Роберт Браунинг: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Meladina (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
KR (обсуждение | вклад) м robot Adding: bg, sk, sl, zh |
||
Строка 26: | Строка 26: | ||
[[Категория:Персоналии по алфавиту]] |
[[Категория:Персоналии по алфавиту]] |
||
[[Категория:Поэты]] |
[[Категория:Поэты]] |
||
[[bg:Робърт Браунинг]] |
|||
[[bs:Robert Browning]] |
[[bs:Robert Browning]] |
||
[[de:Robert Browning]] |
[[de:Robert Browning]] |
||
Строка 32: | Строка 34: | ||
[[it:Robert Browning]] |
[[it:Robert Browning]] |
||
[[pt:Robert Browning]] |
[[pt:Robert Browning]] |
||
[[sk:Robert Browning]] |
|||
[[sl:Robert Browning]] |
|||
[[zh:羅勃特·白朗寧]] |
Версия от 18:44, 19 октября 2006
Роберт Браунинг (Robert Browning, 7 мая 1812, Лондон – 12 декабря 1889, Венеция) – английский поэт.
Из произведений Р. Браунинга
- The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven—
All's right with the world!
Год у весны,
У утра день;
А утр ведь семь;
И холм в росе;
Птица летит;
Улитка ползет;
Бог в своих небесах -
И в порядке мир!
- Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841) Перевёл Николай Гумилёв
- Some think, Creation’s meant to show him forth:
I say it’s meant to hide him all it can...
Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии.
Я говорю: его смысл — скрывать все, что можно...
- Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology)
Из разных источников
- Take away love and our earth is a tomb.
Уничтожьте любовь — и наша земля превратится в могилу.
- A minute's success pays the failure of years.
За минутный успех платят годами неудач.
- Love is energy of life.
Любовь — это энергия жизни.
О Р. Браунинге
- «Браунинг не мой поэт, но я по крайней мере могу наслаждаться его стихами. Его лирика ужасна, но длинные поэмы ничего. Апология епископа Блуграма — выдающаяся вещь. Браунинг — поэт чуть ниже среднего. Ты читаешь Браунинга и наслаждаешься просодией — она великолепна — но что-то все равно не срабатывает.»
- (Уистен Оден, «Table Talk», Перевод с английского Глеба Шульпякова)