Английские пословицы: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м r2.7.2) (бот добавил: be:Англійскія прыказкі
Строка 1151: Строка 1151:
[[Категория:Пословицы]]
[[Категория:Пословицы]]


[[ang:English proverbs]]
[[ar:أمثال إنكليزية]]
[[ar:أمثال إنكليزية]]
[[az:İngilis atalar sözləri]]
[[az:İngilis atalar sözləri]]
[[be:Англійскія прыказкі]]
[[bg:Английски пословици и поговорки]]
[[bg:Английски пословици и поговорки]]
[[bs:Engleske poslovice]]
[[bs:Engleske poslovice]]

Версия от 05:32, 15 апреля 2013

Логотип Википедии
В Википедии есть статья

# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

А

  • A bad beginning makes a bad ending.
Дословный перевод: Плохое начало ведёт к плохому концу.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнешь.
  • A bad compromise is better than a good lawsuit.
Дословный перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Русский аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.
  • A bad workman blames his tools
Дословный перевод: Плохой работник ругает свои инструменты.
Русский аналог: Плохому танцору яйца мешают. Не топор тешет, а плотник.
  • A bargain is a bargain.
Дословный перевод: Сделка есть сделка
Русский аналог: Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
  • Absence makes the heart grow fonder
Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
Русский аналог: разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее
  • A bird may be known by its song.
Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне).
Русский аналог: Видна птица по полёту.
  • A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Дословный перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.
Русский аналог: Замирённый друг ненадежен. Вор прощёный, что конь лечёный.
  • A cat in gloves catches no mice
Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский аналог: Сидя на печи, не испечешь калачи.
  • A chain is only as strong as its weakest link
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено
Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
  • A change is as good as a rest
Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
Русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности.
  • A fool and his money are soon parted
Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.
Русский аналог: Дурак — кошельку враг.
  • A friend in need is a friend indeed
Дословный перевод: Друг в нужде — настоящий друг.
Русский аналог: Друзья познаются в беде.
  • A good beginning makes a good ending
Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.
  • A good man is hard to find
Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.
Русский аналог: Дураков всегда больше
  • A house divided against itself cannot stand
Дословный перевод: Дом, разделённый пополам, не выстоит.
Русский аналог: И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
  • A house is not a home
Дословный перевод: Здание ещё не дом.
Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
  • A journey of a thousand miles begins with a single step
Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
Русский аналог: Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало.
  • A leopard cannot change its spots
Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела.
  • A little knowledge is a dangerous thing
Дословный перевод: Знать мало — опасно.
Русский аналог: Полузнание хуже незнания.
  • A little of what you fancy does you good
Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу.
Русский аналог: Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час.
  • A miss is as good as a mile
Дословный перевод: Что промахнулся, что промахнулся на милю.
Русский аналог: На ошибках учатся; Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся
  • A new broom sweeps clean
Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.
Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.
  • A nod’s as good as a wink to a blind horse
Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай.
Русский аналог: Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох. Хоть плюй в глаза — всё божья роса.
  • A penny saved is a penny earned
Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет. Сэкономил — считай, что заработал.
  • A person is known by the company he keeps
Дословный перевод: Человека узнают по его компании.
Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
  • A picture paints a thousand words
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
  • A place for everything and everything in its place
Дословный перевод: Место для всего и все для места
Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте.
  • A problem shared is a problem halved
Дословный перевод: Поделиться проблемой — наполовину решить ее
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
  • A prophet is not recognized in his own land
Дословный перевод: Пророка в своем краю не признают.
Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.
  • A rolling stone gathers no moss
Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
  • A stitch in time saves nine
Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже.
Русский аналог: Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
  • A thing of beauty is a joy forever
Дословный перевод: Красивая вещь — радость навсегда.
Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.
  • A volunteer is worth twenty pressed men
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
Русский аналог: Насильно мил не будешь.
антоним :Когда солдат палки не боится, ни в строй, ни в дело не годится
  • A watched pot never boils
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
  • A woman’s place is in the home
Дословный перевод: Место женщины — в доме.
Русский аналог: Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток.
  • A woman’s work is never done
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Русский аналог:
  • Actions speak louder than words
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
Русский аналог: Дела говорят сами за себя.
  • All good things come to he who waits
Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.
Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдёт. Поживём — добра наживем. Терпение и труд все перетрут.
  • All that glitters is not gold
Дословный перевод: не все блестящее — золото.
Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.
  • All the world loves a lover
Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.
Русский аналог: Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе.
  • All things must pass
Дословный перевод: все должно пройти.
Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон), Время лечит.
  • All work and no play makes Jack a dull boy
Дословный перевод: Работа без забавы делает Джека скучным.
Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Делу — время, потехе — час.
  • All’s fair in love and war
Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.
Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши.
  • An Englishman’s home is his castle
Дословный перевод: Дом англичанина — это его замок.
Русский аналог: Мой дом — моя крепость.
  • An apple a day keeps the doctor away
Дословный перевод: Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.
Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт.
  • An ounce of prevention is worth a pound of cure
Дословный перевод: Щепотка загодя стоит пуда после.
Русский аналог: После драки кулаками не машут. Предотвратить легче, чем лечить. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
  • April is the cruellest month
Дословный перевод: Апрель — самый жестокий месяц.
Русский аналог: Марток — надевай двое порток.


  • As you sow so shall you mow
Дословный перевод: Как посеешь, так и пожнешь.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как потопаешь, так и полопаешь. Как аукнется, так и откликнется.
  • Ask no questions and hear no lies
Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи.
Русский аналог: Меньше знаешь — крепче спишь.
  • Attack is the best form of defence
Дословный перевод: Нападение — лучшая форма защиты.
Русский аналог: Лучшая защита — нападение.

B

  • Barking dogs seldom bite
Дословный перевод: Собака, что лает, редко кусает.
Русский аналог: Бодливой корове бог рог не дает. Брехливая собака редко кусает.
  • Beauty is in the eye of the beholder
Дословный перевод: Красота в глазах смотрящего.
Русский аналог: Не по хорошу мил, а по милу хорош. О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. На вкус и цвет товарищей нет.
  • Beauty is only skin deep
Дословный перевод: Красота не глубже кожи.
Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.
  • Beggars can’t be choosers
Дословный перевод: Нищие не выбирают.
Русский аналог: Терпение — удел бедности.
  • Behind every great man there’s a great woman
Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.
Русский аналог: Муж и жена — одна сатана. Муж — голова, а жена — шея (куда захочу, туда головушку верчу).
  • Better late than never
Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
  • Better safe than sorry
Дословный перевод: Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.
Русский аналог: Бережёного бог бережёт. На бога надейся, а сам не плошай.
  • Better the Devil you know than the Devil you don’t
Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.
Русский аналог: Свой чёрт ближе. Которую пулю слышишь, ту не бойся.
  • Better to have loved and lost than never to have loved at all
Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
Русский аналог:
  • Between two Chairs
Дословный перевод: Между двумя стульями.
Русский аналог: И вашим, и нашим. Одной задницей на два базара. Между двумя стульями (не усидишь).
  • Beware of Greeks bearing gifts
Дословный перевод: Остерегайтесь греков, несущих дары.
Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.
  • Birds of a feather flock together
Дословный перевод: Птицы собираются по окрасу.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
  • Blood is thicker than water
Дословный перевод: Кровь гуще воды. (то есть родственные отношения очень важны)
Русский аналог: Свой своему рад. Как не порадеть родному человечку.
  • Boys will be boys
Дословный перевод: Мальчики останутся мальчиками.
Русский аналог: Маленькая собака до старости щенок
  • Break a leg
Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а)
Русский аналог: Ни пуха, ни пера!


  • Brevity is the soul of wit.
Дословный перевод: Краткость — душа ума.
Русский аналог: Краткость — сестра таланта. Скажи мало, да мило.

C

  • Charity begins at home
Дословный перевод: Благотворительность начинается дома.
Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
  • Cleanliness is next to godliness
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
  • Coin a phrase
Дословный перевод: Создать фразу.
Русский аналог: Чеканная фраза.
  • Cold hands warm heart
Дословный перевод: Холодные руки — горячее сердце.
Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
  • Comparisons are odorous
Дословный перевод: Сравнения воняют.
Русский аналог: Сравнения неуместны.
  • Count your blessings
Дословный перевод: Считай свои благословения.
Русский аналог: Деньги счет любят.
  • Cut off your nose to spite your face
Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу.
Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Назло бабушке нос отморожу.
  • Cut your coat to suit your cloth
Дословный перевод: По материи и пальто крои.
Русский аналог: По одежке протягивай ножки. По Сеньке и шапка. По Мишке и шишка.
  • Curiosity killed the cat
Дословный перевод: Любопытство сгубило кошку.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

D

  • Discretion is the better part of valour
Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
  • Do as you would be done by
Дословный перевод: Поступай так, как ты бы хотел, чтобы поступали с тобой.
Русский аналог:
  • Do unto others as you would have them do unto you
Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется
  • Dog doesn’t eat dog
Дословный перевод: Собака не ест собаку.
Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюнет. Рыбак рыбака видит издалека.
  • Dog eat dog
Дословный перевод: Собака ест собаку.
Русский аналог: Вор у вора дубинку украл. Как пауки в банке.
  • Don’t bite the hand that feeds you
Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
  • Don’t burn your bridges behind you
Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.
Русский аналог: Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
  • Don’t change horses in midstream
Дословный перевод: Не меняй лошадей на середине потока.
Русский аналог: Коней на переправе не меняют.
  • Don’t count your chickens before they are hatched
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
  • Don’t cross the bridge till you come to it
Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
  • Don’t keep a dog and bark yourself
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Русский аналог:
  • Don’t let the bastards grind you down
Дословный перевод: Не позволяй негодяям тянуть тебя вниз.
Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься
  • Don’t look a gift horse in the mouth
Дословный перевод: Не смотри в рот поларенной лошади.
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
  • Don’t put all your eggs in one basket
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.
  • Don’t put new wine into old bottles
Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.
Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.
  • Don’t rock the boat
Дословный перевод: Не раскачивай лодку.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
  • Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar
Дословный перевод: Из-за полфунта смолы не топи корабль.
Русский аналог: Чтоб вывести мышей, дом сжигают
  • Don’t try to teach your Grandma to suck eggs
Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
Русский аналог: Не учи учёного. Яйца курицу не учат. Не учи коня спотыкаться.
  • Don’t try to walk before you can crawl
Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
Русский аналог: Всему своё время. Не лезь вперед батьки в пекло.
  • Don’t upset the apple-cart
Дословный перевод:
Русский аналог: Не суй свой нос в чужой вопрос.
  • Doubt is the beginning not the end of wisdom
Дословный перевод: Сомнение — это начало, а не конец мудрости.
Русский аналог: Доверяй, да проверяй
  • Don’t worry, be happy.
Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.
Русский аналог: Утро вечера мудренее
  • Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
Дословный перевод: Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя.
Русский аналог: Не тронь лиха, пока лежит тихо.

E

  • Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
Дословный перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Вставай с петухами, ложись с курами.
  • Easy come easy go
Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
  • East or West, the home is best
Дословный перевод: Восток или Запад, а дом лучше.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
  • Enough is as good as a feast
Дословный перевод: Иметь достаточно — все равно что пировать.
Русский аналог: От добра добра не ищут. Лучшее — враг хорошего.
  • Enough is enough
Дословный перевод: Довольному довольно.
Русский аналог: И много — мало, и мало — хватит.
  • Every dark cloud has a silver lining
Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.
Русский аналог: Нет худа без добра.
  • Every dog has his day
Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.
Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.
  • Every man has his price
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Русский аналог:
  • Every stick has two ends
Дословный перевод: У любой палки два конца.
Русский аналог: Палка о двух концах.
  • Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. И капитал нажить, и невинность сохранить.
  • Everybody’s business is nobody’s business
Дословный перевод: Дело всех — ничье дело.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

F

  • Failing to plan is planning to fail
Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть.
Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.
  • Faint heart never won fair lady
Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы.
Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Риск — благородное дело.
  • Faith will move mountains
Дословный перевод: Вера двигает горы.
Русский аналог: Уверенность гору с места сдвинет.
  • Familiarity breeds contempt
Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.
Русский аналог:
  • Finders keepers, losers weepers
Дословный перевод: Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет.
Русский аналог: Что с воза упало, то пропало., Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
  • First things first
Дословный перевод: Первоочередные вещи — первыми.
Русский аналог:
  • Fish and guests smell after three days
Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?, Мил гость, что недолго гостит.
  • Flattery will get you nowhere
Дословный перевод: Лесть ни к чему тебя не приведет.
Русский аналог:
  • Fools rush in where angels fear to tread
Дословный перевод: Глупцы сломя голову бросаются туда, куда боятся ступать ангелы.
Русский аналог: Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.
  • Forewarned is forearmed
Дословный перевод: Кто предупреждён, тот вооружён.
Русский аналог: Предупреждён, значит, вооружён.
  • Fortune favours the brave
Дословный перевод: Удача любит храбрых.
Русский аналог: Смелость города берет. Смелого пуля боится. Кто смел, тот и съел.

G

  • God helps those who help themselves
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт
  • God tempers the wind to the shorn lamb
Дословный перевод: Ради стриженого ягненка бог унимает ветер.
Русский аналог: Бог по силе крест налагает. Дуракам счастье.
  • Good fences make good neighbours
Дословный перевод: За хорошим забором — хорошие соседи.
Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.
  • Good talk saves the food
Дословный перевод: Хороший разговор сохраняет еду.
Русский аналог:
Русский антоним: Соловья баснями не кормят.
  • Great minds think alike
Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.
Русский аналог: Великие умы думают одинаково.
Русский антоним: У дураков мысли сходятся.

H

  • Half a loaf is better than no bread
Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Handsome is as handsome does
Дословный перевод: Хорош тот, кто хорошо поступает.
Русский аналог:
  • Hard work never did anyone any harm
Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
Русский аналог:
Русский антоним: От работы кони дохнут.
  • Haste makes waste
Дословный перевод: Поспешишь — даром время потеряешь.
Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Делали наспех, а сделали на смех. Тише едешь — дальше будешь.
  • Have flag, will travel
Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.
Русский аналог: Была бы шея, а хомут найдется.
  • He who hesitates is lost
Дословный перевод: Кто колеблется, тот гибнет.
Русский аналог: Промедление смерти подобно. Смелого пуля боится.
  • He who laughs last laughs longest
Дословный перевод: Кто смеется последним — смеется дольше всех.
Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
  • He who lives by the sword shall die by the sword
Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет.
  • He who pays the piper calls the tune
Дословный перевод: Кто платит волынщику, тот и заказывает мелодию.
Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
  • Hindsight is always twenty-twenty
Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда — единица.
Русский аналог: Задним умом всяк крепок.
  • History repeats itself
Дословный перевод: История повторяется.
Русский аналог: Все возвращается на круги своя. Нет ничего нового под Луной. (Всё новое — хорошо забытое старое)
  • Home is where the heart is
Дословный перевод: Дом там, где сердце.
Русский аналог: Дома лучше.
Русский антоним: Хорошо там, где нас нет

I

  • If God had meant us to fly he’d have given us wings
Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.
  • If a job is worth doing it is worth doing well
Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь, не берись.
  • If at first you don’t succeed try, try and try again
Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.\ Если долго мучиться — что-нибудь получится
  • If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers
Дословный перевод:Если бы «если» и «и» были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков.
Русский аналог: Если бы да кабы. Бабушка гадала, да надвое сказала.
  • If life deals you lemons make lemonade
Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
Русский аналог: Свои беды превращай в победы.
  • If wishes were horses beggars would ride
Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
  • If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
Русский аналог:
  • If you can’t beat em, join em
Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
  • If you can’t stand the heat get out of the kitchen
Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни.
Русский аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Назвался груздем — полезай в кузов.
  • If you run after two hares, you will catch neither
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
  • Imitation is the sincerest form of flattery
Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
Русский аналог:
  • In the kingdom of the blind the one eyed man is king
Дословный перевод:В королевстве слепых одноглазый человек — король.
Русский аналог: В стране слепых и одноглазый — царь.
  • In the midst of life we are in death
Дословный перевод:
Русский аналог: Ничто не вечно под луной.
  • Into every life a little rain must fall
Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
Русский аналог: Не все коту масленица.
  • It goes without saying
Дословный перевод: Это пойдет без разговоров.
Русский аналог: Самой собой разумеется.
  • It is better to wear out than to rust out
Дословный перевод: Лучше износиться, чем заржаветь
Русский аналог:
  • It never rains but it pours
Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
Русский аналог: Беда не приходит одна. Пришла беда — отворяй ворота.
  • It takes a thief to catch a thief
Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.
Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.
  • It takes one to know one
Дословный перевод:
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
  • It’s all grist to the mill
Дословный перевод: Это все — зерно для мельницы.
Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
  • It’s an ill wind that blows no one any good
Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.
Русский аналог: Чума на три двора.
  • It’s better to give than to receive
Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.
Русский аналог: Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то твое.
  • It’s better to light a candle than curse the darkness
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Русский аналог:
  • It’s better to travel hopefully than to arrive
Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.
Русский аналог: Цель ничто, движение всё.
  • It’s never too late
Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно.
Русский аналог: Никогда не поздно.
  • It’s no use locking the stable door after the horse has bolted
Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут.
  • It’s not worth crying over spilt milk
Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
Русский аналог: Что упало, то пропало. Снявши голову, по волосам не плачут.
  • It’s the early bird that gets the worm
Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
  • It’s the empty can that makes the most noise
Дословный перевод: Пустая банка шумит громче.
Русский аналог: Собака лает — ветер носит. Говорят, что кур доят.
  • It’s the squeaky wheel that gets the grease
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

K

  • Keep your chin up
Дословный перевод: Не опускай подбородок.
Русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост морковкой. Держи хвост пистолетом.
  • Keep your powder dry
Дословный перевод: Держи порох сухим.
Русский аналог: Держи порох сухим. Гляди в оба.

L

  • Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone
Дословный перевод: Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.
Русский аналог:
  • Laughter is the best medicine
Дословный перевод: Смех — лучшее лекарство.
Русский аналог:
  • Let bygones be bygones
Дословный перевод: Оставь прошлое в прошлом.
Русский аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
  • Let not the sun go down on your wrath
Дословный перевод: Не позволяй закату застать тебя в гневе.
Русский аналог: На обиженных воду возят.
  • Let sleeping dogs lie
Дословный перевод: Дай спящей собаке лежать.
Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.
  • Let the punishment fit the crime
Дословный перевод: Пусть наказание соответствует преступлению.
Русский аналог: Мера за меру. Око за око, зуб за зуб.
  • Life begins at forty
Дословный перевод: Жизнь начинается в сорок.
Русский аналог: Бабий век — сорок лет, а в сорок пять — баба ягодка опять.
  • Life is what you make it
Дословный перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь.
Русский аналог: Человек — кузнец своего счастья. Как потопаешь, так и полопаешь.
  • Life’s not all beer and skittles
Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.
Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.
  • Lightning never strikes twice in the same place
Дословный перевод: Молния дважды в одно место не бьёт.
Русский аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают.
  • Like father, like son
Дословный перевод: Что отец, то и сын.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает. На осинке не родятся апельсинки.
  • Little pitchers have big ears
Дословный перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
  • Live for today for tomorrow never comes
Дословный перевод: Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
  • Look before you leap
Дословный перевод: Смотри прежде чем прыгать.
Русский аналог: Не зная брода, не суйся в воду.
  • Love is blind
Дословный перевод: Любовь слепа.
Русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.
  • Love me, love my dog
Дословный перевод: Любишь меня, люби и мою собаку.
Русский аналог: Любишь пар, люби и угар. Любишь кататься, люби и саночки возить.

M

  • Make love not war
Дословный перевод: Занимайтесь любовью, а не войной.
Русский аналог: Лучше худой мир, чем добрая ссора.
  • Man does not live by bread alone
Дословный перевод:
Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.
  • Marry in haste, repent at leisure
Дословный перевод: Жениться в спешке — сожалеть на досуге.
Русский аналог: Жениться — не воды напиться. Женился на скорую руку, да на долгую муку.
  • Mighty oaks from little acorns grow
Дословный перевод: Из маленьких желудей вырастают могучие дубы.
Русский аналог: Мал, да удал.
  • Misery loves company
Дословный перевод: Несчастье любит компанию.
Русский аналог:Беда одна не ходит.
  • Money doesn’t grow on trees
Дословный перевод: Деньги не растут на деревьях.
Русский аналог: Как потопаешь, так и полопаешь.
  • Money makes the world go round
Дословный перевод: Деньги заставляют мир вертеться.
Русский аналог: Деньги правят миром.
  • Money talks
Дословный перевод: Деньги говорят сами за себя.
Русский аналог:
  • More haste, less speed
Дословный перевод: Больше спешки — меньше скорость.
Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Тише едешь — дальше будешь.
  • Music has charms to soothe the savage beast
Дословный перевод: Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве.
Русский аналог:
  • Murder will out
Дословный перевод: Убийца выйдет наружу.
Русский аналог: Шило в мешке не утаишь. На воре и шапка горит. Все тайное становится явным.

N

  • Nature abhors a vacuum
Дословный перевод:
Русский аналог: Природа не терпит пустоты., Свято место пусто не бывает.
  • Necessity is the mother of invention
Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
  • Never judge a book by its cover
Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
  • Never put off until tomorrow what you can do today
Дословный перевод: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Русский аналог: совпадает с переводом
  • No man is an island
Дословный перевод: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
  • No one can make you feel inferior without your consent
Дословный перевод: Без твоего согласия тебя не унизят.
Русский аналог:
  • No rest for the wicked
Дословный перевод: Нет покоя для грешных.
Русский аналог: На воре и шапка горит.

O

  • Oil and water don’t mix
Дословный перевод: Масло и вода не смешиваются.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
  • Old soldiers never die, they just fade away
Дословный перевод: Старые солдаты не умирают, они угасают.
Русский аналог:
  • Once a priest, always a priest
Дословный перевод: Единожды поп — всегда поп.
Русский аналог: Черного кобеля не отмоешь добела. Горбатого могила исправит.
  • One good turn deserves another
Дословный перевод: Один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй.
Русский аналог: Сказал «А», говори и «Б».
  • One man no man
Дословный перевод: Один человек — не человек.
Русский аналог: Один в поле не воин.
  • Only fools and horses work
Дословный перевод: Работают только дураки и лошади.
Русский аналог: Работа дураков любит. От работы кони дохнут
  • Opportunity only knocks once
Дословный перевод: Благоприятная возможность бывает только один раз.
Русский аналог: Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.
  • Out of sight, out of mind
Дословный перевод:
Русский аналог: С глаз долой, из сердца вон.

P

  • Pearls of wisdom
Дословный перевод: Жемчужины мудрости.
Русский аналог:
  • People who live in glass houses shouldn’t throw stones
Дословный перевод: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
Русский аналог: Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
  • Physician heal thyself
Дословный перевод:
Русский аналог: Врачу, исцелися сам.
  • Possession is nine tenths of the law
Дословный перевод: Собственность — это девять десятых закона.
Русский аналог:
  • Power corrupts; absolute power corrupts absolutely
Дословный перевод: Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.
Русский аналог:
  • Practice makes perfect
Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
Русский аналог: Повторенье — мать ученья.
  • Pride comes before a fall
Дословный перевод: Гордыня предшествует падению.
Русский аналог: Гордыня до добра не доводит. Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко. Чем выше поднимаешься, тем больнее падать
  • Procrastination is the thief of time
Дословный перевод: Откладывание — это вор времени.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
  • Put your best foot forward
Дословный перевод:Выставить лучшую ногу вперёд.
Русский аналог: Показать товар лицом.

R

  • Red sky at night shepherds delight
Дословный перевод: Красное небо вечером — пастуху радость.
Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.
  • Red sky in the morning shepherds warning
Дословный перевод: Красное небо утром — предупреждение пастуху.
Русский аналог: Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
  • Revenge is a dish best served cold
Дословный перевод: Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.
Русский аналог: Не руби сплеча.
  • Rome wasn’t built in a day
Дословный перевод: Рим не за день построили.
Русский аналог: Москва не сразу строилась. Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается.

S

  • Spare the rod and spoil the child
Дословный перевод: Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.
Русский аналог: Учи, пока поперек лавки укладывается, а во всю вытянется - не научишь.
  • Speak softly and carry a big stick
Дословный перевод: Говори тихо и носи большую палку.
Русский аналог: Мягко стелет, да жестко спать.
  • Still waters run deep
Дословный перевод: Спокойные воды глубоки.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
  • Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глупость приумножает глупость.
Русский аналог:

T

  • Talk is cheap
Дословный перевод: Слова дёшево стоят.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
  • The Devil finds work for idle hands to do
Дословный перевод: Дьявол находит занятие для праздных рук.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
  • The boy is father to the man
Дословный перевод: Мальчик — отец мужчины.
Русский аналог: Вырастет из сына свин, если сын свиненок. Береги честь смолоду.
  • The cobbler always wears the worst shoes
Дословный перевод: Сапожник всегда носит худшую обувь.
Русский аналог: Сапожник без сапог.
  • The darkest hour is just before the dawn
Дословный перевод: Самое тёмное время — перед рассветом.
Русский аналог:
Русский антоним: Затишье перед бурей.
  • The ends justify the means
Дословный перевод:Концы оправдывают средства
Русский аналог: Цель оправдывает средства. Победителей не судят.
  • The exception which proves the rule
Дословный перевод: Исключение подтверждает правило.
Русский аналог:
  • The hand that rocks the cradle rules the world
Дословный перевод: Рука, раскачивающая люльку, правит миром.
Русский аналог:
  • The more things change, the more they stay the same
Дословный перевод: Чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были.
Русский аналог: Всё новое — хорошо забытое старое.
  • The pen is mightier than sword
Дословный перевод: Перо могущественнее меча.
Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
  • The way to a man’s heart is through his stomach
Дословный перевод:Путь к сердцу человека через его живот
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
  • There are none so blind as those that will not see
Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.
Русский аналог: Хоть плюй в глаза, всё божья роса.
  • There’s always more fish in the sea
Дословный перевод: Рыбы всегда больше в море.
Русский аналог: Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.
  • There’s many a slip twixt cup and lip
Дословный перевод: Легко разлить между чашкой и губами.
Русский аналог: Близок локоток, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало. Видит око, а зуб неймет.
  • There’s more than one way to skin a cat
Дословный перевод: Есть несколько способов ошкурить кота.
Русский аналог: Не мытьем, так катаньем.
  • There’s no bad weather, there are bad clothes
Дословный перевод: Плохой погоды нет, есть плохая одежда.
Русский аналог:
  • There’s no fool like an old fool
Дословный перевод: Никакой дурак не сравнится со старым дураком.
Русский аналог: Борода выросла, а ума не вынесла. Седина в бороду — бес в ребро
  • There’s no place like home
Дословный перевод: Нет ничего лучше дома.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и стены помогают.
  • There’s no smoke without fire
Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.
Русский аналог: Дыма без огня не бывает.
  • There’s no such thing as a free lunch
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
  • There’s no such thing as bad publicity
Дословный перевод: Плохой рекламы не бывает.
Русский аналог:
  • There’s no time like the present
Дословный перевод: Второго сегодня не будет
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
  • There’s none so deaf as they that will not hear
Дословный перевод: Самые глухие те, кто не хочет слышать.
Русский аналог: Хоть кол на голове теши.
  • There’s one born every minute
Дословный перевод: Кто-то рождается каждую минуту.
Русский аналог: На наш век дураков хватит.
  • Those who sleep with dogs will rise with fleas
Дословный перевод: Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.
Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься. С волками жить, по волчьи выть.
  • Time and tide wait for no man
Дословный перевод: Время и прилив никого не ждут.
Русский аналог: Время не ждёт. Куй железо, пока горячо.
  • Time is a great healer
Дословный перевод: Время — лучший доктор.
Русский аналог: Время лечит. Всё прошло — и это пройдёт (царь Соломон).
  • To carry coals to Newcastle
Дословный перевод: Возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл — центр угольной промышленности в Англии).
Русский аналог: Ехать в Тулу со своим самоваром.
  • To the victor goes the spoils
Дословный перевод: Победителю все привилегии.
Русский аналог: Победителей не судят.
  • Tomorrow never comes
Дословный перевод: Завтра не наступит никогда.
Русский аналог: Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.
  • Too many cooks spoil the broth
Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
  • Truth is stranger than fiction
Дословный перевод: Правда нелепей сказки.
Русский аналог: Нарочно не придумаешь.
  • Two heads are better then one
Дословный перевод: Две головы лучше одной.
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
  • Two wrongs don’t make a right
Дословный перевод: Два заблуждения — еще не правда.
Русский аналог: Минус на минус — не всегда плюс.

W

  • Wait for the cat to jump
Дословный перевод: Подожди, пока кошка не прыгнет.
  • Waste not want not
Дословный перевод: Не трать, да не будешь нуждаться.
Русский аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
  • We’ve arrived, and to prove it we’re here
Дословный перевод: Мы приехали и в доказательство мы здесь.
Русский аналог:
  • When the cat’s away the mice will play
Дословный перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются.
Русский аналог: Без кота мышам раздолье. Кот из дома — мыши в пляс.


  • Where there’s a will there’s a way
Дословный перевод: Было бы желание, а способ найдётся.
Русский аналог: Где хотение там и умение.
  • Worrying never did anyone any good
Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.
Русский аналог:Дурная голова ногам покоя не дает
  • We are wise enough ourselves
Дословный перевод: Мы и сами достаточно мудры
Русский перевод: Мы и сами с усами.

Y

  • You can’t get blood out of a stone
Дословный перевод: Нельзя выжать кровь из камня.
Русский аналог: Что с него возмешь. С них взятки гладки. Где сядешь, там и слезешь. Из дерьма пулю не сделаешь.


  • You can’t make a silk purse from a sow’s ear
Дословный перевод: Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.
Русский аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.


  • You can’t make an omelette without breaking eggs
Дословный перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.


  • You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.


  • You can’t teach an old dog new tricks
Дословный перевод: Старую собаку не научишь новым фокусам.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.


  • You can’t tell a book by its cover
Дословный перевод: Книгу не прочесть по обложке.
Русский аналог: По одежке встречают, по уму провожают.


  • You catch more flies with honey than with vinegar
Дословный перевод: На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.
Русский аналог: Ласковый теленок двух маток сосет.


  • Youth is wasted on the young
Дословный перевод: Молодость молодым не впрок.
Русский аналог: Если б молодость знала, если б старость могла.