Английские пословицы: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →I |
м r2.7.2) (бот добавил: be:Англійскія прыказкі |
||
Строка 1151: | Строка 1151: | ||
[[Категория:Пословицы]] |
[[Категория:Пословицы]] |
||
[[ang:English proverbs]] |
|||
[[ar:أمثال إنكليزية]] |
[[ar:أمثال إنكليزية]] |
||
[[az:İngilis atalar sözləri]] |
[[az:İngilis atalar sözləri]] |
||
[[be:Англійскія прыказкі]] |
|||
[[bg:Английски пословици и поговорки]] |
[[bg:Английски пословици и поговорки]] |
||
[[bs:Engleske poslovice]] |
[[bs:Engleske poslovice]] |
Версия от 05:32, 15 апреля 2013
А
- A bad beginning makes a bad ending.
- Дословный перевод: Плохое начало ведёт к плохому концу.
- Русский аналог: Что посеешь, то и пожнешь.
- A bad compromise is better than a good lawsuit.
- Дословный перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
- Русский аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.
- A bad workman blames his tools
- Дословный перевод: Плохой работник ругает свои инструменты.
- Русский аналог: Плохому танцору яйца мешают. Не топор тешет, а плотник.
- A bargain is a bargain.
- Дословный перевод: Сделка есть сделка
- Русский аналог: Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
- Absence makes the heart grow fonder
- Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
- Русский аналог: разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее
- A bird may be known by its song.
- Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне).
- Русский аналог: Видна птица по полёту.
- A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
- Дословный перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.
- Русский аналог: Замирённый друг ненадежен. Вор прощёный, что конь лечёный.
- A cat in gloves catches no mice
- Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
- Русский аналог: Сидя на печи, не испечешь калачи.
- A chain is only as strong as its weakest link
- Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено
- Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
- A change is as good as a rest
- Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
- Русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности.
- A fool and his money are soon parted
- Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.
- Русский аналог: Дурак — кошельку враг.
- A friend in need is a friend indeed
- Дословный перевод: Друг в нужде — настоящий друг.
- Русский аналог: Друзья познаются в беде.
- A good beginning makes a good ending
- Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
- Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.
- A good man is hard to find
- Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.
- Русский аналог: Дураков всегда больше
- A house divided against itself cannot stand
- Дословный перевод: Дом, разделённый пополам, не выстоит.
- Русский аналог: И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
- A house is not a home
- Дословный перевод: Здание ещё не дом.
- Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
- A journey of a thousand miles begins with a single step
- Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
- Русский аналог: Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало.
- A leopard cannot change its spots
- Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
- Русский аналог: Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела.
- A little knowledge is a dangerous thing
- Дословный перевод: Знать мало — опасно.
- Русский аналог: Полузнание хуже незнания.
- A little of what you fancy does you good
- Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу.
- Русский аналог: Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час.
- A miss is as good as a mile
- Дословный перевод: Что промахнулся, что промахнулся на милю.
- Русский аналог: На ошибках учатся; Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся
- A new broom sweeps clean
- Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.
- Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.
- A nod’s as good as a wink to a blind horse
- Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай.
- Русский аналог: Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох. Хоть плюй в глаза — всё божья роса.
- A penny saved is a penny earned
- Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
- Русский аналог: Копейка рубль бережет. Сэкономил — считай, что заработал.
- A person is known by the company he keeps
- Дословный перевод: Человека узнают по его компании.
- Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
- A picture paints a thousand words
- Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
- Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
- A place for everything and everything in its place
- Дословный перевод: Место для всего и все для места
- Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте.
- A problem shared is a problem halved
- Дословный перевод: Поделиться проблемой — наполовину решить ее
- Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
- A prophet is not recognized in his own land
- Дословный перевод: Пророка в своем краю не признают.
- Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.
- A rolling stone gathers no moss
- Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.
- Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
- A stitch in time saves nine
- Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже.
- Русский аналог: Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
- A thing of beauty is a joy forever
- Дословный перевод: Красивая вещь — радость навсегда.
- Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.
- A volunteer is worth twenty pressed men
- Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
- Русский аналог: Насильно мил не будешь.
- антоним :Когда солдат палки не боится, ни в строй, ни в дело не годится
- A watched pot never boils
- Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
- Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
- A woman’s place is in the home
- Дословный перевод: Место женщины — в доме.
- Русский аналог: Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток.
- A woman’s work is never done
- Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
- Русский аналог:
- Actions speak louder than words
- Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
- Русский аналог: Дела говорят сами за себя.
- All good things come to he who waits
- Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.
- Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдёт. Поживём — добра наживем. Терпение и труд все перетрут.
- All that glitters is not gold
- Дословный перевод: не все блестящее — золото.
- Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.
- All the world loves a lover
- Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.
- Русский аналог: Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе.
- All things must pass
- Дословный перевод: все должно пройти.
- Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон), Время лечит.
- All work and no play makes Jack a dull boy
- Дословный перевод: Работа без забавы делает Джека скучным.
- Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Делу — время, потехе — час.
- All’s fair in love and war
- Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.
- Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши.
- An Englishman’s home is his castle
- Дословный перевод: Дом англичанина — это его замок.
- Русский аналог: Мой дом — моя крепость.
- An apple a day keeps the doctor away
- Дословный перевод: Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.
- Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт.
- An ounce of prevention is worth a pound of cure
- Дословный перевод: Щепотка загодя стоит пуда после.
- Русский аналог: После драки кулаками не машут. Предотвратить легче, чем лечить. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
- April is the cruellest month
- Дословный перевод: Апрель — самый жестокий месяц.
- Русский аналог: Марток — надевай двое порток.
- As you sow so shall you mow
- Дословный перевод: Как посеешь, так и пожнешь.
- Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как потопаешь, так и полопаешь. Как аукнется, так и откликнется.
- Ask no questions and hear no lies
- Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи.
- Русский аналог: Меньше знаешь — крепче спишь.
- Attack is the best form of defence
- Дословный перевод: Нападение — лучшая форма защиты.
- Русский аналог: Лучшая защита — нападение.
B
- Barking dogs seldom bite
- Дословный перевод: Собака, что лает, редко кусает.
- Русский аналог: Бодливой корове бог рог не дает. Брехливая собака редко кусает.
- Beauty is in the eye of the beholder
- Дословный перевод: Красота в глазах смотрящего.
- Русский аналог: Не по хорошу мил, а по милу хорош. О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. На вкус и цвет товарищей нет.
- Beauty is only skin deep
- Дословный перевод: Красота не глубже кожи.
- Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.
- Beggars can’t be choosers
- Дословный перевод: Нищие не выбирают.
- Русский аналог: Терпение — удел бедности.
- Behind every great man there’s a great woman
- Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.
- Русский аналог: Муж и жена — одна сатана. Муж — голова, а жена — шея (куда захочу, туда головушку верчу).
- Better late than never
- Дословный перевод: Лучше поздно, чем никогда.
- Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
- Better safe than sorry
- Дословный перевод: Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.
- Русский аналог: Бережёного бог бережёт. На бога надейся, а сам не плошай.
- Better the Devil you know than the Devil you don’t
- Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.
- Русский аналог: Свой чёрт ближе. Которую пулю слышишь, ту не бойся.
- Better to have loved and lost than never to have loved at all
- Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
- Русский аналог:
- Between two Chairs
- Дословный перевод: Между двумя стульями.
- Русский аналог: И вашим, и нашим. Одной задницей на два базара. Между двумя стульями (не усидишь).
- Beware of Greeks bearing gifts
- Дословный перевод: Остерегайтесь греков, несущих дары.
- Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.
- Birds of a feather flock together
- Дословный перевод: Птицы собираются по окрасу.
- Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
- Blood is thicker than water
- Дословный перевод: Кровь гуще воды. (то есть родственные отношения очень важны)
- Русский аналог: Свой своему рад. Как не порадеть родному человечку.
- Boys will be boys
- Дословный перевод: Мальчики останутся мальчиками.
- Русский аналог: Маленькая собака до старости щенок
- Break a leg
- Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а)
- Русский аналог: Ни пуха, ни пера!
- Brevity is the soul of wit.
- Дословный перевод: Краткость — душа ума.
- Русский аналог: Краткость — сестра таланта. Скажи мало, да мило.
C
- Charity begins at home
- Дословный перевод: Благотворительность начинается дома.
- Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
- Cleanliness is next to godliness
- Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.
- Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
- Coin a phrase
- Дословный перевод: Создать фразу.
- Русский аналог: Чеканная фраза.
- Cold hands warm heart
- Дословный перевод: Холодные руки — горячее сердце.
- Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
- Comparisons are odorous
- Дословный перевод: Сравнения воняют.
- Русский аналог: Сравнения неуместны.
- Count your blessings
- Дословный перевод: Считай свои благословения.
- Русский аналог: Деньги счет любят.
- Cut off your nose to spite your face
- Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу.
- Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Назло бабушке нос отморожу.
- Cut your coat to suit your cloth
- Дословный перевод: По материи и пальто крои.
- Русский аналог: По одежке протягивай ножки. По Сеньке и шапка. По Мишке и шишка.
- Curiosity killed the cat
- Дословный перевод: Любопытство сгубило кошку.
- Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
D
- Discretion is the better part of valour
- Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
- Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
- Do as you would be done by
- Дословный перевод: Поступай так, как ты бы хотел, чтобы поступали с тобой.
- Русский аналог:
- Do unto others as you would have them do unto you
- Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
- Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется
- Dog doesn’t eat dog
- Дословный перевод: Собака не ест собаку.
- Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюнет. Рыбак рыбака видит издалека.
- Dog eat dog
- Дословный перевод: Собака ест собаку.
- Русский аналог: Вор у вора дубинку украл. Как пауки в банке.
- Don’t bite the hand that feeds you
- Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
- Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
- Don’t burn your bridges behind you
- Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.
- Русский аналог: Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
- Don’t change horses in midstream
- Дословный перевод: Не меняй лошадей на середине потока.
- Русский аналог: Коней на переправе не меняют.
- Don’t count your chickens before they are hatched
- Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
- Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
- Don’t cross the bridge till you come to it
- Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.
- Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
- Don’t keep a dog and bark yourself
- Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
- Русский аналог:
- Don’t let the bastards grind you down
- Дословный перевод: Не позволяй негодяям тянуть тебя вниз.
- Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься
- Don’t look a gift horse in the mouth
- Дословный перевод: Не смотри в рот поларенной лошади.
- Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
- Don’t put all your eggs in one basket
- Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
- Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.
- Don’t put new wine into old bottles
- Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.
- Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.
- Don’t rock the boat
- Дословный перевод: Не раскачивай лодку.
- Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
- Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar
- Дословный перевод: Из-за полфунта смолы не топи корабль.
- Русский аналог: Чтоб вывести мышей, дом сжигают
- Don’t try to teach your Grandma to suck eggs
- Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
- Русский аналог: Не учи учёного. Яйца курицу не учат. Не учи коня спотыкаться.
- Don’t try to walk before you can crawl
- Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
- Русский аналог: Всему своё время. Не лезь вперед батьки в пекло.
- Don’t upset the apple-cart
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Не суй свой нос в чужой вопрос.
- Doubt is the beginning not the end of wisdom
- Дословный перевод: Сомнение — это начало, а не конец мудрости.
- Русский аналог: Доверяй, да проверяй
- Don’t worry, be happy.
- Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.
- Русский аналог: Утро вечера мудренее
- Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
- Дословный перевод: Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя.
- Русский аналог: Не тронь лиха, пока лежит тихо.
E
- Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
- Дословный перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.
- Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Вставай с петухами, ложись с курами.
- Easy come easy go
- Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
- Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
- East or West, the home is best
- Дословный перевод: Восток или Запад, а дом лучше.
- Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
- Enough is as good as a feast
- Дословный перевод: Иметь достаточно — все равно что пировать.
- Русский аналог: От добра добра не ищут. Лучшее — враг хорошего.
- Enough is enough
- Дословный перевод: Довольному довольно.
- Русский аналог: И много — мало, и мало — хватит.
- Every dark cloud has a silver lining
- Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.
- Русский аналог: Нет худа без добра.
- Every dog has his day
- Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.
- Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.
- Every man has his price
- Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
- Русский аналог:
- Every stick has two ends
- Дословный перевод: У любой палки два конца.
- Русский аналог: Палка о двух концах.
- Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
- Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
- Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. И капитал нажить, и невинность сохранить.
- Everybody’s business is nobody’s business
- Дословный перевод: Дело всех — ничье дело.
- Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
F
- Failing to plan is planning to fail
- Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть.
- Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.
- Faint heart never won fair lady
- Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы.
- Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Риск — благородное дело.
- Faith will move mountains
- Дословный перевод: Вера двигает горы.
- Русский аналог: Уверенность гору с места сдвинет.
- Familiarity breeds contempt
- Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.
- Русский аналог:
- Finders keepers, losers weepers
- Дословный перевод: Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет.
- Русский аналог: Что с воза упало, то пропало., Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
- First things first
- Дословный перевод: Первоочередные вещи — первыми.
- Русский аналог:
- Fish and guests smell after three days
- Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
- Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?, Мил гость, что недолго гостит.
- Flattery will get you nowhere
- Дословный перевод: Лесть ни к чему тебя не приведет.
- Русский аналог:
- Fools rush in where angels fear to tread
- Дословный перевод: Глупцы сломя голову бросаются туда, куда боятся ступать ангелы.
- Русский аналог: Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.
- Forewarned is forearmed
- Дословный перевод: Кто предупреждён, тот вооружён.
- Русский аналог: Предупреждён, значит, вооружён.
- Fortune favours the brave
- Дословный перевод: Удача любит храбрых.
- Русский аналог: Смелость города берет. Смелого пуля боится. Кто смел, тот и съел.
G
- God helps those who help themselves
- Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
- Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт
- God tempers the wind to the shorn lamb
- Дословный перевод: Ради стриженого ягненка бог унимает ветер.
- Русский аналог: Бог по силе крест налагает. Дуракам счастье.
- Good fences make good neighbours
- Дословный перевод: За хорошим забором — хорошие соседи.
- Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.
- Good talk saves the food
- Дословный перевод: Хороший разговор сохраняет еду.
- Русский аналог:
- Русский антоним: Соловья баснями не кормят.
- Great minds think alike
- Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.
- Русский аналог: Великие умы думают одинаково.
- Русский антоним: У дураков мысли сходятся.
H
- Half a loaf is better than no bread
- Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.
- Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Handsome is as handsome does
- Дословный перевод: Хорош тот, кто хорошо поступает.
- Русский аналог:
- Hard work never did anyone any harm
- Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
- Русский аналог:
- Русский антоним: От работы кони дохнут.
- Haste makes waste
- Дословный перевод: Поспешишь — даром время потеряешь.
- Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Делали наспех, а сделали на смех. Тише едешь — дальше будешь.
- Have flag, will travel
- Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.
- Русский аналог: Была бы шея, а хомут найдется.
- He who hesitates is lost
- Дословный перевод: Кто колеблется, тот гибнет.
- Русский аналог: Промедление смерти подобно. Смелого пуля боится.
- He who laughs last laughs longest
- Дословный перевод: Кто смеется последним — смеется дольше всех.
- Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
- He who lives by the sword shall die by the sword
- Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
- Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет.
- He who pays the piper calls the tune
- Дословный перевод: Кто платит волынщику, тот и заказывает мелодию.
- Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
- Hindsight is always twenty-twenty
- Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда — единица.
- Русский аналог: Задним умом всяк крепок.
- History repeats itself
- Дословный перевод: История повторяется.
- Русский аналог: Все возвращается на круги своя. Нет ничего нового под Луной. (Всё новое — хорошо забытое старое)
- Home is where the heart is
- Дословный перевод: Дом там, где сердце.
- Русский аналог: Дома лучше.
- Русский антоним: Хорошо там, где нас нет
I
- If God had meant us to fly he’d have given us wings
- Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
- Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.
- If a job is worth doing it is worth doing well
- Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
- Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь, не берись.
- If at first you don’t succeed try, try and try again
- Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
- Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.\ Если долго мучиться — что-нибудь получится
- If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers
- Дословный перевод:Если бы «если» и «и» были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков.
- Русский аналог: Если бы да кабы. Бабушка гадала, да надвое сказала.
- If life deals you lemons make lemonade
- Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
- Русский аналог: Свои беды превращай в победы.
- If wishes were horses beggars would ride
- Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
- Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
- If you can’t be good, be careful.
- Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
- Русский аналог:
- If you can’t beat em, join em
- Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
- Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
- If you can’t stand the heat get out of the kitchen
- Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни.
- Русский аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Назвался груздем — полезай в кузов.
- If you run after two hares, you will catch neither
- Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
- Imitation is the sincerest form of flattery
- Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
- Русский аналог:
- In the kingdom of the blind the one eyed man is king
- Дословный перевод:В королевстве слепых одноглазый человек — король.
- Русский аналог: В стране слепых и одноглазый — царь.
- In the midst of life we are in death
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Ничто не вечно под луной.
- Into every life a little rain must fall
- Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
- Русский аналог: Не все коту масленица.
- It goes without saying
- Дословный перевод: Это пойдет без разговоров.
- Русский аналог: Самой собой разумеется.
- It is better to wear out than to rust out
- Дословный перевод: Лучше износиться, чем заржаветь
- Русский аналог:
- It never rains but it pours
- Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
- Русский аналог: Беда не приходит одна. Пришла беда — отворяй ворота.
- It takes a thief to catch a thief
- Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.
- Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.
- It takes one to know one
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
- It’s all grist to the mill
- Дословный перевод: Это все — зерно для мельницы.
- Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
- It’s an ill wind that blows no one any good
- Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.
- Русский аналог: Чума на три двора.
- It’s better to give than to receive
- Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.
- Русский аналог: Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то твое.
- It’s better to light a candle than curse the darkness
- Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
- Русский аналог:
- It’s better to travel hopefully than to arrive
- Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.
- Русский аналог: Цель ничто, движение всё.
- It’s never too late
- Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно.
- Русский аналог: Никогда не поздно.
- It’s no use locking the stable door after the horse has bolted
- Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
- Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут.
- It’s not worth crying over spilt milk
- Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
- Русский аналог: Что упало, то пропало. Снявши голову, по волосам не плачут.
- It’s the early bird that gets the worm
- Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка.
- Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
- It’s the empty can that makes the most noise
- Дословный перевод: Пустая банка шумит громче.
- Русский аналог: Собака лает — ветер носит. Говорят, что кур доят.
- It’s the squeaky wheel that gets the grease
- Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
- Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
K
- Keep your chin up
- Дословный перевод: Не опускай подбородок.
- Русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост морковкой. Держи хвост пистолетом.
- Keep your powder dry
- Дословный перевод: Держи порох сухим.
- Русский аналог: Держи порох сухим. Гляди в оба.
L
- Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone
- Дословный перевод: Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.
- Русский аналог:
- Laughter is the best medicine
- Дословный перевод: Смех — лучшее лекарство.
- Русский аналог:
- Let bygones be bygones
- Дословный перевод: Оставь прошлое в прошлом.
- Русский аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
- Let not the sun go down on your wrath
- Дословный перевод: Не позволяй закату застать тебя в гневе.
- Русский аналог: На обиженных воду возят.
- Let sleeping dogs lie
- Дословный перевод: Дай спящей собаке лежать.
- Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо.
- Let the punishment fit the crime
- Дословный перевод: Пусть наказание соответствует преступлению.
- Русский аналог: Мера за меру. Око за око, зуб за зуб.
- Life begins at forty
- Дословный перевод: Жизнь начинается в сорок.
- Русский аналог: Бабий век — сорок лет, а в сорок пять — баба ягодка опять.
- Life is what you make it
- Дословный перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь.
- Русский аналог: Человек — кузнец своего счастья. Как потопаешь, так и полопаешь.
- Life’s not all beer and skittles
- Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.
- Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.
- Lightning never strikes twice in the same place
- Дословный перевод: Молния дважды в одно место не бьёт.
- Русский аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают.
- Like father, like son
- Дословный перевод: Что отец, то и сын.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает. На осинке не родятся апельсинки.
- Little pitchers have big ears
- Дословный перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).
- Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
- Live for today for tomorrow never comes
- Дословный перевод: Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.
- Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
- Look before you leap
- Дословный перевод: Смотри прежде чем прыгать.
- Русский аналог: Не зная брода, не суйся в воду.
- Love is blind
- Дословный перевод: Любовь слепа.
- Русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.
- Love me, love my dog
- Дословный перевод: Любишь меня, люби и мою собаку.
- Русский аналог: Любишь пар, люби и угар. Любишь кататься, люби и саночки возить.
M
- Make love not war
- Дословный перевод: Занимайтесь любовью, а не войной.
- Русский аналог: Лучше худой мир, чем добрая ссора.
- Man does not live by bread alone
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.
- Marry in haste, repent at leisure
- Дословный перевод: Жениться в спешке — сожалеть на досуге.
- Русский аналог: Жениться — не воды напиться. Женился на скорую руку, да на долгую муку.
- Mighty oaks from little acorns grow
- Дословный перевод: Из маленьких желудей вырастают могучие дубы.
- Русский аналог: Мал, да удал.
- Misery loves company
- Дословный перевод: Несчастье любит компанию.
- Русский аналог:Беда одна не ходит.
- Money doesn’t grow on trees
- Дословный перевод: Деньги не растут на деревьях.
- Русский аналог: Как потопаешь, так и полопаешь.
- Money makes the world go round
- Дословный перевод: Деньги заставляют мир вертеться.
- Русский аналог: Деньги правят миром.
- Money talks
- Дословный перевод: Деньги говорят сами за себя.
- Русский аналог:
- More haste, less speed
- Дословный перевод: Больше спешки — меньше скорость.
- Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь. Тише едешь — дальше будешь.
- Music has charms to soothe the savage beast
- Дословный перевод: Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве.
- Русский аналог:
- Murder will out
- Дословный перевод: Убийца выйдет наружу.
- Русский аналог: Шило в мешке не утаишь. На воре и шапка горит. Все тайное становится явным.
N
- Nature abhors a vacuum
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Природа не терпит пустоты., Свято место пусто не бывает.
- Necessity is the mother of invention
- Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
- Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
- Never judge a book by its cover
- Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
- Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
- Never put off until tomorrow what you can do today
- Дословный перевод: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
- Русский аналог: совпадает с переводом
- No man is an island
- Дословный перевод: Человек — не остров.
- Русский аналог: Один в поле не воин.
- No one can make you feel inferior without your consent
- Дословный перевод: Без твоего согласия тебя не унизят.
- Русский аналог:
- No rest for the wicked
- Дословный перевод: Нет покоя для грешных.
- Русский аналог: На воре и шапка горит.
O
- Oil and water don’t mix
- Дословный перевод: Масло и вода не смешиваются.
- Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
- Old soldiers never die, they just fade away
- Дословный перевод: Старые солдаты не умирают, они угасают.
- Русский аналог:
- Once a priest, always a priest
- Дословный перевод: Единожды поп — всегда поп.
- Русский аналог: Черного кобеля не отмоешь добела. Горбатого могила исправит.
- One good turn deserves another
- Дословный перевод: Один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй.
- Русский аналог: Сказал «А», говори и «Б».
- One man no man
- Дословный перевод: Один человек — не человек.
- Русский аналог: Один в поле не воин.
- Only fools and horses work
- Дословный перевод: Работают только дураки и лошади.
- Русский аналог: Работа дураков любит. От работы кони дохнут
- Opportunity only knocks once
- Дословный перевод: Благоприятная возможность бывает только один раз.
- Русский аналог: Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.
- Out of sight, out of mind
- Дословный перевод:
- Русский аналог: С глаз долой, из сердца вон.
P
- Pearls of wisdom
- Дословный перевод: Жемчужины мудрости.
- Русский аналог:
- People who live in glass houses shouldn’t throw stones
- Дословный перевод: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
- Русский аналог: Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
- Physician heal thyself
- Дословный перевод:
- Русский аналог: Врачу, исцелися сам.
- Possession is nine tenths of the law
- Дословный перевод: Собственность — это девять десятых закона.
- Русский аналог:
- Power corrupts; absolute power corrupts absolutely
- Дословный перевод: Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.
- Русский аналог:
- Practice makes perfect
- Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
- Русский аналог: Повторенье — мать ученья.
- Pride comes before a fall
- Дословный перевод: Гордыня предшествует падению.
- Русский аналог: Гордыня до добра не доводит. Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко. Чем выше поднимаешься, тем больнее падать
- Procrastination is the thief of time
- Дословный перевод: Откладывание — это вор времени.
- Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
- Put your best foot forward
- Дословный перевод:Выставить лучшую ногу вперёд.
- Русский аналог: Показать товар лицом.
R
- Red sky at night shepherds delight
- Дословный перевод: Красное небо вечером — пастуху радость.
- Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.
- Red sky in the morning shepherds warning
- Дословный перевод: Красное небо утром — предупреждение пастуху.
- Русский аналог: Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
- Revenge is a dish best served cold
- Дословный перевод: Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.
- Русский аналог: Не руби сплеча.
- Rome wasn’t built in a day
- Дословный перевод: Рим не за день построили.
- Русский аналог: Москва не сразу строилась. Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается.
S
- Spare the rod and spoil the child
- Дословный перевод: Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.
- Русский аналог: Учи, пока поперек лавки укладывается, а во всю вытянется - не научишь.
- Speak softly and carry a big stick
- Дословный перевод: Говори тихо и носи большую палку.
- Русский аналог: Мягко стелет, да жестко спать.
- Still waters run deep
- Дословный перевод: Спокойные воды глубоки.
- Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
- Stupid is as stupid does
- Дословный перевод: Глупость приумножает глупость.
- Русский аналог:
T
- Talk is cheap
- Дословный перевод: Слова дёшево стоят.
- Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.
- The Devil finds work for idle hands to do
- Дословный перевод: Дьявол находит занятие для праздных рук.
- Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.
- The boy is father to the man
- Дословный перевод: Мальчик — отец мужчины.
- Русский аналог: Вырастет из сына свин, если сын свиненок. Береги честь смолоду.
- The cobbler always wears the worst shoes
- Дословный перевод: Сапожник всегда носит худшую обувь.
- Русский аналог: Сапожник без сапог.
- The darkest hour is just before the dawn
- Дословный перевод: Самое тёмное время — перед рассветом.
- Русский аналог:
- Русский антоним: Затишье перед бурей.
- The ends justify the means
- Дословный перевод:Концы оправдывают средства
- Русский аналог: Цель оправдывает средства. Победителей не судят.
- The exception which proves the rule
- Дословный перевод: Исключение подтверждает правило.
- Русский аналог:
- The hand that rocks the cradle rules the world
- Дословный перевод: Рука, раскачивающая люльку, правит миром.
- Русский аналог:
- The more things change, the more they stay the same
- Дословный перевод: Чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были.
- Русский аналог: Всё новое — хорошо забытое старое.
- The pen is mightier than sword
- Дословный перевод: Перо могущественнее меча.
- Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
- The way to a man’s heart is through his stomach
- Дословный перевод:Путь к сердцу человека через его живот
- Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
- There are none so blind as those that will not see
- Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.
- Русский аналог: Хоть плюй в глаза, всё божья роса.
- There’s always more fish in the sea
- Дословный перевод: Рыбы всегда больше в море.
- Русский аналог: Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.
- There’s many a slip twixt cup and lip
- Дословный перевод: Легко разлить между чашкой и губами.
- Русский аналог: Близок локоток, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало. Видит око, а зуб неймет.
- There’s more than one way to skin a cat
- Дословный перевод: Есть несколько способов ошкурить кота.
- Русский аналог: Не мытьем, так катаньем.
- There’s no bad weather, there are bad clothes
- Дословный перевод: Плохой погоды нет, есть плохая одежда.
- Русский аналог:
- There’s no fool like an old fool
- Дословный перевод: Никакой дурак не сравнится со старым дураком.
- Русский аналог: Борода выросла, а ума не вынесла. Седина в бороду — бес в ребро
- There’s no place like home
- Дословный перевод: Нет ничего лучше дома.
- Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и стены помогают.
- There’s no smoke without fire
- Дословный перевод: Дыма без огня не бывает.
- Русский аналог: Дыма без огня не бывает.
- There’s no such thing as a free lunch
- Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
- Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
- There’s no such thing as bad publicity
- Дословный перевод: Плохой рекламы не бывает.
- Русский аналог:
- There’s no time like the present
- Дословный перевод: Второго сегодня не будет
- Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
- There’s none so deaf as they that will not hear
- Дословный перевод: Самые глухие те, кто не хочет слышать.
- Русский аналог: Хоть кол на голове теши.
- There’s one born every minute
- Дословный перевод: Кто-то рождается каждую минуту.
- Русский аналог: На наш век дураков хватит.
- Those who sleep with dogs will rise with fleas
- Дословный перевод: Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.
- Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься. С волками жить, по волчьи выть.
- Time and tide wait for no man
- Дословный перевод: Время и прилив никого не ждут.
- Русский аналог: Время не ждёт. Куй железо, пока горячо.
- Time is a great healer
- Дословный перевод: Время — лучший доктор.
- Русский аналог: Время лечит. Всё прошло — и это пройдёт (царь Соломон).
- To carry coals to Newcastle
- Дословный перевод: Возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл — центр угольной промышленности в Англии).
- Русский аналог: Ехать в Тулу со своим самоваром.
- To the victor goes the spoils
- Дословный перевод: Победителю все привилегии.
- Русский аналог: Победителей не судят.
- Tomorrow never comes
- Дословный перевод: Завтра не наступит никогда.
- Русский аналог: Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.
- Too many cooks spoil the broth
- Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
- Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
- Truth is stranger than fiction
- Дословный перевод: Правда нелепей сказки.
- Русский аналог: Нарочно не придумаешь.
- Two heads are better then one
- Дословный перевод: Две головы лучше одной.
- Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
- Two wrongs don’t make a right
- Дословный перевод: Два заблуждения — еще не правда.
- Русский аналог: Минус на минус — не всегда плюс.
W
- Wait for the cat to jump
- Дословный перевод: Подожди, пока кошка не прыгнет.
- Waste not want not
- Дословный перевод: Не трать, да не будешь нуждаться.
- Русский аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
- We’ve arrived, and to prove it we’re here
- Дословный перевод: Мы приехали и в доказательство мы здесь.
- Русский аналог:
- When the cat’s away the mice will play
- Дословный перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются.
- Русский аналог: Без кота мышам раздолье. Кот из дома — мыши в пляс.
- Where there’s a will there’s a way
- Дословный перевод: Было бы желание, а способ найдётся.
- Русский аналог: Где хотение там и умение.
- Worrying never did anyone any good
- Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.
- Русский аналог:Дурная голова ногам покоя не дает
- We are wise enough ourselves
- Дословный перевод: Мы и сами достаточно мудры
- Русский перевод: Мы и сами с усами.
Y
- You can’t get blood out of a stone
- Дословный перевод: Нельзя выжать кровь из камня.
- Русский аналог: Что с него возмешь. С них взятки гладки. Где сядешь, там и слезешь. Из дерьма пулю не сделаешь.
- You can’t make a silk purse from a sow’s ear
- Дословный перевод: Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.
- Русский аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.
- You can’t make an omelette without breaking eggs
- Дословный перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.
- Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
- You can’t make bricks without straw
- Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
- Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
- You can’t teach an old dog new tricks
- Дословный перевод: Старую собаку не научишь новым фокусам.
- Русский аналог: Горбатого могила исправит.
- You can’t tell a book by its cover
- Дословный перевод: Книгу не прочесть по обложке.
- Русский аналог: По одежке встречают, по уму провожают.
- You catch more flies with honey than with vinegar
- Дословный перевод: На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.
- Русский аналог: Ласковый теленок двух маток сосет.
- Youth is wasted on the young
- Дословный перевод: Молодость молодым не впрок.
- Русский аналог: Если б молодость знала, если б старость могла.