 января 2013 (UTC)[ответить]

Хорошо. хотя, бывают исключение, когда это необходимо. Например, в русскоязычном романе «Новый дозор»:
  •  

Ше илех адони а нэхбад ми а маком а зэ! — Марк видел Тигра как мужчину еврейской национальности

 

ивр. שילך אדוני הנכבד מהמקום הזה‎ — Пусть уйдёт уважаемый господин с этого места

  — Марк Эммануилович Жерменсон

Tverdi (обсуждение) 08:26, 8 января 2013 (UTC)[ответить]

Даже такие фразы, как в Ночном Дозоре, я пишу только во всплывающей подсказке или сноске (но таких цитат в цитатнике я встречал очень мало), т.к. Лукьяненко же не писал в тексте на иврите, но, в принципе, можно и так. При создании этого параметра в шаблоне имелись в виду только произведения не на русском, см. Обсуждение шаблона:Q. Во фразах, где только русский язык никаких параметров "Оригинал" быть не должно, напр, не в таких статьях, как Дон Сезар де Базан (фильм), Елена Викторовна Котова и многих других, дополненных вами. Также в диалогах параметр "автор" не нужен.--Philip J.1987qazwsx (обсуждение) 10:23, 8 января 2013 (UTC)[ответить]
Скажите, зачем вы убираете Цитата= из кода статей в шаблоне? Ведь тогда нарушается формат текста и та же подпись автора оказывается ниже от цитаты, к которой она относится, — смотрится некрасиво, на мой взгляд… Tverdi (обсуждение) 11:07, 13 января 2013 (UTC)[ответить]
если не ставить параметры отдельными абзацами в шаблоне, ничего не оказывается ниже.--Philip J.1987qazwsx (обсуждение) 11:34, 31 января 2013 (UTC)[ответить]

Ещё о шаблоне

Самый короткий вариант шаблона {{Q|Цитата=|Автор=|Комментарий=|Оригинал=}} → {{Q||||}}. Т.е. вписываем содержимое без указания его типа (см. код след.цитаты):

  •  

Ого! — О внешности Джейн Смит

 

Wow!

  — Джон Смит

--Igor Fedenko (обсуждение) 09:02, 14 января 2013 (UTC)[ответить]

При правке статей сложно читать код, порой. Это ИМХО, разумеется…Tverdi (обсуждение) 09:04, 14 января 2013 (UTC)[ответить]
Согласен полностью; я лишь имею в виду, что при внесении своей цитаты вместо удаления отдельных параметров типа "Автор" можно не прописывать параметры вообще. Возможно, Вы об этом уже и знали. Это просто заметка, для упрощения работы, так сказать. Хотя поначалу код читать, действительно, может быть сложнее. --Igor Fedenko (обсуждение) 09:19, 14 января 2013 (UTC)[ответить]

Олимпиус инферно

Здравствуйте! Хотелось бы отметить момент о цитатах из названного фильма: мною исправленные фразы на английском в фильме звучат именно так (фильм мною пересмотрен много раз). В частности, капитан Адамс, отвечая Майклу, говорит именно: "Constitutional order operation!" (мною проверено неоднократно), а журналист Аватоу говорит Жене именно: "Honey, tanks and planes it's bullshit. The main thing is about journalists. Have you ever heard of media war? Now everybody thinks that Georgia was attacked." (bullshit - чепуха, чушь, фигня или, как здесь, "херня". В следующих предложениях (проверено неоднократно) присутствуют слова "about" и "ever", соответственно.) Также данный журналист говорит именно: "Now everybody thinks that Georgia was attacked" (букв. "Теперь все думают, что Грузия была атакована = что на Грузию напали (страдательный залог глагола "to attack") (конструкция "was attacks" вообще не имеет смысла, т.к. "was" (был/-а) - форма прошедшего времени, в сочетании с причастием II образует страд. залог, а "attacks" (атакует) - настоящего времени, к тому же действительный залог).

Кроме того, слово "да", если его говорить протяжно, с точки зрения грамматики необходимо писать через дефис ("да-а"), а после слова "сюда" во фразе "Он прилетит сюда, и его здесь грохнут" необходима запятая.

Помимо этого, после фразы: "Люди хавают через телик всё, что им впихивают." Женя практически сразу говорит: "Так мы же сами поверили Саакашвили, что будет мир! Вот это и есть информационная война.", в связи с чем я счёл возможным добавить данные две фразы в эту цитату.

Ни в коей мере не дерзаю сомневаться в Вашей компетентности, но всё-таки прошу данные изменения в означенной статье сохранить в силе. С уважением, Василий фон Поляков (обсуждение) 05:27, 20 марта 2013 (UTC)[ответить]