Децим Юний Ювенал: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎В: Ювенал - Пушкин
дух
Строка 9: Строка 9:


=== Д ===
=== Д ===
{{Q| Долгая! Взглянь ты сперва на лицо: безобразно и гадко,
{{Q|Долгая! Взглянь ты сперва на лицо: безобразно и гадко,
И на себя непохоже, не [[кожа]], а гадкая шкура,
И на себя непохоже, не [[кожа]], а гадкая шкура,
Щёки обвислые, да и такие [[морщины]], какие
Щёки обвислые, да и такие [[морщины]], какие
Там, где Табрака тенистые рощи свои простирает,
Там, где Табрака тенистые рощи свои простирает,
На престарелой щеке своей чешет уж мать [[обезьяна]]. |Автор=«[[s:Ювенал. X сатира (Ювенал/Пушкин)|Ювенал. X сатира]]» }}
На престарелой щеке своей чешет уж мать [[обезьяна]].|Автор=«[[s:Ювенал. X сатира (Ювенал/Пушкин)|X сатира]]»}}


=== З ===
=== З ===
* Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил.
* Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил.
* Здоровый дух в здоровом теле.


=== М ===
=== М ===
Строка 23: Строка 22:


=== Н ===
=== Н ===
* Надо стремиться к тому, чтобы в здоровом теле был здоровый дух.
{{Q|Надо молить <богов>, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,..<ref>перевод Ф. А. Петровского</ref>|Оригинал=Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno.
Fórtem pósc(e) animúm, mortís terróre caréntem,..|Автор=Х сатира, строка 356|Комментарий=наиболее популярный вариант фразы «[[w:В здоровом теле здоровый дух|В здоровом теле здоровый дух]]» (Mens sana in corpore sano) противоположен по смыслу оригиналу}}
* Никто не считает, что он грешит сверх или хотя бы в меру дозволенного.
* Никто не считает, что он грешит сверх или хотя бы в меру дозволенного.


Строка 41: Строка 42:
=== Х ===
=== Х ===
* Хлеба и зрелищ!
* Хлеба и зрелищ!

== Примечания ==
{{примечания}}


{{DEFAULTSORT:Ювенал, Децим Юний}}
{{DEFAULTSORT:Ювенал, Децим Юний}}

Версия от 11:25, 23 ноября 2013

Децим Юний Ювенал (лат. Decimus Junius Juvenalis; ок. 60 — ок. 127) — римский поэт-сатирик.

Б

  • Белая ворона.

В

  • Воздержись от спора — спор есть самое невыгодное условие для убеждения.

Д

  •  

Долгая! Взглянь ты сперва на лицо: безобразно и гадко,
И на себя непохоже, не кожа, а гадкая шкура,
Щёки обвислые, да и такие морщины, какие
Там, где Табрака тенистые рощи свои простирает,
На престарелой щеке своей чешет уж мать обезьяна.

  — «X сатира»

З

  • Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил.

М

  • Мнения как гвозди: чем больше по ним колотить, тем крепче они вонзаются.

Н

  •  

Надо молить <богов>, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,..[1]наиболее популярный вариант фразы «В здоровом теле здоровый дух» (Mens sana in corpore sano) противоположен по смыслу оригиналу

 

Órandúm (e)st ut sít mens sán(a) in córpore sáno.
Fórtem pósc(e) animúm, mortís terróre caréntem,..

  — Х сатира, строка 356
  • Никто не считает, что он грешит сверх или хотя бы в меру дозволенного.

О

  • Общественное мнение щадит ястреба и карает цыпленка.
  • Отсюда гнев и слёзы.

П

  • Печально опираться на славу других, ибо с падением этих устоев рушится все здание.

Р

  • Редкая птица.

С

  • Самое большое зло — это предпочитать жизнь чести и спасать свою жизнь за счет того, что делает ее достойной поддержания.

Х

  • Хлеба и зрелищ!

Примечания

  1. перевод Ф. А. Петровского