Роберт Браунинг: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м r2.7.3) (робот добавил: ar:روبرت براونينغ
Нет описания правки
Строка 14: Строка 14:


{{Q | Цитата = Уничтожьте [[любовь]] — и наша земля превратится в могилу. | Оригинал = Take away love and our earth is a tomb. }}
{{Q | Цитата = Уничтожьте [[любовь]] — и наша земля превратится в могилу. | Оригинал = Take away love and our earth is a tomb. }}


{{Q | Цитата = Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он чего-то стоит.}}

{{Q | Цитата = Долг человека — трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.}}
{{Q | Цитата = Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса? }}

{{Q | Цитата = Измеряйте высоту вашего ума по величине отбрасываемой им тени. }}

{{Q | Цитата = Бог на небесах - с миром всё впорядке. }}

=== Песня Пиппы ===
: Верхи дерев шумят над головой,


=== Из произведений ===
=== Из произведений ===

Версия от 06:43, 10 апреля 2013

Роберт Браунинг — английский поэт и драматург.

Цитаты

  •  

Бог — безупречный поэт.

 

God is the perfect poet.

  •  

Любовь — это энергия жизни.

 

Love is energy of life.

  •  

Уничтожьте любовь — и наша земля превратится в могилу.

 

Take away love and our earth is a tomb.


  •  

Когда борьба начинается внутри самого человека, значит, он чего-то стоит.


  •  

Долг человека — трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.


  •  

Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса?


  •  

Измеряйте высоту вашего ума по величине отбрасываемой им тени.


  •  

Бог на небесах - с миром всё впорядке.


Песня Пиппы

Верхи дерев шумят над головой,

Из произведений

  •  

Год у весны,
У утра день;
А утр ведь семь;
И холм в росе;
Птица летит;
Улитка ползёт;
Бог в своих небесах
И в порядке мир! — Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841). Перевёл Николай Гумилёв.

 

The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearl’d;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn;
God’s in His heaven —
All’s right with the world!

  •  

Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии.
Я говорю: его смысл — скрывать все, что можно… — Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology)

 

Some think, Creation’s meant to show him forth:
I say it’s meant to hide him all it can…

О Роберте Браунинге

  •  

Браунинг не мой поэт, но я по крайней мере могу наслаждаться его стихами. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. Апология епископа Блуграма — выдающаяся вещь. Браунинг — поэт чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что-то все равно не срабатывает. — «Table Talk», перевод Глеба Шульпякова

  Уистен Оден