Децим Юний Ювенал: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Финитор (обсуждение | вклад) →В: Ювенал - Пушкин |
дух |
||
Строка 9: | Строка 9: | ||
=== Д === |
=== Д === |
||
{{Q| |
{{Q|Долгая! Взглянь ты сперва на лицо: безобразно и гадко, |
||
И на себя непохоже, не [[кожа]], а гадкая шкура, |
И на себя непохоже, не [[кожа]], а гадкая шкура, |
||
Щёки обвислые, да и такие [[морщины]], какие |
Щёки обвислые, да и такие [[морщины]], какие |
||
Там, где Табрака тенистые рощи свои простирает, |
Там, где Табрака тенистые рощи свои простирает, |
||
На престарелой щеке своей чешет уж мать [[обезьяна]]. |
На престарелой щеке своей чешет уж мать [[обезьяна]].|Автор=«[[s:Ювенал. X сатира (Ювенал/Пушкин)|X сатира]]»}} |
||
=== З === |
=== З === |
||
* Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил. |
* Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил. |
||
* Здоровый дух в здоровом теле. |
|||
=== М === |
=== М === |
||
Строка 23: | Строка 22: | ||
=== Н === |
=== Н === |
||
{{Q|Надо молить <богов>, чтобы ум был здравым в теле здоровом. |
|||
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,..<ref>перевод Ф. А. Петровского</ref>|Оригинал=Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno. |
|||
Fórtem pósc(e) animúm, mortís terróre caréntem,..|Автор=Х сатира, строка 356|Комментарий=наиболее популярный вариант фразы «[[w:В здоровом теле здоровый дух|В здоровом теле здоровый дух]]» (Mens sana in corpore sano) противоположен по смыслу оригиналу}} |
|||
* Никто не считает, что он грешит сверх или хотя бы в меру дозволенного. |
* Никто не считает, что он грешит сверх или хотя бы в меру дозволенного. |
||
Строка 41: | Строка 42: | ||
=== Х === |
=== Х === |
||
* Хлеба и зрелищ! |
* Хлеба и зрелищ! |
||
== Примечания == |
|||
{{примечания}} |
|||
{{DEFAULTSORT:Ювенал, Децим Юний}} |
{{DEFAULTSORT:Ювенал, Децим Юний}} |
Версия от 11:25, 23 ноября 2013
Децим Юний Ювенал (лат. Decimus Junius Juvenalis; ок. 60 — ок. 127) — римский поэт-сатирик.
Б
- Белая ворона.
В
- Воздержись от спора — спор есть самое невыгодное условие для убеждения.
Д
— «X сатира» |
З
- Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил.
М
- Мнения как гвозди: чем больше по ним колотить, тем крепче они вонзаются.
Н
Надо молить <богов>, чтобы ум был здравым в теле здоровом. | |
Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno. | |
— Х сатира, строка 356 |
- Никто не считает, что он грешит сверх или хотя бы в меру дозволенного.
О
- Общественное мнение щадит ястреба и карает цыпленка.
- Отсюда гнев и слёзы.
П
- Печально опираться на славу других, ибо с падением этих устоев рушится все здание.
Р
- Редкая птица.
С
- Самое большое зло — это предпочитать жизнь чести и спасать свою жизнь за счет того, что делает ее достойной поддержания.
Х
- Хлеба и зрелищ!
Примечания
- ↑ перевод Ф. А. Петровского