Осип Эмильевич Мандельштам: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Givi (обсуждение | вклад)
мНет описания правки
Givi (обсуждение | вклад)
мНет описания правки
Строка 8: Строка 8:
*Густота [[виолончель]]ного тембра лучше всего приспособлена для передачи ожидания и мучительного нетерпения. В мире не существует силы, которая могла бы ускорить движение меда, текущего из наклоненной склянки. Поэтому виолончель могла сложиться и оформиться только тогда, когда европейский анализ времени достиг достаточных успехов, когда были преодолены бездумные солнечные часы и бывший наблюдатель теневой палочки, передвигающейся по римским цифрам на песке, превратился в страстного соучастника дифференциальной муки и в страстотерпца бесконечно малых. Виолончель задерживает [[звук]], как бы она ни спешила. Спросите у [[Брамс]]а — он это знает. Спросите у [[Данте]] — он это слышал. ''(Из [[s:Разговор о Данте/VII|«Разговора о Данте», VII, 1933]])''
*Густота [[виолончель]]ного тембра лучше всего приспособлена для передачи ожидания и мучительного нетерпения. В мире не существует силы, которая могла бы ускорить движение меда, текущего из наклоненной склянки. Поэтому виолончель могла сложиться и оформиться только тогда, когда европейский анализ времени достиг достаточных успехов, когда были преодолены бездумные солнечные часы и бывший наблюдатель теневой палочки, передвигающейся по римским цифрам на песке, превратился в страстного соучастника дифференциальной муки и в страстотерпца бесконечно малых. Виолончель задерживает [[звук]], как бы она ни спешила. Спросите у [[Брамс]]а — он это знает. Спросите у [[Данте]] — он это слышал. ''(Из [[s:Разговор о Данте/VII|«Разговора о Данте», VII, 1933]])''


* Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч,
* Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч,<br />Помни, что двадцать одну мог я тебе задолжать.

:Помни, что двадцать одну мог я тебе задолжать.
:::''(«В альбом спекулянтке Розе»)''
:::''(«В альбом спекулянтке Розе»)''


*Испанец собирается порой<br />На похороны тётки в Сарагосу,<br />Но всё же он не опускает носу<br />Пред тёткой бездыханной, дорогой.<br />Он выкурит в Севилье пахитосу<br />И быстро возвращается домой.<br />Любовника с испанкой молодой<br />Он застаёт и хвать её за косу!<br />Он говорит: не ездил я порой<br />На похороны тётки в Сарагосу,<br />Я тётки не имею никакой.<br />Я выкурил в Севилье пахитосу.
*Испанец собирается порой

:На похороны тётки в Сарагосу,
:Но всё же он не опускает носу
:Пред теткой бездыханной, дорогой.
:Он выкурит в Севилье пахитосу
:И быстро возвращается домой.
:Любовника с испанкой молодой
:Он застаёт и хвать её за косу!
:Он говорит: не ездил я порой
:На похороны тётки в Сарагосу,
:Я тётки не имею никакой.
:Я выкурил в Севилье пахитосу.
:::''(«Актёру, игравшему испанца»)''
:::''(«Актёру, игравшему испанца»)''



Версия от 10:34, 6 октября 2006

  • Чего ты жалуешься, поэзию уважают только у нас — за неё убивают. Ведь больше нигде за поэзию не убивают...
(Слова, сказанные жене – Н. Я. Мандельштам:Воспоминания, книга 1 см. ссылку)
  • Цитата не есть выписка. Цитата есть цикада. Неумолкаемость ей свойственна. Вцепившись в воздух, она его не отпускает.
(Из «Разговора о Данте»,II, 1933)
  • В поэзии, в пластике и вообще в искусстве нет готовых вещей. (Из «Разговора о Данте», V, 1933)
  • Густота виолончельного тембра лучше всего приспособлена для передачи ожидания и мучительного нетерпения. В мире не существует силы, которая могла бы ускорить движение меда, текущего из наклоненной склянки. Поэтому виолончель могла сложиться и оформиться только тогда, когда европейский анализ времени достиг достаточных успехов, когда были преодолены бездумные солнечные часы и бывший наблюдатель теневой палочки, передвигающейся по римским цифрам на песке, превратился в страстного соучастника дифференциальной муки и в страстотерпца бесконечно малых. Виолончель задерживает звук, как бы она ни спешила. Спросите у Брамса — он это знает. Спросите у Данте — он это слышал. (Из «Разговора о Данте», VII, 1933)
  • Если грустишь, что тебе задолжал я одиннадцать тысяч,
    Помни, что двадцать одну мог я тебе задолжать.
(«В альбом спекулянтке Розе»)
  • Испанец собирается порой
    На похороны тётки в Сарагосу,
    Но всё же он не опускает носу
    Пред тёткой бездыханной, дорогой.
    Он выкурит в Севилье пахитосу
    И быстро возвращается домой.
    Любовника с испанкой молодой
    Он застаёт и хвать её за косу!
    Он говорит: не ездил я порой
    На похороны тётки в Сарагосу,
    Я тётки не имею никакой.
    Я выкурил в Севилье пахитосу.
(«Актёру, игравшему испанца»)