Осип Эмильевич Мандельштам: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Meladina (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Givi (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
Строка 6: | Строка 6: | ||
:::''(Из [[s:Разговор о Данте/II|«Разговора о Данте»,II, 1933]])'' |
:::''(Из [[s:Разговор о Данте/II|«Разговора о Данте»,II, 1933]])'' |
||
* В [[поэзия|поэзии]], в пластике и вообще в [[искусство|искусстве]] нет готовых вещей. ''(Из [[s:Разговор о Данте/V|«Разговора о Данте», V, 1933]])'' |
* В [[поэзия|поэзии]], в пластике и вообще в [[искусство|искусстве]] нет готовых вещей. ''(Из [[s:Разговор о Данте/V|«Разговора о Данте», V, 1933]])'' |
||
*Густота [[виолончель]]ного тембра лучше всего приспособлена для передачи ожидания и мучительного нетерпения. В мире не существует силы, которая могла бы ускорить движение меда, текущего из наклоненной склянки. Поэтому виолончель могла сложиться и оформиться только тогда, когда европейский анализ времени достиг достаточных успехов, когда были преодолены бездумные солнечные часы и бывший наблюдатель теневой палочки, передвигающейся по римским цифрам на песке, превратился в страстного соучастника дифференциальной муки и в страстотерпца бесконечно малых. Виолончель задерживает [[звук]], как бы она ни спешила. Спросите у [[Брамс]]а — он это знает. Спросите у [[Данте |
*Густота [[виолончель]]ного тембра лучше всего приспособлена для передачи ожидания и мучительного нетерпения. В мире не существует силы, которая могла бы ускорить движение меда, текущего из наклоненной склянки. Поэтому виолончель могла сложиться и оформиться только тогда, когда европейский анализ времени достиг достаточных успехов, когда были преодолены бездумные солнечные часы и бывший наблюдатель теневой палочки, передвигающейся по римским цифрам на песке, превратился в страстного соучастника дифференциальной муки и в страстотерпца бесконечно малых. Виолончель задерживает [[звук]], как бы она ни спешила. Спросите у [[Брамс]]а — он это знает. Спросите у [[Данте]] — он это слышал. ''(Из [[s:Разговор о Данте/VII|«Разговора о Данте», VII, 1933]])'' |
||
* Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч, |
* Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч, |
Версия от 10:32, 6 октября 2006
- Чего ты жалуешься, поэзию уважают только у нас — за неё убивают. Ведь больше нигде за поэзию не убивают...
- (Слова, сказанные жене – Н. Я. Мандельштам:Воспоминания, книга 1 см. ссылку)
- Цитата не есть выписка. Цитата есть цикада. Неумолкаемость ей свойственна. Вцепившись в воздух, она его не отпускает.
- В поэзии, в пластике и вообще в искусстве нет готовых вещей. (Из «Разговора о Данте», V, 1933)
- Густота виолончельного тембра лучше всего приспособлена для передачи ожидания и мучительного нетерпения. В мире не существует силы, которая могла бы ускорить движение меда, текущего из наклоненной склянки. Поэтому виолончель могла сложиться и оформиться только тогда, когда европейский анализ времени достиг достаточных успехов, когда были преодолены бездумные солнечные часы и бывший наблюдатель теневой палочки, передвигающейся по римским цифрам на песке, превратился в страстного соучастника дифференциальной муки и в страстотерпца бесконечно малых. Виолончель задерживает звук, как бы она ни спешила. Спросите у Брамса — он это знает. Спросите у Данте — он это слышал. (Из «Разговора о Данте», VII, 1933)
- Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч,
- Помни, что двадцать одну мог я тебе задолжать.
- («В альбом спекулянтке Розе»)
- Испанец собирается порой
- На похороны тётки в Сарагосу,
- Но всё же он не опускает носу
- Пред теткой бездыханной, дорогой.
- Он выкурит в Севилье пахитосу
- И быстро возвращается домой.
- Любовника с испанкой молодой
- Он застаёт и хвать её за косу!
- Он говорит: не ездил я порой
- На похороны тётки в Сарагосу,
- Я тётки не имею никакой.
- Я выкурил в Севилье пахитосу.
- («Актёру, игравшему испанца»)